1 Reis 15

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yaroboama ibu mali pira mbirani karia Isaraele dindiha kini henego howa halini (18) hayagola Abiya ibu mini mende Abiyama henego ibu nde Yuda dindiha kini pigane mali ogoningi hene.
1 No décimo oitavo ano do rei Jeroboão, filho de Nebate, começou Abião a reinar sobre Judá.
2 Ani howa ibugua mali tebirani kini howa Yarusalemeni haru hene. Abiya ibu Abasalomo wane Maga berenegonaga igini hene.
2 Reinou três anos em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Maacá, filha de Absalão.
3 Abiya ibugua mana ko tara tara dewaore ibu abahanda biaga wiadagua bialu haga hene. Ibugua bamba ibu mamali Debidihanda bialu haga wiadagua nabiagabi ibunaga Anduane Homogo ibunaga Ngode Datagaliwabela mini mbiraore nahagabi hene.
3 Ele andou em todos os pecados que seu pai tinha cometido antes dele; o seu coração não foi perfeito para com o Senhor seu Deus como o coração de Davi, seu pai.
4 Anigo Anduane Homogo ibunaga Ngode Datagaliwabehanda ibunaga biabe biahaga agali Debidi mitangi bialu Abiyahondo igiri mbira Abiya ibu henegoria ha aribia howa kini helonaga mini. Debidinaga hale hundu tegelape nahelonaga ani mini. Ani bialu Anduane Homogo ibunime Yarusaleme bayale ngelonaga anidagua bini.
4 Mas por amor de Davi o Senhor lhe deu uma lâmpada em Jerusalém, levantando a seu filho depois dele, e confirmando a Jerusalém;
5 Anduane Homogohanda Debidi mitangi biaabo haradagoni irane Debidi ibugua mana bayale tigabi dege Anduane Homogonaga deni howa biaabo haga heago hondowa ani bini. Ani bialu Debidihanda Anduane Homogonaga bi ledago bibahendeore talialu bialu haga hene. Anigo halu mbiru dege Debidi ibugua Hidiali Uriahondo mana ko bini.
5 porque Davi fez o que era reto aos olhos do Senhor, e não se desviou de tudo o que lhe ordenou em todos os dias da sua vida, a não ser no caso de Urias, o heteu.
6 Abiya Yaroboamala libu kini hebingi wai biaabo halu haga hene.
6 Ora, houve guerra entre Roboão e Jeroboão todos os dias da vida de Roboão.
7 Mbirale bibahende Kini Abiya ibugua bialu henedaru mbuga mbira mini Yuda Kini Henerunaga Bi Te laga ngagoha gilibu winigo nga.
7 Quanto ao restante dos atos de Abião, e a tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá? Também houve guerra entre Abião e Jeroboão.
8 Mani Abiya homayagola tigua ibunaga tingini Debidinaga tano wiagoha hora hene.
8 Abião dormiu com seus pais, e o sepultaram na cidade de Davi. E Asa, seu filho, reinou em seu lugar.
9 Yaroboama ibu Isaraele dindiha kini mali pira mbirani dira (19) henego ai pira kira (20) hayagola Asa ibu Yuda dindinaga kini pigane hene.
9 No vigésimo ano de Jeroboão, rei de Israel, começou Asa a reinar em Judá,
10 Asa ibugua kini howa mali pira mariani mbira (41) Yarusalemeni haru hene. Asa ibu ai̱ya Abasalomo wane Maga biago aguane berene.
10 e reinou quarenta e um anos em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Maacá, filha de Absalão.
11 Asahanda mana bayale tigabiru bamba ibu mamali Debidihanda biaga wiadagua talialu biaga hene.
11 Asa fez o que era reto aos olhos do Senhor, como Davi, seu pai.
12 Ibugua dama mitangi bialu gime wabinirunaga bi pupu wialu wali agali kayu yu palue íbu ngoai haga anda hearuni bibahende bo gialo wahai hene. Ani bialu ibuninaga mamalirume bi pupu wulenaga dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruni bibahende mo wahai hene.
12 Porque tirou da terra os sodomitas, e removeu todos os ídolos que seus pais tinham feito.
13 Asahanda ibu ai̱yanaga ai̱ya Maga biago ibunaga biabe bo dugualu ibu mini lene kini ai̱ya beda lene birayago wahalu wali maru bedaru ale dege berelo bope halu bini. Ani biyadagoni irane wali Maga ogoni ibu mbirale dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Asera wabu wiaria ani bini. Asahanda agali bu hearuhondo lalu, Mbirale gime wabini ko ngubi ogoni dibalu gabu dangiala hole bialu yalu tagira puwa unu Kidorono iba dindi ulini ngagoha delole yalu pudaba, lene.
13 E até a Maacá, sua mãe, removeu para que não fosse rainha, porquanto tinha feito um abominável ídolo para servir de Asera; e Asa desfez esse ídolo, e o queimou junto ao ribeiro de Cedrom.
14 Asa ibugua mbirale dama mitangi bialu gime wabini ngarunaga bi pupu wule ngoai haga anda bu hearuni bo gialo wahai nahe dege henegoyu ibugua Anduane Homogo gubalini timbuniore halu Anduane Homogo andaneha haabo haga hene.
14 Os altos, porém, não foram tirados; todavia o coração de Asa foi reto para com o Senhor todos os seus dias.
15 Ani bu howa Asa ibugua mbirale ibu abahanda Anduane Homogonaga lalu mo bagiho wini wiarubi ibunime Anduane Homogonaga lalu wia bagiho wini wiarubi bibahende mo yalu puwa Anduane Homogonaga andaha wini. Mbirale o mo winidaruni ngolo silibarubi ndisi be tara tararubi mo wiai hene.
15 E trouxe para a casa do Senhor as coisas que seu pai havia consagrado, e as coisas que ele mesmo consagrara: prata, ouro e vasos.
16 Ogoningi Basa ibu nde Isaraele dindinaga kini hene. Asa Basala libu kini hebingibi nde Isaraeleali Yudalila wai bialu haabo haga hene.
16 Ora, houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.
17 Ani howa horo mbirungi Basa ibugua ami agaliru haru halu Yudaliru baba wai bule pene. Puwa tigua Lama tano karulo howa ai wali agali tano ogoniha howa Yuda dindiha puíbu nabilonaga hapai halu tanonaga ege pabe heago baya hangu arema butiga bialu hene.
17 Pois Baasa, rei de Israel, subiu contra Judá, e edificou Ramá, para que a ninguém fosse permitido sair, nem entrar a ter com Asa, rei de Judá.
18 Ani bialu heagola Kini Asa ibugua muni siliba ngoloru Anduane Homogonaga andaha wiarubi kini andagaha wiarubi maru yamini. Ani yamialu muni uruni ibunaga agali haguane hearuhondo mo mialu Sirianaga Kini Benehadada Damasagasani hearia mule yalu pelo mini. Benehadada ibu Tabirimono igini howa Hesiono aguane hene. Ani heagola Kini Asa ibugua ibunaga agali haguane biarume Benehadada lamilo lawia halu lalu,
18 Então Asa tomou toda a prata e ouro que ficaram nos tesouros da casa do Senhor, e os tesouros da casa do rei, e os entregou nas mãos de seus servos. E o rei Asa os enviou a Ben-Hadade, filho de Tabrimom, filho de Heziom, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:
19 Bamba iya aba libu nenegealiore heneyagodagua áyu iyabi nde nenege dege habiya hameledo. Ani habiya lowa áyu i̱na muni siliba ngolo uru í̠naga bame wia haro. Ani berogo ai í̠na Isaraelenaga Kini Basala nenegeore habiya lalu bi hongohe lo wiribigoni wahalu wahabe. Ani beregola ibunaga ami agaliru haru halu i̱naga dindi yupe halu tagira pelo ani bibe, lene.
19 Haja aliança entre mim e ti, como houve entre meu pai e teu pai. Eis que aqui te mando um presente de prata e de ouro; vai, e anula a tua aliança com Baasa, rei de Israel, para que ele se retire de mim.
20 Kini Benehadada ibugua Kini Asahanda bi lawia hayiyago hale howa bi ogoni karulape lene. Karulape lowa ibugua ami agali haru hagane haguane hearuhondo lalu, Tínaga ami agali hayadaru haru halu puwa Isaraelenaga tano ngaruha wai bule pudaba, lene. Ani laya handala tigua puwa wai bialu Iyono tano bo poda hana halu Dana tanobi Abele Bedemaga tanobi bo poda hana hai hene. Ani bialu dindi maru Galili iba kuyama bedagoha wiaru karulai halu Nabadali hameigininaga dindi wiarubi karulai hene.
20 Ben-Hadade, pois, deu ouvidos ao rei Asa, e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel; e feriu a Ijom, a Dã, a Abel-Bete-Maacá, e a todo o distrito de Quinerote, com toda a terra de Naftali.
21 Ani binigo Kini Basa ibu hale halu hearia Sirialime anda ibalu Isaraelenaga tano wiaruha wai bialu ka layago hale hene. Ani hale howa Kini Basa ibugua Lama tano wahalu Tisa tanoha hole ibida pene.
21 E sucedeu que, ouvindo-o Baasa, deixou de edificar Ramá, e ficou em Tirza.
22 Ani biyago manda buwa Kini Asahanda ibunaga agali haguane Yuda dindiha bu hearuhondo lamialu, Tí bibahende Lama tano piai halimu, lene. Ani layagola tigua Lama tano pialu ege to̱le̱bi pabe bulene ira bibahendebi Kini Basahanda Lama tano mo hongo halu wai paberu bule ira ege to̱le̱ru yu wiaruni mo yalu ibini. Asa ibugua Misiba tanonaga wai pabebi Beniyamini hameiginiru dalu Geba tanonaga wai pabebi uruniha arema bulene ngaru bilonaga mo yu ibini.
22 Então o rei Asa fez apregoar por toda a Judá que todos, sem exceção, trouxessem as pedras de Ramá, e a madeira com que Baasa a edificava; e com elas o rei Asa edificou Geba de Benjamim e Mizpá.
23 Te maru Kini Asahanda bialu henedaru bibahende mbuga mbira mini Yuda Kini Henerunaga Bi Te laga ngagoha gilibu winigo nga. Mbuga ogoniha howa ibugua biabe hongohe bialu henerubi biabe maru tano wiarunaga wai pabe hongohe bu helaga bialu henerubi gilibu wigi bida. Anigo Asa ibu agali waheore hayagola ibunaga ge kuduguhe hene.
23 Quanto ao restante de todos os atos de Asa, e todo o seu poder, e tudo quanto fez, e as cidades que edificou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá? Porém, na velhice, ficou, enfermo dos pés.
24 Ani henego mani homayagola tigua ibunaga tingini ibu mamaliru hora haga Debidinaga tano laga wiagoha hora hene. Hora halu ibu igini Yahosabadahanda ibu abanaga dagia mialu kini ha aribia hene.
24 E Asa dormiu com seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de Davi seu pai; e Jeosafá, seu filho reinou em seu lugar.
25 Asa ibu Yuda dindinaga kini mali mbira henego mali mende hayagola Yaroboama igini Nadaba ibu Isaraelenaga kini pigane hene. Nadaba ibu mali kirani hangu Isaraelenaga kini hene.
25 Nadabe, filho de Jeroboão, começou a reinar sobre Israel no segundo ano de Asa, rei de Judá, e reinou sobre Israel dois anos.
26 Ani howa ibu abahanda mana ko bialu haga wiaru bialu hene. Ibugua Anduane Homogonaga deni howa mana ko dewa bialu howa Isaraele wali agali bu hearumebi bilo mo bia halu hene.
26 E fez o que era mau aos olhos de Senhor, andando nos caminhos de seu pai, e no seu pecado com que tinha feito Israel pecar.
27 Ani bialu heagola Isaga hameigini Ahiya igini Basahanda Nadaba bo wahole hariga taya bialu hene. Ani taya bialu henego ai horo mbirungi Nadababi ibunaga ami agali ti Pilidialiru baba wai bule pene. Ani puwa Gibedono tano wiago ho hagira biai ho heagola Basa ibugua Nadaba hearia puwa Nadaba balu homelene.
27 Conspirou contra ele Baasa, filho de Aías, da casa de Issacar, e o feriu em Gibetom, que pertencia aos filisteus; pois Nadabe e todo o Israel sitiavam a Gibetom.
28 Ani bo wahalu puwa ibuni Isaraelenaga kini ha aribia hene. Asa ibu Yudanaga kini henego mali tebone hayagola bo wahene.
28 Matou-o, pois, Baasa no terceiro ano de Asa, rei de Judá, e reinou em seu lugar.
29 Ani bo wahalu Basa ibugua Yaroboama damene hearu bibahende homelo bo wahai hene. Mbiraoreali hangubi pora bialu nape bai hene. Anidagua binidagoni bamba Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga agali Ahiyahanda Silo tanoni howa mbiwia henego henene lola hene.
29 E logo que começou a reinar, feriu toda a casa de Jeroboão; a ninguém de Jeroboão que tivesse fôlego deixou de destruir totalmente, conforme a palavra do Senhor que ele falara por intermédio de seu servo Aías, o silonita,
30 Yaroboama ibu dameneha genda tagira ibinidagoni irane ogo. Abale Yaroboama ibunime Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe ibu deni howa mana ko bialu hayaruni Isaraele wali agali bu hearume bilo mo bia haga hene. Yaroboamahanda mana ko bialu hayadagonime Anduane Homogo mo tandaga hayagola Anduane Homogohanda nde Yaroboama damene lenego bibahende bo wahai hene.
30 por causa dos pecados que Jeroboão cometera, e com que fizera Israel pecar, e por causa da provocação com que provocara à ira o Senhor Deus de Israel.
31 Te maru Kini Nadaba ibugua bialu henedaru bibahende mbuga mbira mini Isaraele Kini Henerunaga Bi Te laga ngagoha gilibu winigo nga.
31 Quanto ao restante dos atos de Nadabe, e a tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
32 Asa ibubi Basa ibubi libu kini heangi Yudali Isaraelealila wai biaabo haga hene.
32 Houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.
33 Asa ibu Yudanaga kini henego mali tebone hayagola Ahiya igini Basa ibu nde Isaraelenaga kini pigane hene. Ani howa ibugua mali pira kirani maria (24) Tisa tanoni howa haru hene.
33 No terceiro ano de Asa, rei de Judá, Baasa, filho de Aías, começou a reinar sobre todo o Israel em Tirza, e reinou vinte e quatro anos.
34 Yaroboamahanda mana ko bialu haga wiaru nde Basa ibuguabi talialu bialu haga hene. Anduane Homogonaga deni ibunime mana ko bialu howa Isaraele wali agali bu hearumebi nde mana ko dege bilo mo bia haga hene.
34 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, andando no caminho de Jeroboão e no seu pecado com que tinha feito Israel pecar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.