1 Reis 14
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Odagoningi Kini Yaroboama igini Abaya warago timbuni bo ibira hene.
1 Naquela época, Abias, filho de Jeroboão, ficou doente,
2 Ani biyagola Yaroboamahanda ibu onehondo lamialu lalu, Wali agali marume í̠ i̱ onedalo manda nabilo aga yári tara ngaru bialu Silo tano pole pu. Dindi ogoniha ala i̱ Isaraele wali agalinaga kini holebere mbiwia halu lalu langini Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali Ahiya biago ibu ogoniha kagoni.
2 e este disse à sua mulher: "Use um disfarce para não ser reconhecida como a mulher de Jeroboão, e vá a Siló, onde vive o profeta Aías, aquele que me disse que eu seria rei sobre este povo.
3 Í̠na pialu mberedi pirabi mbisigedi marubi mone ibane dendebi be mbirabi mo yalu puwa ibuhondo mibe. Mialu ibuhondo iyanaga igini homo ngago ogodagua bulebira lalu ibugua langiai holebirago aguaore bulebirabe lalu ibuhondo hale habe, lene.
3 Leve para ele dez pães, alguns bolos e uma garrafa de mel. Ele lhe dirá o que vai acontecer com o menino".
4 Anidagua laya handala Yaroboama one ibu abale pialu Ahiya andaga Silo anda pene. Ogoningi Ahiya ibu agali waheore halu deru baya hangu handabe nahe berene.
4 A mulher de Jeroboão atendeu o seu pedido e foi à casa de Aías, em Siló. Ora, Aías já não conseguia enxergar; tinha ficado cego por causa da idade.
5 Ani berearia Anduane Homogohanda wali biago anda naibi wene harigani ibalu heagola Ahiyahondo lamialu lalu, Yaroboama igini warago timbuniore bo ngelalu Yaroboama one ibugua ibu igini homolebirabe be dabi holebirabe lalu í̠hondo hale hole harigani ibalu kago ibulebira, lene. Ani lowa Ahiya ibugua wali ogoni ibuhondo bi ogodagua lamibe lalu Anduane Homogohanda Ahiyaha bi lamu helene.
5 Mas o Senhor lhe tinha dito: "A mulher de Jeroboão está vindo para lhe perguntar acerca do filho dela, pois ele está doente, e você deve responder-lhe assim e assim. Quando ela chegar, vai fingir que é outra pessoa".
6 Yaroboama one ibu wene Ahiya andaga anda ibule harabani kau lama ibayuago hale howa ibugua lalu, Yaroboama one-o tamuha anda íbu, lene. Ani lowa lalu, Í̠ Yaroboama onedane hendedogo. Wali tara tingi halu eberego agibe. Í̠naga bi te hale halu i̱na í̠hondo bi gendabi hale habelo mbira langulebero.
6 Quando Aías ouviu o som dos passos junto da porta, disse: "Entre, mulher de Jeroboão. Por que esse fingimento? Fui encarregado de lhe dar más notícias.
7 Bi ogoni Yaroboama hale helo lamule dai bia. Anduane Homogo Isaraele wali agalirunaga Ngode Datagaliwabehanda Yaroboama ibuhondo lalu, I̱na í̠ Isaraele wali agali maru hearu aria dege heria ai i̱naga Isaraele wali agalinaga kini habelo dabo helaru.
7 Vá dizer a Jeroboão que é isto o que o Senhor, o Deus de Israel, diz: ‘Tirei-o dentre o povo e o tornei líder sobre o meu povo Israel.
8 I̱na Kini Debidi damene lenego haru nahelonaga mo wahalu í̠ni haru habelo dabo helaru. Ani birugo ainde i̱naga biabe biahaga agali bayale Debidihanda biyadagua í̠na nabi kegoni. Debidi ibugua i̱naga bi mana baya hanguore hongo howa talialu mana tigabi i̱naga deni howa bulene ngaru bialu haabo haga hene.
8 Tirei o reino da família de Davi e o dei a você, mas você não tem sido como o meu servo Davi, que obedecia aos meus mandamentos e me seguia de todo o coração, fazendo apenas o que eu aprovo.
9 Anigo í̠na mana ko kini ala henerume bialu henedaru emene dege lowa ko timbuniore bialu kegoni. Í̠na i̱ erembira ngialu puwa ege to̱le̱me dama mitangi bialu gime wabini ngaruhondo bi pupu wialu kegoni. Í̠na mana ogonibi bialu kegome i̱ mo keba timbuni halu kegoni ndobe.
9 Você tem feito mais mal do que todos os que viveram antes de você, pois fez para si outros deuses, ídolos de metal; você provocou a minha ira e voltou as costas para mim.
10 Anidagua birigonaga heneneore í̠naga damene lenego bibahende mo ko halu bo wahai holebero. Yaroboama í̠ damene igiri daliaheyaguabi agali waheyaguabi bibahende Isaraele dindini kago bo wahai holebero. Wali agalime ti to wini mbira emeneorebi mbira ibira holani handalu hilo wahagadagua í̠ damene lenego bo hilo wahaiore holebero.
10 " ‘Por isso, trarei desgraça à família de Jeroboão. Matarei de Jeroboão até o último indivíduo do sexo masculino em Israel, seja escravo ou livre. Queimarei a família de Jeroboão até o fim como quem queima esterco.
11 Í̠ damene maru tano pabe tamuha homo ngagola tinaga tingini biangome nalu tano pabe tagirahayagi homo ngaru ega bodo hariawe timbuni bedarume nolebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lene.
11 Dos que pertencem a Jeroboão, os cães comerão os que morrerem na cidade, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo. O Senhor falou! ’
12 Ani lowa Ahiyahanda Yaroboama onehondo laabo halu lalu, Áyu pialu í̠ andaga anda pialu kegola í̠ igini ibu homolebira.
12 "Quanto a você, volte para casa. Quando você puser os pés na cidade, o menino morrerá.
13 Ani homaragola Isaraele wali agalirume dugu bialu nde hora holeberemi. Yaroboama damene bu kamiruha howa igiri mbiraore ogoni ibu hangu mana bayale tigabi bialu kagola Anduane Homogo Isaraele wali agalirunaga Ngode Datagaliwabehanda ibu hondowa turu haga hene. Anigo ibuni hangu bayale hora holene ngadagua hora holeberemi.
13 Todo o Israel chorará por ele e o sepultará. Ele é o único da família de Jeroboão que será sepultado, pois é o único da família de Jeroboão em quem o Senhor, o Deus de Israel, encontrou alguma coisa boa.
14 Anduane Homogohanda Isaraeleali mbira aribia howa kini helolebirago ogoni ibugua Yaroboama damene lenego mbira yu wa nahole bibahendeore bo wahai holebira. Áyu ogoni anidagua bulebira laro.
14 "O Senhor levantará para si um rei sobre Israel que eliminará a família de Jeroboão. Este é o dia! Como? Sim, agora mesmo.
15 Isaraele wali agali tígua dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Aserahondo bi pupu wialu kamigome Anduane Homogohanda tínihondo tandaga helonaga tínime tandaga mo ha harimigo. Ani birimigome Anduane Homogohanda tí mo gi timbuni haragola tígua gi timbuniore howa iba angeni gambe karu ibame mo ema bia haragola duru lalu ema ema bialu haralidagua tígua duru timbuni lalu holeberemi. Ani kamigola Anduane Homogohanda Isaraele wali agali ti dindi bayale tínaga mamaliruhondo mini biagoria nahalimulo balu purogo lelolebira. Ibugua tí Iba Yuberedisi porago yu wahalu amurahayagi mo giligalale lolebira.
15 E o Senhor ferirá Israel, de maneira que ficará como um junco balançando na água. Ele desarraigará Israel desta boa terra que deu aos seus antepassados e os espalhará para além do Rio, pois provocaram a ira do Senhor com os postes sagrados que fizeram.
16 Yaroboama ibunime mana ko wiaru bialu howa ibugua Isaraele wali agali maru hearu ko bilo mo bia halu hayago. Ani biyagonaga Anduane Homogohanda tigua mana ko binidaru mitangi bialu Isaraele wali agaliore erembira mialu yu waholebira, lalu Ahiyahanda wali biago lamini.
16 E ele abandonará Israel por causa dos pecados que Jeroboão cometeu e tem feito Israel cometer".
17 Yaroboama one ibu bi uruni layago hale hai halu Tisa tano dai bini. Dai bialu ibuni andaga anda polene kaware pialu heaore ibu igini warago bo wiyago tongolo mini.
17 Então a mulher de Jeroboão levantou-se e voltou para Tirza. Assim que entrou em casa, o menino morreu.
18 Ibu tongolo miyagola Isaraele wali agali bu hearume duguanda íbu ngoai howa dugu bu halu nde hora hene. Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali Ahiyaha howa Anduane Homogo ibunime bi mbiwia hayago heneneore lola hene.
18 Eles o sepultaram, e todo o Israel chorou por ele, conforme o Senhor predissera por meio do seu servo, o profeta Aías.
19 Bi te maru Kini Yaroboama ibugua bialu henedaru mbuga mbira mini Isaraele Kini Henerunaga Bi Te laga ngagoha gilibu winigo nga. Mbuga ogonime kini ibugua waitigiru baba wai binirubi Isaraele dindi handayaho howa bialu henedarubi garealo nga.
19 Os demais acontecimentos do reinado de Jeroboão, suas guerras e como governou, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
20 Yaroboama ibugua mali pira kirani kira (22) Isaraele dindiha kini hene. Mani ibu igini Nadabahanda Isaraele dindini kini ho aribia hene.
20 Ele reinou durante vinte e dois anos, e então descansou com os seus antepassados. E o seu filho Nadabe foi o seu sucessor.
21 Kini Solomono igini Lehoboama agali daliahe ibu taba henenegoria howa hama ibinigo mali pira mariani mbira (41) layagola kini hene. Anduane Homogohanda Isaraele dindi bibahende wiaru aria mbiragome Isaraele wali agali tigua ibuni kagoria kaware ibalu lotu lelonaga dabalu loma biaho ngelene Yarusaleme wiagoria Lehoboama ibugua mali pira mbirani karia (17) kini howa haru hene. Lehoboama ibu ai̱ya Amono wali mini Nama berene.
21 Roboão, filho de Salomão, foi rei de Judá. Tinha quarenta e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou dezessete anos em Jerusalém, cidade que o Senhor havia escolhido dentre todas as tribos de Israel para nela pôr o seu nome. Sua mãe, uma amonita, chamava-se Naamá.
22 Ibu kini heangi Yuda wali agalime mana ko dewaore bialu hene. Tigua ani biyagome Anduane Homogohanda tihondo keba hayagonaga irane tinime mo keba hene. Abale tinaga mamalirume mana ko bialu ha henego tigua wali agali áyu urunime Anduane Homogo mo keba halu hayadagua ndo timbuniore bialu hene.
22 Judá fez o que o Senhor reprova. Pelos pecados que cometeram, eles despertaram a sua ira zelosa mais do que os seus antepassados o tinham feito.
23 Ogoningi Yuda wali agalirume tinaga bi pupu wiaga hari nene wiaruhabi ira timbuni hearu teneha gumbahe wiaruhabi mo wiai hene. Ani buwa tigua ira tigini mbira ona gombedo hongowabi mbirale dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Asera lagago ogoni alebi ona ngelowa urunihondo bi pupu wialu hene.
23 Também construíram para si altares idólatras, colunas sagradas e postes sagrados sobre todos os montes e debaixo de todas as árvores frondosas.
24 Ani bialu mana ko ngubi mbira ogoningi bialu hene. Mana ko ngubi ogoni wali agali maru bi pupu wiaga ogoniha tinaga biabe wali agali kayu yu paligi bilonaga mo wini. Yuda wali agalime mana ko ngubiore wali agali abale dindi ogoriani henedarume bialu haga wiadagua dege bialu hene. Wali agali abale dindi ogoriani henedaruni Anduane Homogohanda bo taliatagi halu dindi Isaraele wali agali ti karulo helo mope hene.
24 Havia no país até prostitutos cultuais; o povo se envolvia em todas as práticas detestáveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos israelitas.
25 Lehoboama mali daunini hangu kini howa hearia Iyibinaga Kini Sisagahanda ibunaga amiru haru halu Yarusalemeni wai bule ibini.
25 No quinto ano do reinado de Roboão, Sisaque, rei do Egito, atacou Jerusalém.
26 Ani ibalu tigua Yarusaleme bo podalu anda puwa Anduane Homogonaga andaha kini andagahabi mbirale bayale wiago damene bibahende mo yai hene. Wai humbi Solomonohanda wabuwa ngolome paraho dambi hene wiarubi mo yai halu Iyibi dindiha yalu pene.
26 Levou embora todos os tesouros do templo do Senhor e do palácio real, inclusive os escudos de ouro que Salomão havia feito.
27 Ani mo yalu peagola mani Kini Lehoboamahanda agali ibunaga biabe biahaga hearuhondo wai humbi Iyibiali biarume mo yalu piyadago aribia holenenaga maru ege to̱le̱ boronosime wabidaba lowiagola ami agali maru kini andaga harabani mamage haga hearume handayaho helo mini.
27 Por isso o rei Roboão mandou fazer escudos de bronze para substituí-los, e os entregou aos chefes da guarda da entrada do palácio real.
28 Ai kini ibu Anduane Homogonaga anda loma biahene biagoha pole porangi ami mamage haga uruni ti heba humbi yu pialu dai birangi ti haru dege yalu dai bialu anda hobane ibuni wiagadagoha ngelaga biaga hene.
28 Sempre que o rei ia ao templo do Senhor, os guardas empunhavam os escudos, e, em seguida, os devolviam à sala da guarda.
29 Bi te maru Kini Lehoboama ibugua bialu henedaru mbuga mbira mini Yuda Kini Henerunaga Bi Te laga ngagoha gilibu winigo nga.
29 Os demais acontecimentos do reinado de Roboão, e tudo o que fez, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá.
30 Lehoboama Yaroboamala kini hebingi libu wai bialu haabo haga hene.
30 Houve guerra constante entre Roboão e Jeroboão.
31 Ani bialu mani Lehoboama ibu homayagola ibu tingini ibu mamaliru homali Debidinaga Tano biagoha winigo ogoniha hora hene. Homayagola ibu igini Abiyahanda ibu aba henegoria ho aribia howa kini hene. Ai Lehoboama ibu ai̱ya Amono wali Nama berene.
31 Roboão descansou com os seus antepassados e foi sepultado com eles na cidade de Davi. Sua mãe, uma amonita, chamava-se Naamá. E o seu filho Abias foi o seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.