1 Reis 17

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gileada dindiha Tisibe tano wiagoha howa Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali mbira mini Elaya hene. Ani henego nde horo mbirungi ibugua Kini Ahaba berearia puwa ibuhondo lamialu mbiwia halu lalu, I̱ Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kagonaga biabe biaga agali kogoni. Ngode Datagaliwabe ibu haluhe haabo haga kagonaga minini howa i̱na í̠hondo heneneore langerogo. Dindi ogoria iba dalu naibule ngane dege mali kira tebirabi polebira. Naibi ngane dege i̱na dalu íbu larogola ibulebira, lalu mbiwia hene.
1 Um profeta chamado Elias, de Tisbé, na região de Gileade, disse ao rei Acabe: — Em nome do
2 Mani Anduane Homogohanda Elayahondo bi ogodagua lamini.
2 Então o Senhor Deus disse a Elias:
3 Í̠ áyu ogoni howa ibida pialu Iba Yodana poragoria ni tagira ibiragohayagi puwa iba emene mbira mini Keridi bedagoha ha do habe.
3 — Saia daqui, vá para o leste e esconda-se perto do riacho de Querite, a leste do rio Jordão.
4 Í̠ iba ogoni naga bialu birabe. Í̠naga tomo nolene i̱na ega bedaruhondo yalu pilimu lalu lamiru, lene.
4 Você terá água do riacho para beber; e eu mandei que os corvos levem comida para você ali.
5 Ani laya handala Elaya ibu abale heyalu Anduane Homogohanda layadagua amu Iba Yodana peagoria ni tagira ibiragohayagi pialu iba Keridi bereagoria puwa ha do ho hene.
5 Elias obedeceu à ordem do Senhor e foi e ficou morando perto do riacho de Querite.
6 Ani pu heagola horo bibahendengi egerebagibi mbiragabi ega berearume mberedirubi nogo egarubi mo yalu ibaga biyagola ibugua uruni nalu iba o bereagoni naga bialu hene.
6 Ele bebia água do riacho, e os corvos vinham trazer pão e carne todas as manhãs e todas as tardes.
7 Ai nde Isaraele dindiha iba dalu naibi wiaabo hayagola emene howa iba o nalu hayadagoni hundiaiore hene.
7 Mas algum tempo depois o riacho secou por falta de chuva.
8 Iba Keridi hundiai hayagola Anduane Homogohanda Elayahondo lalu,
8 Então o Senhor Deus disse a Elias:
9 Í̠ heyalu pialu Saidono dindiha Sarebada tano ngagoha hole pu. Tano ogoniha wali dalo mbira ibu agalini homene bedago ogoni ibugua í̠ tomo nolenebi ibabi ngilo i̱na dabo bereledo, lene.
9 — Apronte-se e vá até a cidade de Sarepta, perto de Sidom, e fique lá. Eu mandei que uma viúva que mora ali dê comida para você.
10 Ani lamiya handala Elaya ibu heyalu Sarebada tano pole pene. Pialu tano pabenaga panga harabaha ubanda tagi bulene wiagoria howa handalu hearia wali mbira ira delolene ilu ngoai halu hearia hendene. Elaya ibugua manda bialu wali ogoni ibu agalini homene wali dalo o kagonida lo manda bini. Ani hondowa ibugua wali biago olowa lalu, I̱ iba noabago maru í̠naga iba beha i̱ noliya hambu ngerebe, lene.
10 Então Elias foi para Sarepta. Quando estava chegando ao portão da cidade, ele encontrou a viúva, que estava catando lenha. Elias disse a ela: — Por favor, me dê um pouco de água para eu beber.
11 Ani layagola wali biagome hale halu iba hambu pole pialu hearia Elaya ibugua lalu, Mberedi emene mbirabi i̱ noliya mo yabe, lene.
11 Quando ela ia indo buscar a água, ele a chamou e disse: — E traga pão também, por favor.
12 Ani layagola wali biagome ladai bialu lalu, Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe haluhe kagonaga minini howa heneneore larogo. I̱ mberedi mbira nawiore bedo. Balawa emene mbira ndisi beha wialu olibe lininaga weli emene mbira iba beha berelo wialu bido ai ogoni hirulenaga ira o ilu yalu porogoni. I̱ igini iya tomo nalu holene mbira nawiore. Emene ogoniore winigo áyu namaro bialu tomo nolene mende nawidagola nde iya homoleberaba, lene.
12 Porém ela respondeu: — Juro pelo seu Deus vivo, o
13 Ani layagola Elayahanda wali biagohondo lalu, Í̠na tomo emene hangu wiruda manda bialu gi nahabe. Áyu puwa tomo hirule poro larigonidagua hirule pu. Anigo balawa ogoni ariabi olibe lininaga weli emene mbira tale bu hiruwa mberedi emene mbira i̱ noliyanaga ala yalu ibule pu. Ani bialu mani í̠ igini libuni nolene hirabe.
13 — Não se preocupe! — disse Elias. — Vá preparar a sua comida. Mas primeiro faça um pãozinho com a farinha que você tem e traga-o para mim. Depois prepare o resto para você e para o seu filho.
14 Irane ogoninaga Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua lalu, Balawa emene hangu ndisi beha ngegobi olibe lininaga weli emene hangu iba beha biraruagobi kirabali biba naholebira. Ogoni karulape nalu kabine dege Anduane Homogo i̱na iba dalu lone ibilolebero laya, lene.
14 Pois o Senhor , o Deus de Israel, diz isto: “Não acabará a farinha da sua tigela, nem faltará azeite no seu jarro até o dia em que eu, o Senhor , fizer cair chuva.”
15 Ani laya handala wali dalo biagome Elayahanda lamiyadagua bule pene. Ani bialu mani Elayabi wali biagobi ibu iginibi ti tomo horo dewaru nalu holene karulapeore wiaabo hene.
15 Então a viúva foi e fez como Elias tinha dito. E todos eles tiveram comida para muitos dias.
16 Anduane Homogo ibunime Elayaha howa latagi hayadagua heneneore balawabi olibe lininaga welibi biba nahe dewa degeme wiaho wini.
16 Como o Senhor havia prometido por meio de Elias, não faltou farinha na tigela nem azeite no jarro.
17 Ani howa mani wali dalo ogoni igini biago warago timbuni bo wialu warago ba timbu halu igiri ogoni tongolo mini.
17 Algum tempo depois, o filho da viúva ficou doente. Ele foi ficando cada vez pior e acabou morrendo.
18 Ani biyagola wali biagome Elayahondo lalu, Anduane Homogonaga agali-o í̠na áyu i̱hondo mana ogonidagua aginaga berebe. Í̠ ogoha ibiridagome i̱naga mana ko binidaru Anduane Homogohondo mo mitangi bia harigome i̱ igini ogo homayada, lene.
18 Então ela disse a Elias: — Homem de Deus, o que o senhor tem contra mim? Será que o senhor veio aqui para fazer com que Deus lembrasse dos meus pecados e assim provocar a morte do meu filho?
19 Ani layagola Elayahanda lalu, Igiri biago i̱hondo ngi, lene. Ani lowa ibugua igiri homene tingini ibu ai̱ya giha yiago yamuwa mo yalu anda hobane daliga Elaya ibuni paliaga heagoha irigi howa ibu dagiani mo ngelene.
19 — Dê-me o seu filho! — disse Elias. Então pegou o menino dos braços da mãe e o levou para o andar de cima, para o quarto onde estava morando, e o colocou na sua cama.
20 Ani ngelowa ibugua Anduane Homogohondo bi hongo howa lamialu lalu, I̱naga Anduane Homogo-o wali ogo ibugua i̱ore baya hangu handayaho hagago ai nde irane aginaga í̠na ibu mo genda halu igiri ogo homelaribe, lene.
20 Então orou em voz alta, assim: — Ó
21 Ani lalu Elaya ibugua igiri homene biagonaga tingini wiagoria halu tebira palia dambi haga bialu howa lalu, Anduane Homogo i̱naga Ngode Datagaliwabe-o ai nde igiri ogo ibunaga holene miadai bibe, lalu hene.
21 Aí Elias se deitou em cima do menino três vezes e orou deste modo: — Ó
22 Ani layagola bi layago hale halu igiri biagonaga holene lone miadai biyagola ibu heyini.
22 E o Senhor Deus respondeu à oração de Elias. O menino começou a respirar outra vez e tornou a viver.
23 Ani heyiyagola Elaya ibugua igiri ibu ai̱ya berearia haru daliape howa ibu ai̱yahondo mini. Ani mialu howa Elayahanda igiri biago ai̱yahondo lamialu howa lalu, Í̠naga igini ogoni ibu dabi halu bayale kago de handa, lene.
23 Elias pegou o menino, e o levou para baixo, para a sua mãe, e disse: — Veja! O seu filho está vivo!
24 Ani layagola igiri ai̱ya biagome lalu, Henemaneore í̠ Ngode Datagaliwabenaga biabe biaga agali mbira henedane hendedogoni. Heneneore Anduane Homogo ibugua í̠ha howaore bi latagi hagadane hendedo, lene.
24 Então ela disse a Elias: — Agora eu sei que o senhor é um homem de Deus e que Deus realmente fala por meio do senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.