1 Reis 14

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Odagoningi Kini Yaroboama igini Abaya warago timbuni bo ibira hene.
1 Por esse tempo, Abias, filho de Jeroboão, ficou doente.
2 Ani biyagola Yaroboamahanda ibu onehondo lamialu lalu, Wali agali marume í̠ i̱ onedalo manda nabilo aga yári tara ngaru bialu Silo tano pole pu. Dindi ogoniha ala i̱ Isaraele wali agalinaga kini holebere mbiwia halu lalu langini Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali Ahiya biago ibu ogoniha kagoni.
2 Jeroboão disse à sua esposa: “Ponha um disfarce para que ninguém reconheça que você é minha esposa e vá a Siló falar com o profeta Aías, o homem que me disse que eu seria rei sobre este povo.
3 Í̠na pialu mberedi pirabi mbisigedi marubi mone ibane dendebi be mbirabi mo yalu puwa ibuhondo mibe. Mialu ibuhondo iyanaga igini homo ngago ogodagua bulebira lalu ibugua langiai holebirago aguaore bulebirabe lalu ibuhondo hale habe, lene.
3 Leve para ele um presente de dez pães, alguns bolos e uma vasilha de mel. Ele lhe dirá o que acontecerá com o menino”.
4 Anidagua laya handala Yaroboama one ibu abale pialu Ahiya andaga Silo anda pene. Ogoningi Ahiya ibu agali waheore halu deru baya hangu handabe nahe berene.
4 A esposa de Jeroboão foi à casa de Aías, em Siló. Ele já estava velho e não podia mais enxergar.
5 Ani berearia Anduane Homogohanda wali biago anda naibi wene harigani ibalu heagola Ahiyahondo lamialu lalu, Yaroboama igini warago timbuniore bo ngelalu Yaroboama one ibugua ibu igini homolebirabe be dabi holebirabe lalu í̠hondo hale hole harigani ibalu kago ibulebira, lene. Ani lowa Ahiya ibugua wali ogoni ibuhondo bi ogodagua lamibe lalu Anduane Homogohanda Ahiyaha bi lamu helene.
5 O S enhor , porém, tinha dito a Aías: “A esposa de Jeroboão virá aqui, fingindo que é outra pessoa. Perguntará a respeito do filho dela, pois ele está doente. Transmita-lhe a resposta que eu darei a você”.
6 Yaroboama one ibu wene Ahiya andaga anda ibule harabani kau lama ibayuago hale howa ibugua lalu, Yaroboama one-o tamuha anda íbu, lene. Ani lowa lalu, Í̠ Yaroboama onedane hendedogo. Wali tara tingi halu eberego agibe. Í̠naga bi te hale halu i̱na í̠hondo bi gendabi hale habelo mbira langulebero.
6 Quando Aías ouviu os passos dela junto à porta, disse: “Entre, esposa de Jeroboão! Por que finge ser outra pessoa? Tenho más notícias para você.
7 Bi ogoni Yaroboama hale helo lamule dai bia. Anduane Homogo Isaraele wali agalirunaga Ngode Datagaliwabehanda Yaroboama ibuhondo lalu, I̱na í̠ Isaraele wali agali maru hearu aria dege heria ai i̱naga Isaraele wali agalinaga kini habelo dabo helaru.
7 Leve a seu marido, Jeroboão, esta mensagem: ‘Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Eu o exaltei dentre o povo e o fiz líder de Israel, meu povo.
8 I̱na Kini Debidi damene lenego haru nahelonaga mo wahalu í̠ni haru habelo dabo helaru. Ani birugo ainde i̱naga biabe biahaga agali bayale Debidihanda biyadagua í̠na nabi kegoni. Debidi ibugua i̱naga bi mana baya hanguore hongo howa talialu mana tigabi i̱naga deni howa bulene ngaru bialu haabo haga hene.
8 Arranquei o reino da família de Davi e o entreguei a você. Mas você não tem sido como meu servo Davi, que obedeceu a meus mandamentos e me seguiu de todo o coração, e sempre fez o que me agrada.
9 Anigo í̠na mana ko kini ala henerume bialu henedaru emene dege lowa ko timbuniore bialu kegoni. Í̠na i̱ erembira ngialu puwa ege to̱le̱me dama mitangi bialu gime wabini ngaruhondo bi pupu wialu kegoni. Í̠na mana ogonibi bialu kegome i̱ mo keba timbuni halu kegoni ndobe.
9 Você pecou mais que todos os que vieram antes. Fez para si outros deuses e me enfureceu com seus bezerros de ouro. Sim, você me deu as costas!
10 Anidagua birigonaga heneneore í̠naga damene lenego bibahende mo ko halu bo wahai holebero. Yaroboama í̠ damene igiri daliaheyaguabi agali waheyaguabi bibahende Isaraele dindini kago bo wahai holebero. Wali agalime ti to wini mbira emeneorebi mbira ibira holani handalu hilo wahagadagua í̠ damene lenego bo hilo wahaiore holebero.
10 Por isso, trarei desgraça sobre sua família e destruirei todos os seus descendentes do sexo masculino em Israel, tanto escravos como livres. Queimarei sua dinastia como se queima lixo, até que tenha desaparecido.
11 Í̠ damene maru tano pabe tamuha homo ngagola tinaga tingini biangome nalu tano pabe tagirahayagi homo ngaru ega bodo hariawe timbuni bedarume nolebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lene.
11 Os membros da família de Jeroboão que morrerem na cidade serão comidos pelos cães, e os que morrerem no campo serão comidos pelos abutres. Eu, o S enhor , falei!’”.
12 Ani lowa Ahiyahanda Yaroboama onehondo laabo halu lalu, Áyu pialu í̠ andaga anda pialu kegola í̠ igini ibu homolebira.
12 Então Aías disse à esposa de Jeroboão: “Volte para casa; quando você puser os pés na cidade, o menino morrerá.
13 Ani homaragola Isaraele wali agalirume dugu bialu nde hora holeberemi. Yaroboama damene bu kamiruha howa igiri mbiraore ogoni ibu hangu mana bayale tigabi bialu kagola Anduane Homogo Isaraele wali agalirunaga Ngode Datagaliwabehanda ibu hondowa turu haga hene. Anigo ibuni hangu bayale hora holene ngadagua hora holeberemi.
13 Todo o Israel lamentará a morte dele e o sepultará. Ele será o único membro de sua família que terá um sepultamento digno, pois esse menino é o único de toda a família de Jeroboão do qual o S enhor , o Deus de Israel, se agradou.
14 Anduane Homogohanda Isaraeleali mbira aribia howa kini helolebirago ogoni ibugua Yaroboama damene lenego mbira yu wa nahole bibahendeore bo wahai holebira. Áyu ogoni anidagua bulebira laro.
14 “Além disso, o S enhor levantará um rei sobre Israel que destruirá a família de Jeroboão. Isso acontecerá hoje, agora mesmo!
15 Isaraele wali agali tígua dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Aserahondo bi pupu wialu kamigome Anduane Homogohanda tínihondo tandaga helonaga tínime tandaga mo ha harimigo. Ani birimigome Anduane Homogohanda tí mo gi timbuni haragola tígua gi timbuniore howa iba angeni gambe karu ibame mo ema bia haragola duru lalu ema ema bialu haralidagua tígua duru timbuni lalu holeberemi. Ani kamigola Anduane Homogohanda Isaraele wali agali ti dindi bayale tínaga mamaliruhondo mini biagoria nahalimulo balu purogo lelolebira. Ibugua tí Iba Yuberedisi porago yu wahalu amurahayagi mo giligalale lolebira.
15 O S enhor sacudirá Israel como a corrente de água agita as canas de junco. Arrancará os israelitas desta boa terra que deu a seus antepassados e os dispersará além do rio Eufrates, pois enfureceram o S enhor com os postes que levantaram para adorar a deusa Aserá.
16 Yaroboama ibunime mana ko wiaru bialu howa ibugua Isaraele wali agali maru hearu ko bilo mo bia halu hayago. Ani biyagonaga Anduane Homogohanda tigua mana ko binidaru mitangi bialu Isaraele wali agaliore erembira mialu yu waholebira, lalu Ahiyahanda wali biago lamini.
16 Ele abandonará Israel, porque Jeroboão pecou e fez Israel pecar com ele”.
17 Yaroboama one ibu bi uruni layago hale hai halu Tisa tano dai bini. Dai bialu ibuni andaga anda polene kaware pialu heaore ibu igini warago bo wiyago tongolo mini.
17 Então a esposa de Jeroboão voltou a Tirza, e o menino morreu no instante em que ela entrou em casa.
18 Ibu tongolo miyagola Isaraele wali agali bu hearume duguanda íbu ngoai howa dugu bu halu nde hora hene. Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali Ahiyaha howa Anduane Homogo ibunime bi mbiwia hayago heneneore lola hene.
18 E todo o Israel o sepultou e lamentou por ele, conforme o S enhor havia anunciado por meio do profeta Aías.
19 Bi te maru Kini Yaroboama ibugua bialu henedaru mbuga mbira mini Isaraele Kini Henerunaga Bi Te laga ngagoha gilibu winigo nga. Mbuga ogonime kini ibugua waitigiru baba wai binirubi Isaraele dindi handayaho howa bialu henedarubi garealo nga.
19 Os demais acontecimentos do reinado de Jeroboão, as guerras e o modo como governou, estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
20 Yaroboama ibugua mali pira kirani kira (22) Isaraele dindiha kini hene. Mani ibu igini Nadabahanda Isaraele dindini kini ho aribia hene.
20 Jeroboão reinou em Israel por 22 anos. Quando morreu e se reuniu a seus antepassados, seu filho Nadabe foi seu sucessor.
21 Kini Solomono igini Lehoboama agali daliahe ibu taba henenegoria howa hama ibinigo mali pira mariani mbira (41) layagola kini hene. Anduane Homogohanda Isaraele dindi bibahende wiaru aria mbiragome Isaraele wali agali tigua ibuni kagoria kaware ibalu lotu lelonaga dabalu loma biaho ngelene Yarusaleme wiagoria Lehoboama ibugua mali pira mbirani karia (17) kini howa haru hene. Lehoboama ibu ai̱ya Amono wali mini Nama berene.
21 Enquanto isso, Roboão, filho de Salomão, reinava em Judá. Tinha 41 anos quando começou a reinar, e reinou por dezessete anos em Jerusalém, a cidade que o S enhor havia escolhido dentre todas as tribos de Israel como lugar para o seu nome. A mãe de Roboão era uma mulher amonita chamada Naamá.
22 Ibu kini heangi Yuda wali agalime mana ko dewaore bialu hene. Tigua ani biyagome Anduane Homogohanda tihondo keba hayagonaga irane tinime mo keba hene. Abale tinaga mamalirume mana ko bialu ha henego tigua wali agali áyu urunime Anduane Homogo mo keba halu hayadagua ndo timbuniore bialu hene.
22 O povo de Judá fez o que era mau aos olhos do S enhor e provocou sua ira com os pecados que cometeu, pois foram ainda piores que os de seus antepassados.
23 Ogoningi Yuda wali agalirume tinaga bi pupu wiaga hari nene wiaruhabi ira timbuni hearu teneha gumbahe wiaruhabi mo wiai hene. Ani buwa tigua ira tigini mbira ona gombedo hongowabi mbirale dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Asera lagago ogoni alebi ona ngelowa urunihondo bi pupu wialu hene.
23 Construíram santuários idólatras e levantaram colunas sagradas e postes de Aserá em todos os montes e debaixo de toda árvore verdejante.
24 Ani bialu mana ko ngubi mbira ogoningi bialu hene. Mana ko ngubi ogoni wali agali maru bi pupu wiaga ogoniha tinaga biabe wali agali kayu yu paligi bilonaga mo wini. Yuda wali agalime mana ko ngubiore wali agali abale dindi ogoriani henedarume bialu haga wiadagua dege bialu hene. Wali agali abale dindi ogoriani henedaruni Anduane Homogohanda bo taliatagi halu dindi Isaraele wali agali ti karulo helo mope hene.
24 Havia até mesmo prostitutos cultuais por toda a terra. O povo imitava as práticas detestáveis das nações que o S enhor havia expulsado de diante dos israelitas.
25 Lehoboama mali daunini hangu kini howa hearia Iyibinaga Kini Sisagahanda ibunaga amiru haru halu Yarusalemeni wai bule ibini.
25 No quinto ano do reinado de Roboão, Sisaque, rei do Egito, subiu e atacou Jerusalém.
26 Ani ibalu tigua Yarusaleme bo podalu anda puwa Anduane Homogonaga andaha kini andagahabi mbirale bayale wiago damene bibahende mo yai hene. Wai humbi Solomonohanda wabuwa ngolome paraho dambi hene wiarubi mo yai halu Iyibi dindiha yalu pene.
26 Saqueou os tesouros do templo do S enhor e do palácio real; roubou tudo, incluindo os escudos de ouro que Salomão havia feito.
27 Ani mo yalu peagola mani Kini Lehoboamahanda agali ibunaga biabe biahaga hearuhondo wai humbi Iyibiali biarume mo yalu piyadago aribia holenenaga maru ege to̱le̱ boronosime wabidaba lowiagola ami agali maru kini andaga harabani mamage haga hearume handayaho helo mini.
27 Mais tarde, o rei Roboão fez escudos de bronze para substituí-los e os confiou aos oficiais da guarda que protegiam a entrada do palácio real.
28 Ai kini ibu Anduane Homogonaga anda loma biahene biagoha pole porangi ami mamage haga uruni ti heba humbi yu pialu dai birangi ti haru dege yalu dai bialu anda hobane ibuni wiagadagoha ngelaga biaga hene.
28 Sempre que o rei ia ao templo do S enhor , os guardas levavam os escudos e, em seguida, os devolviam à sala da guarda.
29 Bi te maru Kini Lehoboama ibugua bialu henedaru mbuga mbira mini Yuda Kini Henerunaga Bi Te laga ngagoha gilibu winigo nga.
29 Os demais acontecimentos do reinado de Roboão e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
30 Lehoboama Yaroboamala kini hebingi libu wai bialu haabo haga hene.
30 Houve guerra constante entre Roboão e Jeroboão.
31 Ani bialu mani Lehoboama ibu homayagola ibu tingini ibu mamaliru homali Debidinaga Tano biagoha winigo ogoniha hora hene. Homayagola ibu igini Abiyahanda ibu aba henegoria ho aribia howa kini hene. Ai Lehoboama ibu ai̱ya Amono wali Nama berene.
31 Quando Roboão morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Sua mãe era uma mulher amonita chamada Naamá. Seu filho Abias foi seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.