1 Reis 12
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Lehoboama ibu Isaraele wali agali bibahendeme ibu tinaga kini helole lowa Segeme tanoha íbu ngoai ho heagoria pene.
1 Roboão foi a Siquém, onde todos os israelitas tinham se reunido para proclamá-lo rei.
2 Ala Nebada igini Yaroboama ibugua Kini Solomono ibu bole heago hondowa ohalu Iyibi dindi pu henego. Ai Isaraele wali agali tigua Lehoboama tinaga kini helo dabo helara layago hale howa ibu Iyibi dindi wahalu ibuni dindi dai bu hene.
2 Assim que Jeroboão, filho de Nebate, que estava no Egito fugindo do rei Salomão, soube disso, voltou de lá.
3 Yaroboama dai bialu anda ibiyagola ibuni halu Isaraele wali agali bibahendebi Lehoboama hearia puwa tigua ibuhondo lamialu lalu,
3 E mandaram chamá-lo. Então ele e toda a assembléia de Israel foram ao encontro de Roboão e disseram:
4 Í̠ aba Solomono ibugua ina biabe ndelahe wiaru mo ngiyagola iname biabe erekuibi mangabiore bialu harima. Ai áyu í̠na inahondo mbirale bayale hendore bulene ngadagua bialu gendabi ndelahe ngaru mo wahabelo hamelo kama. Í̠na ogonidagua biriyagua ina haru habelo í̠ andaneha holeberema, lene.
4 "Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado, mas agora diminui o trabalho árduo e este jugo pesado, e nós te serviremos".
5 Ani layago hale howa Lehoboama ibugua tihondo lalu, Horo tebiru andaga halu i̱naga mini ngogo tí languliya dai bule áyu andaga pudaba, lene. Ani laya handala ibu helalu ti andaga pugupugu bini.
5 Roboão respondeu: "Voltem a mim daqui a três dias". Então o povo foi embora.
6 Ani piya handala Lehoboama ibu andaga puwa agali haguane ala hene mini bogabi maru abale ibu aba Solomono mini bayaleru talebu miaga heneru hearia puwa lalu, Wali agali o biarunihondo bi agua ladai buliya hamelo kamibe, lene.
6 O rei Roboão perguntou às autoridades que haviam servido ao seu pai Salomão durante a vida dele: "Como vocês me aconselham a responder a este povo? "
7 Ani hale hayagola tigua ibuhondo lalu, Í̠ wali agali uruninaga biabe biaga bayale halu ti biamogo bulene hamelo keyagua nde áyu tihondo bi bayale lolene nga. Í̠na ogonidagua biriyagua ti í̠ andaneha holebira, lalu lamini. Map of KINGDOMS of ISRAEL and JUDAH|src="" size="0" ref="1 Kini 12.7"
7 Eles responderam: "Se hoje fores um servo desse povo e servi-lo, dando-lhe uma resposta favorável, eles sempre serão teus servos".
8 Ani layago hale howa bia nabi mo wahalu Lehoboama ibugua agali ibuni mini bayale talebu miaga igiri haguane daliahe mini bogabi ndo ibunila haru mandagi andaho hene hearu hearia pene.
8 Roboão, contudo, rejeitou o conselho que as autoridades de Israel lhe tinham dito e consultou os jovens que haviam crescido com ele e o estavam servindo.
9 Puwa ibugua tihondo lalu, Wali agali biarunime tiha genda maru bamba i̱ abahanda mo ya hene wiaru mo waholiya hamelo ka. Anigo áyu i̱na tihondo agua ladai buliya hamelo kamibe, lene.
9 Perguntou-lhes: "Qual é o conselho de vocês? Como devemos responder a este povo que me diz: ‘Diminui o jugo que teu pai colocou sobre nós’? "
10 Ani hale hayagola igiri haguane daliahe biaru tigua ibuhondo lalu, Í̠na bamba í̠ aba ibugua wali agali uruniha genda mo ya henedaru mo wahole manda buwa tihondo bi ladai bule hamelo keyagua tihondo bi ogodagua lolene nga. I̱ abahanda tí genda mo ngiyalo manda bu kamiyagua ogoni genda nabi emene hangu. I̱naga gi hondone mbiraore hangunaga hongo kagome i̱ abanaga hongo ogoni bolangua hene ka.
10 Os jovens que haviam crescido com ele responderam: "A este povo que te disse: ‘Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado; torna-o mais leve’ — dize: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 I̱ aba ibugua tí heneneore genda mo ngiyagonigo i̱na tí genda timbuniore ngulebero. I̱ aba ibugua tí tibu emeneme bayago i̱na tí tibu timbunime hongo howaore bolebero lalu lamibe, lene.
11 Pois bem, meu pai lhes impôs um jugo pesado; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos’ ".
12 Ani layagola horo tebira hai halu Yaroboamabi Isaraele wali agali biarubi bibahende Lehoboama ibugua horo tebiru halu ibalimu layadagua ibu hearia ibuni hondole ibini.
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram a Roboão, segundo a orientação dada pelo rei: "Voltem a mim daqui a três dias".
13 — ausente —
13 Mas o rei lhes respondeu asperamente. Rejeitando o conselho das autoridades de Israel,
14 — ausente —
14 seguiu o conselho dos jovens e disse: "Meu pai lhes tornou pesado o jugo; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos".
15 Anduane Homogo ibunime bilo hame lenedagua lola helonaga Lehoboama ibugua wali agali biarunaga bu miniha hame ngelo hearu talia nabi mo wahene. Anduane Homogo ibunime agali mbira ibunaga bi mana latagi haga Silo dindini haga mini Ahiyaha howa Nebada igini Yaroboamahondo ogo bulebira lalu mbiwia ho wiyago lola helonaga anidagua bini.
15 E o rei não ouviu o povo, pois esta mudança nos acontecimentos vinha da parte do Senhor, para que se cumprisse a palavra que o Senhor havia falado a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do silonita Aías.
16 Ani layagola wali agali biaru tigua manda bu handalu hemiria kini ibugua tinaga bi layago hale habe naheyane tigua bi hongo howa ladaga halu lalu, Ina Debidi damenerunaga andaneha holene manga ho kama. Ina Debidi ariabi ndo ibu igini áyu o kago ibu ariabi ndo dege kamagonigo Lehoboama ibuni hondo holene nde ibunaga biabedago áyu ina Isaraele wali agali kamaru inane daluha pugupugu bima, lalu pene.
16 Quando todo o Israel viu que o rei se recusava a ouvi-los, responderam ao rei: "Que temos em comum com Davi? Que temos em comum com o filho de Jessé? Para as suas tendas, ó Israel! Cuide da sua própria casa, ó Davi! " E assim os israelitas foram para as suas casas.
17 Ani piyagola Isaraeleali maru Yuda dindihayagi Yuda hameigini hearu uruni ti dege Kini Lehoboama andaneha haabo hene.
17 Quanto, porém, aos israelitas que moravam nas cidades de Judá, Roboão continuou como rei deles.
18 Mani howa Kini Lehoboama ibugua agali mbira Adonirama ibu kininaga biabe biaga agali hearu handayaho haga henego ogoni ibu Isaraele wali agaliru hearia pu lene. Adonirama ibu Isaraele wali agali biaru hearia piyagola tigua ibu ege to̱le̱me bo homelene. Ani biya layago hale howa Kini Lehoboama ibu ibunaga wai biagane garo ale mini karisini iraga halu abale Yarusaleme ibida dai bini.
18 O rei Roboão enviou Adonirão, chefe de trabalhos forçados, mas todo o Israel o apedrejou até à morte. O rei, contudo, conseguiu subir em sua carruagem e fugir para Jerusalém.
19 Horo ogoningi howa Isaraele wali agali uyurahayagi hama ibiniru tigua mine halu Debidi aguaneneru mbiragome kini hayagua urunime ti haru helo hame naleore haga hene.
19 Desta forma Israel se rebelou contra a dinastia de Davi, e assim permanece até hoje.
20 Horo mbirungi Yaroboama ibu Iyibi dindi wahalu andaga ibiya layago hale howa Isaraele wali agali ti mo ngoai howa Yaroboamahondo, Ina kamaria ibabe, lalu lawia hene. Bi ogoni lawia hayagola Yaroboama ibu ti hearia anda ibiyagola tigua ibu Isaraele wali agali bibahendenaga kini helo dabo helene. Yuda hameigini hearu ti dege Debidi aguanene kini hearume ti handayaho helo helene.
20 Quando todos os israelitas souberam que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a reunião da comunidade e o fizeram rei sobre todo o Israel. Somente a tribo de Judá permaneceu leal à dinastia de Davi.
21 Lehoboama ibu Yarusaleme anda puwa ibugua ami agali hongohe Yuda hameiginibi Beniyamini hameiginibi hearu bibahende olomogo bini. Agali ogoningi íbu ngoai henedaru dagalalu daosini handari mbirani pira halira (180,000) íbu hene. Lehoboama ibugua ami agali urunime Isaraele wali agali uyurahayagi palearu baba wai bialu wali agali uruni ibuni andaneha helo lone haru dai bule pelo manda buwa ani bule pudaba lene.
21 Quando Roboão chegou em Jerusalém, convocou cento e oitenta mil homens de combate, das tribos de Judá e de Benjamim, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino para Roboão, filho de Salomão.
22 Anigo Ngode Datagaliwabehanda ibunaga bi mana latagi haga Semaiahondo lamialu lalu,
22 Entretanto, veio esta palavra de Deus a Semaías, homem de Deus:
23 Í̠na áyu ogoni puwa Kini Lehoboamabi wali agali Yuda hameiginibi Beniyamini hameiginibi ti bibahende karia puwa tihondo bi ogodagua lamibe.
23 "Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, às tribos de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 Anduane Homogo i̱na larogo tí hameneore Isaraele karu baba wai nabibe. Áyu tí bibahende andaga piai hadaba. I̱nime hame lewadagua Isaraele wali agali tigua tí yu wahalu tini hangu hatara hayagoni. Anidagua biyagoni i̱nime biru, lene. Ani laya handala Semaia ibugua pialu Anduane Homogonaga bi urunidagua latagi hayagola ti wahalu tini andaga pugupugu bini.
24 ‘Assim diz o Senhor: Não saiam à guerra contra os seus irmãos israelitas. Voltem para casa, todos vocês, pois fui eu que fiz isso’ ". E eles obedeceram à palavra do Senhor e voltaram para as suas casas, conforme o Senhor tinha ordenado.
25 Kini Yaroboama ibugua Segeme tano Eberaimi hameigini dindiha hari bare nene wiaruha ege pabe biaru hongo helo mo tiga bialu hene. Ani bialu howa ibu tano ogoniha horo maru haga bini. Ani biai halu tano ogoni wahalu tano mende Penuele puwa ogoninaga ege pabe bu mabu bini wiarubi hongo helo mo tiga bialu hene.
25 Jeroboão fortificou Siquém, nos montes de Efraim, onde passou a morar. Depois ele saiu e fortificou Peniel.
26 — ausente —
26 Jeroboão pensou: "O reino agora provavelmente voltará para a dinastia de Davi.
27 — ausente —
27 Se esse povo subir a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do Senhor, novamente dedicarão sua lealdade ao senhor deles, Roboão, rei de Judá. Eles vão me matar e voltar para o rei Roboão".
28 Yaroboama ibu minime uruni manda bu bolangua howa ibugua bulumaga ale wangabe kira ona ngolome wabu ngelene. Ani wabu ngelo howa ibugua wali agaliruhondo lamialu lalu, Tígua Yarusaleme lotu lole puabo harimigo ai áyu lone polene irane nawulebira. De handadaba. Ai Isaraele wali agali tínaga bi pupu wiagane o kagoni. Iyibi dindiha howa ti haru tagira ibini tínaga bi pupu wiagane o kagonigo tí bibahendeme ogolabohondo bi pupu wilimu, lalu lamini.
28 Depois de aconselhar-se, o rei fez dois bezerros de ouro e disse ao povo: "Vocês já subiram muito a Jerusalém. Aqui estão os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito".
29 Ani lowa ibugua bulumaga ale ngolome wabini mbirago Bedele tanoha ngelalu mende Dana tanoha wini.
29 Mandou por um bezerro em Betel, e o outro em Dã.
30 Ani wiagola wali agaliru tigua bulumaga ale ngolome wabini kira ogonilabohondo bi pupu wule Dana tanohabi Bedele tanohabi puabo haga hene. Mana ogonidagua biyagome mana ko timbuniore bialu hene.
30 E isso veio a ser um pecado, pois o povo ia até Dã para adorar aquele bezerro.
31 Ani bialu Yaroboama ibugua bi pupu wulenenaga dindi maru hari nene wiaruha mo wigi bini. Ani buwa agali maru loma binigo mo miaga helo dindi uruniha dabo helaga bini. Agali odaruni hameigini Libai aria ndo agali ta nabi minu helaga bini.
31 Jeroboão construiu altares idólatras e designou sacerdotes dentre o povo, apesar de não serem levitas.
32 Yaroboamahanda ege halininaga horo pirani duria (15) layagola lotu lolene horo mbira mo wini. Horo ogoningi Yuda wali agali tinaga lotu laga horo timbuni mbira winigodagua Yaroboama ibugua i̱na wero lowa mo wini. Ani buwa ibugua bulumaga ale kira wabu ngelayagonaga lomabu bo delaga dabu wiagoria nogo mbirale bo loma buwa delene. Ibugua ogoni binidagoni Bedele dindini bini. Ani bialu howa agali maru ibunime loma binigo mo miaga helo dabo helayaru bibahendehondo bi lo pelalu, Tí Bedeleni tínaga biabe uruni bule ibalimu, lalu lawia hene.
32 Instituiu uma festa no dia quinze do oitavo mês, semelhante à festa realizada em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Ele fez isso em Betel, onde também sacrificou aos bezerros que havia feito. Também estabeleceu lá sacerdotes nos seus altares idólatras.
33 Ai ege halinigonaga horo pirani duria (15) layagola horo ogoni Isaraele wali agali tinaga lotu lolene horo timbuni ogoni lalu lo wiyangi Yaroboama ibuni Bedele tanoha lomabu bo delaga dabu bia hayagoria puwa ibunime nogo loma biniru bo delene.
33 No dia quinze do oitavo mês, data que ele mesmo escolheu, ofereceu sacrifícios no altar que havia construído em Betel. Assim ele instituiu a festa para os israelitas e foi ao altar para queimar incenso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.