1 Reis 17

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gileada dindiha Tisibe tano wiagoha howa Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali mbira mini Elaya hene. Ani henego nde horo mbirungi ibugua Kini Ahaba berearia puwa ibuhondo lamialu mbiwia halu lalu, I̱ Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kagonaga biabe biaga agali kogoni. Ngode Datagaliwabe ibu haluhe haabo haga kagonaga minini howa i̱na í̠hondo heneneore langerogo. Dindi ogoria iba dalu naibule ngane dege mali kira tebirabi polebira. Naibi ngane dege i̱na dalu íbu larogola ibulebira, lalu mbiwia hene.
1 Então Elias, o tesbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: — Tão certo como vive o
2 Mani Anduane Homogohanda Elayahondo bi ogodagua lamini.
2 Então a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo:
3 Í̠ áyu ogoni howa ibida pialu Iba Yodana poragoria ni tagira ibiragohayagi puwa iba emene mbira mini Keridi bedagoha ha do habe.
3 — Saia daqui, vá para o leste e esconda-se junto ao ribeiro de Querite, nas imediações do Jordão.
4 Í̠ iba ogoni naga bialu birabe. Í̠naga tomo nolene i̱na ega bedaruhondo yalu pilimu lalu lamiru, lene.
4 Você beberá a água do ribeiro; e eu ordenei aos corvos que sustentem você naquele lugar.
5 Ani laya handala Elaya ibu abale heyalu Anduane Homogohanda layadagua amu Iba Yodana peagoria ni tagira ibiragohayagi pialu iba Keridi bereagoria puwa ha do ho hene.
5 Elias foi e fez segundo a palavra do Senhor . Retirou-se e ficou morando junto ao ribeiro de Querite, nas imediações do Jordão.
6 Ani pu heagola horo bibahendengi egerebagibi mbiragabi ega berearume mberedirubi nogo egarubi mo yalu ibaga biyagola ibugua uruni nalu iba o bereagoni naga bialu hene.
6 Os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, bem como pão e carne ao anoitecer; e ele bebia a água do ribeiro.
7 Ai nde Isaraele dindiha iba dalu naibi wiaabo hayagola emene howa iba o nalu hayadagoni hundiaiore hene.
7 Mas, passados alguns dias, o ribeiro secou, porque não chovia sobre a terra.
8 Iba Keridi hundiai hayagola Anduane Homogohanda Elayahondo lalu,
8 Então a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo:
9 Í̠ heyalu pialu Saidono dindiha Sarebada tano ngagoha hole pu. Tano ogoniha wali dalo mbira ibu agalini homene bedago ogoni ibugua í̠ tomo nolenebi ibabi ngilo i̱na dabo bereledo, lene.
9 — Levante-se e vá a Sarepta, que pertence a Sidom, e fique por lá. Ali ordenei a uma viúva que dê comida para você.
10 Ani lamiya handala Elaya ibu heyalu Sarebada tano pole pene. Pialu tano pabenaga panga harabaha ubanda tagi bulene wiagoria howa handalu hearia wali mbira ira delolene ilu ngoai halu hearia hendene. Elaya ibugua manda bialu wali ogoni ibu agalini homene wali dalo o kagonida lo manda bini. Ani hondowa ibugua wali biago olowa lalu, I̱ iba noabago maru í̠naga iba beha i̱ noliya hambu ngerebe, lene.
10 Então ele se levantou e foi a Sarepta. Chegando ao portão da cidade, encontrou uma viúva que estava apanhando lenha. Ele a chamou e lhe disse: — Por favor, traga-me um pouco de água numa vasilha para que eu possa beber.
11 Ani layagola wali biagome hale halu iba hambu pole pialu hearia Elaya ibugua lalu, Mberedi emene mbirabi i̱ noliya mo yabe, lene.
11 Quando ela já estava indo buscar a água, Elias a chamou e lhe disse: — Traga-me também um bocado de pão, por favor.
12 Ani layagola wali biagome ladai bialu lalu, Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe haluhe kagonaga minini howa heneneore larogo. I̱ mberedi mbira nawiore bedo. Balawa emene mbira ndisi beha wialu olibe lininaga weli emene mbira iba beha berelo wialu bido ai ogoni hirulenaga ira o ilu yalu porogoni. I̱ igini iya tomo nalu holene mbira nawiore. Emene ogoniore winigo áyu namaro bialu tomo nolene mende nawidagola nde iya homoleberaba, lene.
12 Porém ela respondeu: — Tão certo como vive o
13 Ani layagola Elayahanda wali biagohondo lalu, Í̠na tomo emene hangu wiruda manda bialu gi nahabe. Áyu puwa tomo hirule poro larigonidagua hirule pu. Anigo balawa ogoni ariabi olibe lininaga weli emene mbira tale bu hiruwa mberedi emene mbira i̱ noliyanaga ala yalu ibule pu. Ani bialu mani í̠ igini libuni nolene hirabe.
13 Elias disse a ela: — Não tenha medo. Vá e faça o que você disse. Mas primeiro faça um pãozinho com o que você tem e traga-o para mim. Depois, prepare o resto para você e para o seu filho.
14 Irane ogoninaga Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua lalu, Balawa emene hangu ndisi beha ngegobi olibe lininaga weli emene hangu iba beha biraruagobi kirabali biba naholebira. Ogoni karulape nalu kabine dege Anduane Homogo i̱na iba dalu lone ibilolebero laya, lene.
14 Porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: “A farinha da panela não acabará, e o azeite do jarro não faltará, até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra.”
15 Ani laya handala wali dalo biagome Elayahanda lamiyadagua bule pene. Ani bialu mani Elayabi wali biagobi ibu iginibi ti tomo horo dewaru nalu holene karulapeore wiaabo hene.
15 A viúva foi e fez segundo a palavra de Elias. Assim, comeram ele, ela e a sua casa durante muitos dias.
16 Anduane Homogo ibunime Elayaha howa latagi hayadagua heneneore balawabi olibe lininaga welibi biba nahe dewa degeme wiaho wini.
16 A farinha da panela não acabou, e o azeite do jarro não faltou, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio de Elias.
17 Ani howa mani wali dalo ogoni igini biago warago timbuni bo wialu warago ba timbu halu igiri ogoni tongolo mini.
17 Depois disto, o filho da mulher, dona da casa, adoeceu. E a doença dele se agravou tanto, que ele morreu.
18 Ani biyagola wali biagome Elayahondo lalu, Anduane Homogonaga agali-o í̠na áyu i̱hondo mana ogonidagua aginaga berebe. Í̠ ogoha ibiridagome i̱naga mana ko binidaru Anduane Homogohondo mo mitangi bia harigome i̱ igini ogo homayada, lene.
18 Então a mulher disse a Elias: — O que foi que eu fiz a você, homem de Deus? Você veio aqui para trazer à memória a minha iniquidade e matar o meu filho?
19 Ani layagola Elayahanda lalu, Igiri biago i̱hondo ngi, lene. Ani lowa ibugua igiri homene tingini ibu ai̱ya giha yiago yamuwa mo yalu anda hobane daliga Elaya ibuni paliaga heagoha irigi howa ibu dagiani mo ngelene.
19 Elias respondeu: — Dê-me o seu filho. Ele o tomou dos braços dela e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo se hospedava, e o deitou em sua cama.
20 Ani ngelowa ibugua Anduane Homogohondo bi hongo howa lamialu lalu, I̱naga Anduane Homogo-o wali ogo ibugua i̱ore baya hangu handayaho hagago ai nde irane aginaga í̠na ibu mo genda halu igiri ogo homelaribe, lene.
20 Então clamou ao Senhor e disse: — Ó
21 Ani lalu Elaya ibugua igiri homene biagonaga tingini wiagoria halu tebira palia dambi haga bialu howa lalu, Anduane Homogo i̱naga Ngode Datagaliwabe-o ai nde igiri ogo ibunaga holene miadai bibe, lalu hene.
21 E, estendendo-se três vezes sobre o menino, clamou ao Senhor e disse: — Ó
22 Ani layagola bi layago hale halu igiri biagonaga holene lone miadai biyagola ibu heyini.
22 O Senhor atendeu à voz de Elias, a vida foi restituída ao menino, e ele reviveu.
23 Ani heyiyagola Elaya ibugua igiri ibu ai̱ya berearia haru daliape howa ibu ai̱yahondo mini. Ani mialu howa Elayahanda igiri biago ai̱yahondo lamialu howa lalu, Í̠naga igini ogoni ibu dabi halu bayale kago de handa, lene.
23 Elias tomou o menino e o levou do quarto até a casa; entregou-o à mãe dele e disse: — Veja! O seu filho está vivo.
24 Ani layagola igiri ai̱ya biagome lalu, Henemaneore í̠ Ngode Datagaliwabenaga biabe biaga agali mbira henedane hendedogoni. Heneneore Anduane Homogo ibugua í̠ha howaore bi latagi hagadane hendedo, lene.
24 Então a mulher disse a Elias: — Agora eu sei que você é um homem de Deus e que a palavra do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.