1 Reis 16

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Horo mbirungi agali mbira Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Hanani igini Yihu heagohondo Anduane Homogohanda bi ogodagua Kini Basahondo mbiwia halu lamule pu lalu lamini.
1 Então veio a palavra do Senhor a Jeú, filho de Hanâni, contra Baasa, dizendo:
2 Ibugua bi ogodagua lamialu, Basa í̠na bi ogo baya hangu hale ha. Abale í̠ agali damene bu hearu ale dege mbirago heria i̱nime í̠ dabalu i̱naga Isaraele wali agali haru habelo kini helarugoni. Anigo ai í̠na mana koore Yaroboamahanda bialu haga wiagobi dege bialu howa wali agali bu karumebi nde mana ko dege bilo mo bia haga kegoni. Ainde tinaga mana ko uruni bialu hagahaga bidarume i̱ mo tandaga timbuniore halu ka.
2 Porquanto te exaltei do pó, e te constituí chefe sobre o meu povo Israel, e tu tens andado no caminho de Jeroboão, e tens feito o meu povo Israel pecar, provocando-me à ira com os seus pecados,
3 Ani bialu kamigonaga i̱na Yaroboama damene bo biba halu amo lelarudagua í̠nibi í̠ damene lenego bibahendebi bo amo lolebero.
3 eis que exterminarei os descendentes de Baasa, e os descendentes da casa dele; sim, tornarei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Ani berogola í̠ damene maru tano tamuha homayagua tinaga tingini biango bu karume nolebira. Tano tagiraha homayagua tinaga tingini ega bodo hariawe bedarume nalu holebira, lalu lamini.
4 Quem morrer a Baasa na cidade, comê-lo-ão os cães; e o que lhe morrer no campo, comê-lo-ão as aves do céu.
5 Te maru Kini Basahanda bialu henedaru bibahende mbuga mbira mini Isaraele Kini Henerunaga Bi Te laga ngagoha gilibu winigo nga. Mbuga ogoniha ibugua biabe hongohe bialu henerubi gilibu nga.
5 Quanto ao restante dos atos de Baasa, e ao que fez, e ao seu poder, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
6 Mani Kini Basa homayagola tigua ibu tingini Tisa tanoha hora hene. Ani hora howa ibu igini mbira mini Ela henegome kini ha aribia hene.
6 E Baasa dormiu com seus pais, e foi sepultado em Tirza. Então Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Basa ibugua Anduane Homogonaga deni howa mana ko bamba Kini Yaroboamahanda bialu hagadagua dege bialu hene. Basa ibugua mana ko ogoni bialu henedagonime Anduane Homogo mo tandaga timbuni halu hene. Ani heagola Basahanda Yaroboama damene bu hearuni bibahendeore bo wahaiore hayagolabi Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga agali Yihu Basa hearia pu lalu, Anduane Homogohanda í̠ mo ko halu bo waholebira. Í̠ damene lene bu karubi bibahende bo wahai holebira, lalu lamule pu, lene.
7 Assim veio também a palavra do Senhor, por intermédio do profeta Jeú, filho de Hanâni, contra Baasa e contra a casa dele, não somente por causa de todo o mal que fizera aos olhos do Senhor, de modo a provocá-lo à ira com a obra de suas mãos, tornando-se como a casa de Jeroboão, mas também porque exterminara a casa de Jeroboão.
8 Asa ibu Yudanaga kini heane dege mali pira kirani duria howa waragane (26) hayagola Basa igini Ela ibubi nde Isaraelenaga kini pigane hene. Ani howa ibugua Tisa tanoni howa mali kira hanguni haru halu hene.
8 No ano vinte e seis de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar em Tirza sobre Israel, e reinou dois anos.
9 Ani haru heagola Ela ibunaga agali haguane mbira mini Simiri henegome Ela ibuni bo wahole hariga taya bialu hene. Simiri ibugua kininaga wai biagane garo ale nogo hosime gili laga mini karisi maru ibugua handayaho haga hene. Horo mbirungi Kini Ela ibu agali mbira kini andaga handaya ho haga mini Arasa heago andaga pene. Puwa ogoniha kini ibu lulu iba dewaore nowa lulu yu wini.
9 E Zinri, seu servo, chefe de metade dos carros, conspirou contra ele. Ora, Elá achava-se em Tirza bebendo e embriagando-se em casa de Arza, que era o seu mordomo em Tirza.
10 Ani lulu yu wiaria Simiri ibugua anda ogoniha anda puwa Ela balu homelene. Ani balu homelowa Simiri ibuni kini ha aribia hene. Asa ibu Yudanaga kini heane dege mali pira kirani waragaria howa kane (27) heangi Simiri ibugua Kini Ela ogoni homelo bo wahene.
10 Entrou, pois, Zinri e o feriu, e o matou, no ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, e reinou em seu lugar.
11 Simiri ibu kini halu abaleore ibugua Basa damene hearu bibahende bo wahai hene. Ani bialu Basa nenege hearubi ibu aria hearubi bibahende bo wahaiore hene. Basa damene lenego mbiraore hangubi mbira yu wanahe bo wahaiore hene.
11 Quando ele começou a reinar, logo que se assentou no seu trono, feriu toda a casa de Baasa; não lhe deixou homem algum, nem de seus parentes, nem de seus amigos.
12 Simirihanda Basa damene bibahende bo amo lene. Anidagua biyadagoni Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali Yihuha howa mbiwia halu latagi hayago henene lola hene.
12 Assim destruiu Zinri toda a casa de Baasa, conforme a palavra do Senhor, que ele falara contra Baasa por intermédio do profeta Jeú,
13 Basa ibu dameneha mo ko holene tagira ibiyadagoni irane Basabi ibu igini Ela heagobi libugua Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabenaga deni howa mana ko bialu mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu hene. Ani bialu howa Isaraele wali agali bu hearumebi mana ko bilo mo bia halu haga hene. Libugua mana ko bialu hayadarunime Anduane Homogo mo tandaga hene. Ani mo tandaga hayagola Anduane Homogohanda Basa damene lenego bibahende bo wahai hene.
13 por causa de todos os pecados de Baasa, e dos pecados de Elá, seu filho, com que pecaram, e com que fizeram Israel pecar, provocando à ira, com as suas vaidades, o Senhor Deus de Israel.
14 Te maru Kini Ela ibugua bialu henedaru bibahende mbuga mbira Isaraele Kini Henerunaga Bi Te laga ngagoha gilibu winigo nga.
14 Quanto ao restante dos atos de Elá, e a tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
15 Yudanaga Kini Asa ibu kini heane mali pira kirani waragaria henego ai kane (27) heagola Simiri ibu Isaraelenaga kini pigane hene. Ani howa ibu Tisa tanoni horo karu hangu kini howa haru halu hene. Ogoningi Isaraelenaga ami bu hearume Pilidia dindiha Gibedono tano wiago ho hagira buwa tano ogoni karulolenaga wai bialu hene.
15 No ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirza. Estava o povo acampado contra Gibetom, que pertencia aos filisteus.
16 Tigua ani bialu howa hale halu hearia Simirihanda mana ko lehe timbuniore bialu kini bo wahaya layago hale hene. Ani hale howa ai Isaraele ami agali biarume ami haru haga agali haguane mbira mini Omiri heago Isaraelenaga kini dabo helene.
16 E o povo que estava acampado ouviu dizer: Zinri conspirou, e matou o rei; pelo que no mesmo dia, no arraial, todo o Israel constituiu rei sobre Israel a Onri, chefe do exercito.
17 Ani helalu Omiri halu ibunaga ami agali bibahende Gibedono wahalu dai buwa Tisa tano mo yu dai bulenaga tano ogoni ho hagira buwa wai bialu hene.
17 Então Onri subiu de Gibetom com todo o Israel, e cercaram Tirza.
18 Ogoningi Simiri ibu Tisa tanoha henego Omiri halu ibunaga ami agali biarume hongo howa wai bialu hene. Ani bialu heagola ibunaga agali hearuni bo podalu tano karulaya handala ibuni kini andagaha wai pabe hongohe mbira henegoha anda puwa kini andaga bu heagoni heda hene. Ani bialu ibunibi anda heba damaga hene.
18 Vendo Zinri que a cidade era tomada, entrou no castelo da casa do rei, e queimou-a sobre si; e morreu,
19 Simiri ibuha genda timbuni ogoni tagira ibiyadagoni irane ibugua mana ko Kini Yaroboamahanda biaga wiaru taluwa bialu hearia ani bini. Ibunime Anduane Homogonaga deni howa mana ko bialu Isaraele wali agalibi nde mana ko uruni bilo mo bia halu hene.
19 por causa dos pecados que cometera, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor, andando no caminho de Jeroboão, e no pecado que este cometera, fazendo Israel pecar.
20 Te maru Kini Simiri ibugua bialu henedaru bibahende mbuga mbira mini Isaraele Kini Henerunaga Bi Te laga ngagoha gilibu winigo nga. Ibugua Kini Ela bope henegobi lalu gilibu winigo nga.
20 Quanto ao restante dos atos de Zinri, e à conspiração que fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
21 Kini Simiri homayagola Isaraele wali agali talebuki hene. Talebuki howa mendegome agali mbira Ginada henego igini Tibini heago tinaga kini helo hamelo hene. Tale buwa mende hearume tinaga kini Omiri helo hamelo hene.
21 Então o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia a Tíbni, filho de Ginate, para fazê-lo rei, e a outra metade seguia a Onri.
22 Ani lalu howa mani Omirihayagi hene hearu tigua Tibini aria hearu bope halu wayali hene. Tibini homayagola Omiri ibu Isaraelenaga kini hene.
22 Mas o povo que seguia a Onri prevaleceu contra o que seguia a Tíbni, filho de Ginate; de sorte que Tíbni morreu, e Onri reinou.
23 Asa ibu Yuda dindiha mali pira tebirani kini henego ai huniane mbira (31) hayagola Omiri ibu nde Isaraelenaga kini pigane hene. Ani howa Omiri ibu mali homberia (12) Isaraelenaga kini howa haru hene. Pigane Tisa tanoha mali waragariani howa haru hene.
23 No trigésimo primeiro ano de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel, e reinou doze anos. Reinou seis anos em Tirza.
24 Ani bialu Omiri ibugua mani dindi podene mbira hombene badagahe wiago yolo buwa ogoniha ege pabe hongohe bu mabu buwa tano ogoni mo wini. Dindi ogoni agali mbira mini Seme henegonaga wiaria Kini Omiri ibugua muni siliba dege daosini waragariame (6,000) dindi ogoni yolo bini. Ani yolo buwa Kini Omiri ibugua agali Seme ogoni mitangi bialu tano ogoni mini Samaria wini.
24 E de Semer comprou o outeiro de Samária por dois talentos de prata, e edificou nele; e chamou a cidade que edificou Samária, do nome de Semer, dono do outeiro.
25 Anduane Homogonaga deni Omiri ibugua mana ko dewaore bialu hene. Mana ko ibugua bialu henedaru kini ala henedarume bini ngago emene dege lowa ibu dewaore bialu hene.
25 E fez Onri o que era mau aos olhos do Senhor; pior mesmo do que todos os que o antecederam.
26 Ibugua mana ko Kini Yaroboamahanda bialu henedaguaore bini. Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabenaga deni howa ibugua mana ko dege bialu haabo hene. Ani bialu howa ibugua Isaraele wali agaliru haru pu tara howa dama mitangi bialu gime wabini mbirale wiaruhondo bi pupu wule mana ko timbuni ogoni biawai hene. Anidagua bialu ibugua biyagome wali agaliru biyagomebi tigua Ngode Datagaliwabe mo tandaga halu ibugua tihondo keba ho hene.
26 Pois ele andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, como também nos pecados com que este fizera Israel pecar, provocando à ira, com as suas vaidades, o Senhor Deus de Israel.
27 Te maru Kini Omiri ibugua bialu henedaru bibahende mbuga mbira mini Isaraele Kini Henerunaga Bi Te laga ngagoha gilibu winigo nga. Mbuga ogoniha ibugua biabe hongohe bialu henegonaga ogodagua bini lalu garealo nga.
27 Quanto ao restante dos atos que Onri fez, e ao poder que manifestou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
28 Mani Omiri homayagola tigua ibu tingini Samaria tanoha hora hene. Hora howa ibu igini Ahabahanda ibu abanaga dagia mialu kini ha aribia hene.
28 Onri dormiu com seus pais, e foi sepultado em Samária. E Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Asa ibu Yuda wali agalinaga kini mali pira tebirani halira (38) heagola Omiri igini Ahaba ibu Isaraele dindiha kini hene. Ibugua kini howa Samariani mali pira kirani kira (22) Isaraele wali agali haru halu hene.
29 No trigésimo oitavo ano de Asa, rei de Judá, começou Acabe, filho de Onri, a reinar sobre Israel; e reinou sobre Israel em Samária vinte e dois anos.
30 Ani haru howa Kini Ahaba ibugua Anduane Homogonaga deni howa mana koore wiaru dewaore biaabo halu hene. Kini abale halu homayarume mana ko bialu hayaru emene nira dege lowa ibugua ko ngubiore bialu hene.
30 E fez Acabe, filho de Onri, o que era mau aos olhos do Senhor, mais do que todos os que o antecederam.
31 Ko ibugua binidaruni Yaroboamahanda bialu henedagua dege biyagoyu ibunime manda bialu hearia uruni bame degebe tobaho hene. Ani bialu howa ai wali mbira mini Yasebele Saidononaga Kini Edabala henego wane bereago Ahaba ibu dabu bini. Ani dabu bu howa ibugua Saidono wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini mini Balahondo bi pupu wiagane wiagoha bi pupu wialu hene.
31 E, como se fosse pouco andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, ainda tomou por mulher a Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e foi e serviu a Baal, e o adorou;
32 Ani wialu howa Ahaba ibugua Balanaga bi pupu wiagane anda mbira Samaria tanoha buwa anda ogoniha Balahondo loma biniru bo delaga dabu mbira bu helalu bini.
32 e levantou um altar a Baal na casa de Baal que ele edificara em Samária;
33 Ibugua gime wabini dama wali beda mitangi bialu bi pupu wiaga mini Aserabi wabu ngelene. Ahaba ibugua mana koorene ko o binidarunime Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe mo keba timbuni hene. Urunidagua biyagome mana ko kini abale hayarume binidaru emene dege lowa ibugua biyadaru ko timbuniore bini.
33 também fez uma asera. De maneira que Acabe fez muito mais para provocar à ira o Senhor Deus de Israel do que todos os reis de Israel que o antecederam.
34 Ahaba ibu kini heagola Bedele tanoali mbira mini Hile henego ibugua Yarigo tano mo tiga bialu lone biadai bialu hene. Hile ibugua tano ogoni wene bule lowa bialu heaore ibu igini wahene Abirama heago homene. Ani biai howa ai tano pabenaga panga haraba dunini wiaru wabialu heagola Hile ibu igini heyogone Segubu heago homene. Ogonidagua binidagoni bamba Anduane Homogohanda Nunu igini Yosuaha howa bi mbira mbiwia henego lola hene.
34 Em seus dias Hiel, o betelita, edificou Jericó. Quando lançou os seus alicerces, morreu-lhe Abirão, seu primogênito; e quando colocou as suas portas, morreu-lhe Segube, seu filho mais moço; conforme a palavra do Senhor, que ele falara por intermédio de Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.