1 Reis 17

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gileada dindiha Tisibe tano wiagoha howa Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali mbira mini Elaya hene. Ani henego nde horo mbirungi ibugua Kini Ahaba berearia puwa ibuhondo lamialu mbiwia halu lalu, I̱ Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kagonaga biabe biaga agali kogoni. Ngode Datagaliwabe ibu haluhe haabo haga kagonaga minini howa i̱na í̠hondo heneneore langerogo. Dindi ogoria iba dalu naibule ngane dege mali kira tebirabi polebira. Naibi ngane dege i̱na dalu íbu larogola ibulebira, lalu mbiwia hene.
1 Ora, Elias, o tesbita da Tisbe de Gileade, disse a Acabe: "Juro pelo nome do Senhor, o Deus de Israel, a quem sirvo, que não cairá orvalho nem chuva nos anos seguintes, exceto mediante a minha palavra".
2 Mani Anduane Homogohanda Elayahondo bi ogodagua lamini.
2 Depois disso a palavra do Senhor veio a Elias:
3 Í̠ áyu ogoni howa ibida pialu Iba Yodana poragoria ni tagira ibiragohayagi puwa iba emene mbira mini Keridi bedagoha ha do habe.
3 "Saia daqui, vá para o leste e esconda-se perto do riacho de Querite, a leste do Jordão.
4 Í̠ iba ogoni naga bialu birabe. Í̠naga tomo nolene i̱na ega bedaruhondo yalu pilimu lalu lamiru, lene.
4 Você beberá do riacho, e dei ordens aos corvos para o alimentarem lá".
5 Ani laya handala Elaya ibu abale heyalu Anduane Homogohanda layadagua amu Iba Yodana peagoria ni tagira ibiragohayagi pialu iba Keridi bereagoria puwa ha do ho hene.
5 E ele fez o que o Senhor lhe tinha dito. Foi para o riacho de Querite, a leste do Jordão, e ficou por lá.
6 Ani pu heagola horo bibahendengi egerebagibi mbiragabi ega berearume mberedirubi nogo egarubi mo yalu ibaga biyagola ibugua uruni nalu iba o bereagoni naga bialu hene.
6 Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e de tarde, e ele bebia água do riacho.
7 Ai nde Isaraele dindiha iba dalu naibi wiaabo hayagola emene howa iba o nalu hayadagoni hundiaiore hene.
7 Algum tempo depois, o riacho secou-se por falta de chuva.
8 Iba Keridi hundiai hayagola Anduane Homogohanda Elayahondo lalu,
8 Então a palavra do Senhor veio a Elias:
9 Í̠ heyalu pialu Saidono dindiha Sarebada tano ngagoha hole pu. Tano ogoniha wali dalo mbira ibu agalini homene bedago ogoni ibugua í̠ tomo nolenebi ibabi ngilo i̱na dabo bereledo, lene.
9 "Vá imediatamente para a cidade de Sarepta de Sidom e fique por lá. Ordenei a uma viúva daquele lugar que lhe forneça comida".
10 Ani lamiya handala Elaya ibu heyalu Sarebada tano pole pene. Pialu tano pabenaga panga harabaha ubanda tagi bulene wiagoria howa handalu hearia wali mbira ira delolene ilu ngoai halu hearia hendene. Elaya ibugua manda bialu wali ogoni ibu agalini homene wali dalo o kagonida lo manda bini. Ani hondowa ibugua wali biago olowa lalu, I̱ iba noabago maru í̠naga iba beha i̱ noliya hambu ngerebe, lene.
10 E ele foi. Quando chegou à porta da cidade, encontrou uma viúva que estava colhendo gravetos. Ele a chamou e perguntou: "Pode me trazer um pouco d’água numa jarra para eu beber? "
11 Ani layagola wali biagome hale halu iba hambu pole pialu hearia Elaya ibugua lalu, Mberedi emene mbirabi i̱ noliya mo yabe, lene.
11 Enquanto ela ia indo buscar água, ele gritou: "Por favor, traga também um pedaço de pão".
12 Ani layagola wali biagome ladai bialu lalu, Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe haluhe kagonaga minini howa heneneore larogo. I̱ mberedi mbira nawiore bedo. Balawa emene mbira ndisi beha wialu olibe lininaga weli emene mbira iba beha berelo wialu bido ai ogoni hirulenaga ira o ilu yalu porogoni. I̱ igini iya tomo nalu holene mbira nawiore. Emene ogoniore winigo áyu namaro bialu tomo nolene mende nawidagola nde iya homoleberaba, lene.
12 "Juro pelo nome do Senhor, o teu Deus", ela respondeu, "não tenho nenhum pedaço de pão; só um punhado de farinha num jarro e um pouco de azeite numa botija. Estou colhendo uns dois gravetos para levar para casa e preparar uma refeição para mim e para o meu filho, para que a comamos e depois morramos. "
13 Ani layagola Elayahanda wali biagohondo lalu, Í̠na tomo emene hangu wiruda manda bialu gi nahabe. Áyu puwa tomo hirule poro larigonidagua hirule pu. Anigo balawa ogoni ariabi olibe lininaga weli emene mbira tale bu hiruwa mberedi emene mbira i̱ noliyanaga ala yalu ibule pu. Ani bialu mani í̠ igini libuni nolene hirabe.
13 Elias, porém, lhe disse: "Não tenha medo. Vá para casa e faça o que disse. Mas primeiro faça um pequeno bolo com o que você tem e traga para mim, e depois faça algo para você e para o seu filho.
14 Irane ogoninaga Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua lalu, Balawa emene hangu ndisi beha ngegobi olibe lininaga weli emene hangu iba beha biraruagobi kirabali biba naholebira. Ogoni karulape nalu kabine dege Anduane Homogo i̱na iba dalu lone ibilolebero laya, lene.
14 Pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘A farinha na vasilha não se acabará e o azeite na botija não se secará até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra’ ".
15 Ani laya handala wali dalo biagome Elayahanda lamiyadagua bule pene. Ani bialu mani Elayabi wali biagobi ibu iginibi ti tomo horo dewaru nalu holene karulapeore wiaabo hene.
15 Ela foi e fez conforme Elias lhe dissera. E aconteceu que a comida durou todos os dias para Elias e para a mulher e sua família.
16 Anduane Homogo ibunime Elayaha howa latagi hayadagua heneneore balawabi olibe lininaga welibi biba nahe dewa degeme wiaho wini.
16 Pois a farinha na vasilha não se acabou e o azeite na botija não se secou, conforme a palavra do Senhor proferida por Elias.
17 Ani howa mani wali dalo ogoni igini biago warago timbuni bo wialu warago ba timbu halu igiri ogoni tongolo mini.
17 Algum tempo depois o filho da mulher, dona da casa, ficou doente, foi piorando e finalmente parou de respirar.
18 Ani biyagola wali biagome Elayahondo lalu, Anduane Homogonaga agali-o í̠na áyu i̱hondo mana ogonidagua aginaga berebe. Í̠ ogoha ibiridagome i̱naga mana ko binidaru Anduane Homogohondo mo mitangi bia harigome i̱ igini ogo homayada, lene.
18 E a mulher reclamou a Elias: "Que foi que eu te fiz, ó homem de Deus? Vieste para lembrar-me do meu pecado e matar o meu filho? "
19 Ani layagola Elayahanda lalu, Igiri biago i̱hondo ngi, lene. Ani lowa ibugua igiri homene tingini ibu ai̱ya giha yiago yamuwa mo yalu anda hobane daliga Elaya ibuni paliaga heagoha irigi howa ibu dagiani mo ngelene.
19 "Dê-me o seu filho", respondeu Elias. Ele o apanhou dos braços dela, levou-o para o quarto de cima onde estava hospedado, e o pôs em cima da cama.
20 Ani ngelowa ibugua Anduane Homogohondo bi hongo howa lamialu lalu, I̱naga Anduane Homogo-o wali ogo ibugua i̱ore baya hangu handayaho hagago ai nde irane aginaga í̠na ibu mo genda halu igiri ogo homelaribe, lene.
20 Então clamou ao Senhor: "Ó Senhor, meu Deus, trouxeste também desgraça sobre esta viúva, com quem estou hospedado, fazendo morrer o seu filho? "
21 Ani lalu Elaya ibugua igiri homene biagonaga tingini wiagoria halu tebira palia dambi haga bialu howa lalu, Anduane Homogo i̱naga Ngode Datagaliwabe-o ai nde igiri ogo ibunaga holene miadai bibe, lalu hene.
21 Então ele se deitou sobre o menino três vezes e clamou ao Senhor: "Ó Senhor, meu Deus, faze voltar a vida a este menino! "
22 Ani layagola bi layago hale halu igiri biagonaga holene lone miadai biyagola ibu heyini.
22 O Senhor ouviu o clamor de Elias, e a vida voltou ao menino, e ele viveu.
23 Ani heyiyagola Elaya ibugua igiri ibu ai̱ya berearia haru daliape howa ibu ai̱yahondo mini. Ani mialu howa Elayahanda igiri biago ai̱yahondo lamialu howa lalu, Í̠naga igini ogoni ibu dabi halu bayale kago de handa, lene.
23 Então Elias levou o menino para baixo, entregou-o à mãe e disse: "Veja, seu filho está vivo! "
24 Ani layagola igiri ai̱ya biagome lalu, Henemaneore í̠ Ngode Datagaliwabenaga biabe biaga agali mbira henedane hendedogoni. Heneneore Anduane Homogo ibugua í̠ha howaore bi latagi hagadane hendedo, lene.
24 Então a mulher disse a Elias: "Agora sei que tu és um homem de Deus e que a palavra do Senhor, vinda da tua boca, é a verdade".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.