1 Reis 12

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lehoboama ibu Isaraele wali agali bibahendeme ibu tinaga kini helole lowa Segeme tanoha íbu ngoai ho heagoria pene.
1 Roboão foi a Siquém, onde todo o Israel havia se reunido para proclamá-lo rei.
2 Ala Nebada igini Yaroboama ibugua Kini Solomono ibu bole heago hondowa ohalu Iyibi dindi pu henego. Ai Isaraele wali agali tigua Lehoboama tinaga kini helo dabo helara layago hale howa ibu Iyibi dindi wahalu ibuni dindi dai bu hene.
2 Quando Jeroboão, filho de Nebate, soube disso, voltou do Egito, para onde havia fugido do rei Salomão.
3 Yaroboama dai bialu anda ibiyagola ibuni halu Isaraele wali agali bibahendebi Lehoboama hearia puwa tigua ibuhondo lamialu lalu,
3 Os líderes de Israel convocaram Jeroboão, e ele e toda a comunidade de Israel foram falar com Roboão.
4 Í̠ aba Solomono ibugua ina biabe ndelahe wiaru mo ngiyagola iname biabe erekuibi mangabiore bialu harima. Ai áyu í̠na inahondo mbirale bayale hendore bulene ngadagua bialu gendabi ndelahe ngaru mo wahabelo hamelo kama. Í̠na ogonidagua biriyagua ina haru habelo í̠ andaneha holeberema, lene.
4 “Seu pai foi muito duro conosco”, disseram. “Alivie a carga pesada de trabalho e de impostos altos que seu pai nos obrigou a carregar. Então seremos seus súditos leais.”
5 Ani layago hale howa Lehoboama ibugua tihondo lalu, Horo tebiru andaga halu i̱naga mini ngogo tí languliya dai bule áyu andaga pudaba, lene. Ani laya handala ibu helalu ti andaga pugupugu bini.
5 Roboão respondeu: “Deem-me três dias para pensar. Depois, voltem para saber minha resposta”. E o povo foi embora.
6 Ani piya handala Lehoboama ibu andaga puwa agali haguane ala hene mini bogabi maru abale ibu aba Solomono mini bayaleru talebu miaga heneru hearia puwa lalu, Wali agali o biarunihondo bi agua ladai buliya hamelo kamibe, lene.
6 O rei Roboão discutiu o assunto com os homens mais velhos que haviam sido conselheiros de seu pai, Salomão. “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo?”
7 Ani hale hayagola tigua ibuhondo lalu, Í̠ wali agali uruninaga biabe biaga bayale halu ti biamogo bulene hamelo keyagua nde áyu tihondo bi bayale lolene nga. Í̠na ogonidagua biriyagua ti í̠ andaneha holebira, lalu lamini. Map of KINGDOMS of ISRAEL and JUDAH|src="" size="0" ref="1 Kini 12.7"
7 Eles disseram: “Se o senhor estiver disposto a servir este povo hoje e lhe der uma resposta favorável, eles serão seus súditos leais para sempre”.
8 Ani layago hale howa bia nabi mo wahalu Lehoboama ibugua agali ibuni mini bayale talebu miaga igiri haguane daliahe mini bogabi ndo ibunila haru mandagi andaho hene hearu hearia pene.
8 Mas Roboão rejeitou o conselho dos homens mais velhos e pediu a opinião dos jovens que haviam crescido com ele e agora o acompanhavam.
9 Puwa ibugua tihondo lalu, Wali agali biarunime tiha genda maru bamba i̱ abahanda mo ya hene wiaru mo waholiya hamelo ka. Anigo áyu i̱na tihondo agua ladai buliya hamelo kamibe, lene.
9 “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo que deseja que eu alivie as cargas impostas por meu pai?”
10 Ani hale hayagola igiri haguane daliahe biaru tigua ibuhondo lalu, Í̠na bamba í̠ aba ibugua wali agali uruniha genda mo ya henedaru mo wahole manda buwa tihondo bi ladai bule hamelo keyagua tihondo bi ogodagua lolene nga. I̱ abahanda tí genda mo ngiyalo manda bu kamiyagua ogoni genda nabi emene hangu. I̱naga gi hondone mbiraore hangunaga hongo kagome i̱ abanaga hongo ogoni bolangua hene ka.
10 Os jovens responderam: “Você deve dizer o seguinte a essa gente que diz que seu pai foi muito duro com eles e que pede alívio: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso que a cintura de meu pai!
11 I̱ aba ibugua tí heneneore genda mo ngiyagonigo i̱na tí genda timbuniore ngulebero. I̱ aba ibugua tí tibu emeneme bayago i̱na tí tibu timbunime hongo howaore bolebero lalu lamibe, lene.
11 Sim, meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!’”.
12 Ani layagola horo tebira hai halu Yaroboamabi Isaraele wali agali biarubi bibahende Lehoboama ibugua horo tebiru halu ibalimu layadagua ibu hearia ibuni hondole ibini.
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram para saber a decisão do rei, como ele havia ordenado.
13 — ausente —
13 Roboão lhes respondeu com aspereza, pois rejeitou o conselho dos homens mais velhos
14 — ausente —
14 e seguiu o conselho dos mais jovens. Disse ao povo: “Meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!”.
15 Anduane Homogo ibunime bilo hame lenedagua lola helonaga Lehoboama ibugua wali agali biarunaga bu miniha hame ngelo hearu talia nabi mo wahene. Anduane Homogo ibunime agali mbira ibunaga bi mana latagi haga Silo dindini haga mini Ahiyaha howa Nebada igini Yaroboamahondo ogo bulebira lalu mbiwia ho wiyago lola helonaga anidagua bini.
15 Assim, o rei não atendeu o povo. Essa mudança nos acontecimentos foi da vontade do S enhor , pois cumpriu a mensagem do S enhor a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do profeta Aías, de Siló.
16 Ani layagola wali agali biaru tigua manda bu handalu hemiria kini ibugua tinaga bi layago hale habe naheyane tigua bi hongo howa ladaga halu lalu, Ina Debidi damenerunaga andaneha holene manga ho kama. Ina Debidi ariabi ndo ibu igini áyu o kago ibu ariabi ndo dege kamagonigo Lehoboama ibuni hondo holene nde ibunaga biabedago áyu ina Isaraele wali agali kamaru inane daluha pugupugu bima, lalu pene.
16 Quando todo o Israel viu que o rei não iria atender a seu pedido, respondeu: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Volte para casa, Israel! E você, Davi, cuide de sua própria casa!”. Então o povo de Israel voltou para casa.
17 Ani piyagola Isaraeleali maru Yuda dindihayagi Yuda hameigini hearu uruni ti dege Kini Lehoboama andaneha haabo hene.
17 Roboão, porém, continuou a governar sobre os israelitas que moravam nas cidades de Judá.
18 Mani howa Kini Lehoboama ibugua agali mbira Adonirama ibu kininaga biabe biaga agali hearu handayaho haga henego ogoni ibu Isaraele wali agaliru hearia pu lene. Adonirama ibu Isaraele wali agali biaru hearia piyagola tigua ibu ege to̱le̱me bo homelene. Ani biya layago hale howa Kini Lehoboama ibu ibunaga wai biagane garo ale mini karisini iraga halu abale Yarusaleme ibida dai bini.
18 O rei Roboão enviou Adonirão, encarregado dos trabalhos forçados, para restaurar a ordem, mas o povo de Israel o apedrejou até a morte. Quando essa notícia chegou ao rei Roboão, ele subiu rapidamente em sua carruagem e fugiu para Jerusalém.
19 Horo ogoningi howa Isaraele wali agali uyurahayagi hama ibiniru tigua mine halu Debidi aguaneneru mbiragome kini hayagua urunime ti haru helo hame naleore haga hene.
19 E até hoje as tribos do norte de Israel se recusam a ser governadas por um descendente de Davi.
20 Horo mbirungi Yaroboama ibu Iyibi dindi wahalu andaga ibiya layago hale howa Isaraele wali agali ti mo ngoai howa Yaroboamahondo, Ina kamaria ibabe, lalu lawia hene. Bi ogoni lawia hayagola Yaroboama ibu ti hearia anda ibiyagola tigua ibu Isaraele wali agali bibahendenaga kini helo dabo helene. Yuda hameigini hearu ti dege Debidi aguanene kini hearume ti handayaho helo helene.
20 Quando o povo de Israel soube que Jeroboão tinha voltado do Egito, convocou uma assembleia e o proclamou rei sobre todo o Israel. Apenas a tribo de Judá permaneceu leal à família de Davi.
21 Lehoboama ibu Yarusaleme anda puwa ibugua ami agali hongohe Yuda hameiginibi Beniyamini hameiginibi hearu bibahende olomogo bini. Agali ogoningi íbu ngoai henedaru dagalalu daosini handari mbirani pira halira (180,000) íbu hene. Lehoboama ibugua ami agali urunime Isaraele wali agali uyurahayagi palearu baba wai bialu wali agali uruni ibuni andaneha helo lone haru dai bule pelo manda buwa ani bule pudaba lene.
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, mobilizou os homens das tribos de Judá e Benjamim, 180 mil dos melhores soldados, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino.
22 Anigo Ngode Datagaliwabehanda ibunaga bi mana latagi haga Semaiahondo lamialu lalu,
22 Deus, porém, falou a Semaías, homem de Deus:
23 Í̠na áyu ogoni puwa Kini Lehoboamabi wali agali Yuda hameiginibi Beniyamini hameiginibi ti bibahende karia puwa tihondo bi ogodagua lamibe.
23 “Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a todo o povo de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 Anduane Homogo i̱na larogo tí hameneore Isaraele karu baba wai nabibe. Áyu tí bibahende andaga piai hadaba. I̱nime hame lewadagua Isaraele wali agali tigua tí yu wahalu tini hangu hatara hayagoni. Anidagua biyagoni i̱nime biru, lene. Ani laya handala Semaia ibugua pialu Anduane Homogonaga bi urunidagua latagi hayagola ti wahalu tini andaga pugupugu bini.
24 ‘Assim diz o S enhor : Não lutem contra seus compatriotas, os israelitas. Voltem para casa, pois eu mesmo fiz isso acontecer!’”. Eles obedeceram à palavra do S enhor e voltaram para casa, conforme o S enhor havia ordenado.
25 Kini Yaroboama ibugua Segeme tano Eberaimi hameigini dindiha hari bare nene wiaruha ege pabe biaru hongo helo mo tiga bialu hene. Ani bialu howa ibu tano ogoniha horo maru haga bini. Ani biai halu tano ogoni wahalu tano mende Penuele puwa ogoninaga ege pabe bu mabu bini wiarubi hongo helo mo tiga bialu hene.
25 Então Jeroboão fortificou a cidade de Siquém, na região montanhosa de Efraim, e se estabeleceu ali. Mais tarde, fortificou Peniel.
26 — ausente —
26 Jeroboão pensou: “Se eu não tiver cuidado, o reino voltará à dinastia de Davi.
27 — ausente —
27 Quando o povo for a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do S enhor , voltará a ser leal a Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e o proclamarão rei deles”.
28 Yaroboama ibu minime uruni manda bu bolangua howa ibugua bulumaga ale wangabe kira ona ngolome wabu ngelene. Ani wabu ngelo howa ibugua wali agaliruhondo lamialu lalu, Tígua Yarusaleme lotu lole puabo harimigo ai áyu lone polene irane nawulebira. De handadaba. Ai Isaraele wali agali tínaga bi pupu wiagane o kagoni. Iyibi dindiha howa ti haru tagira ibini tínaga bi pupu wiagane o kagonigo tí bibahendeme ogolabohondo bi pupu wilimu, lalu lamini.
28 Então, seguindo a recomendação de seus conselheiros, o rei fez dois bezerros de ouro. Disse ao povo: “É complicado demais ir a Jerusalém para adorar. Veja, Israel, estes são os deuses que tiraram vocês do Egito!”.
29 Ani lowa ibugua bulumaga ale ngolome wabini mbirago Bedele tanoha ngelalu mende Dana tanoha wini.
29 Colocou um dos bezerros em Betel e o outro em Dã, nos dois extremos de seu reino.
30 Ani wiagola wali agaliru tigua bulumaga ale ngolome wabini kira ogonilabohondo bi pupu wule Dana tanohabi Bedele tanohabi puabo haga hene. Mana ogonidagua biyagome mana ko timbuniore bialu hene.
30 Isso se tornou um grande pecado, pois o povo viajava até Dã, ao norte, para adorar o ídolo que ficava ali.
31 Ani bialu Yaroboama ibugua bi pupu wulenenaga dindi maru hari nene wiaruha mo wigi bini. Ani buwa agali maru loma binigo mo miaga helo dindi uruniha dabo helaga bini. Agali odaruni hameigini Libai aria ndo agali ta nabi minu helaga bini.
31 Jeroboão também construiu santuários idólatras e designou para serem sacerdotes homens do povo, que não eram da tribo sacerdotal de Levi.
32 Yaroboamahanda ege halininaga horo pirani duria (15) layagola lotu lolene horo mbira mo wini. Horo ogoningi Yuda wali agali tinaga lotu laga horo timbuni mbira winigodagua Yaroboama ibugua i̱na wero lowa mo wini. Ani buwa ibugua bulumaga ale kira wabu ngelayagonaga lomabu bo delaga dabu wiagoria nogo mbirale bo loma buwa delene. Ibugua ogoni binidagoni Bedele dindini bini. Ani bialu howa agali maru ibunime loma binigo mo miaga helo dabo helayaru bibahendehondo bi lo pelalu, Tí Bedeleni tínaga biabe uruni bule ibalimu, lalu lawia hene.
32 Instituiu uma festa religiosa em Betel, no décimo quinto dia do oitavo mês, uma imitação da festa celebrada todos os anos em Judá. Ali em Betel, Jeroboão ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito e designou sacerdotes para os santuários idólatras que havia construído.
33 Ai ege halinigonaga horo pirani duria (15) layagola horo ogoni Isaraele wali agali tinaga lotu lolene horo timbuni ogoni lalu lo wiyangi Yaroboama ibuni Bedele tanoha lomabu bo delaga dabu bia hayagoria puwa ibunime nogo loma biniru bo delene.
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, data que ele mesmo tinha definido, ofereceu sacrifícios no altar em Betel. Instituiu, desse modo, uma festa religiosa para Israel e subiu ao altar para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.