1 Reis 12

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lehoboama ibu Isaraele wali agali bibahendeme ibu tinaga kini helole lowa Segeme tanoha íbu ngoai ho heagoria pene.
1 E Roboão foi para Siquém; porque todo o Israel havia vindo a Siquém para fazê-lo rei.
2 Ala Nebada igini Yaroboama ibugua Kini Solomono ibu bole heago hondowa ohalu Iyibi dindi pu henego. Ai Isaraele wali agali tigua Lehoboama tinaga kini helo dabo helara layago hale howa ibu Iyibi dindi wahalu ibuni dindi dai bu hene.
2 Tendo Jeroboão, filho de Nebate, ouvido isto (pois estava ainda no Egito, para onde tinha fugido da presença do rei Salomão, onde habitava,
3 Yaroboama dai bialu anda ibiyagola ibuni halu Isaraele wali agali bibahendebi Lehoboama hearia puwa tigua ibuhondo lamialu lalu,
3 e de onde mandaram chamá-lo), veio com toda a congregação de Israel, e falaram a Roboão, dizendo:
4 Í̠ aba Solomono ibugua ina biabe ndelahe wiaru mo ngiyagola iname biabe erekuibi mangabiore bialu harima. Ai áyu í̠na inahondo mbirale bayale hendore bulene ngadagua bialu gendabi ndelahe ngaru mo wahabelo hamelo kama. Í̠na ogonidagua biriyagua ina haru habelo í̠ andaneha holeberema, lene.
4 O teu pai fez o nosso jugo doloroso; agora, portanto, faz mais leve o serviço doloroso do teu pai, e o seu jugo pesado que ele pôs sobre nós, e te serviremos.
5 Ani layago hale howa Lehoboama ibugua tihondo lalu, Horo tebiru andaga halu i̱naga mini ngogo tí languliya dai bule áyu andaga pudaba, lene. Ani laya handala ibu helalu ti andaga pugupugu bini.
5 E ele lhes disse: Parti por mais três dias, depois, retornai a mim. E o povo partiu.
6 Ani piya handala Lehoboama ibu andaga puwa agali haguane ala hene mini bogabi maru abale ibu aba Solomono mini bayaleru talebu miaga heneru hearia puwa lalu, Wali agali o biarunihondo bi agua ladai buliya hamelo kamibe, lene.
6 E o rei Roboão consultou os homens velhos, que estavam diante de Salomão, o seu pai, enquanto ele ainda vivia, e disse: Como vós me aconselheis para que eu possa responder a estas pessoas?
7 Ani hale hayagola tigua ibuhondo lalu, Í̠ wali agali uruninaga biabe biaga bayale halu ti biamogo bulene hamelo keyagua nde áyu tihondo bi bayale lolene nga. Í̠na ogonidagua biriyagua ti í̠ andaneha holebira, lalu lamini. Map of KINGDOMS of ISRAEL and JUDAH|src="" size="0" ref="1 Kini 12.7"
7 E eles lhe falaram, dizendo: Se fores um servo para este povo neste dia, e servi-los, e respondê-los, e falares boas palavras a eles, então, eles serão teus servos para sempre.
8 Ani layago hale howa bia nabi mo wahalu Lehoboama ibugua agali ibuni mini bayale talebu miaga igiri haguane daliahe mini bogabi ndo ibunila haru mandagi andaho hene hearu hearia pene.
8 Ele, porém, abandonou o conselho dos velhos, o qual eles lhe tinham dado, e consultou os moços que haviam crescido com ele, e que estavam de pé diante dele;
9 Puwa ibugua tihondo lalu, Wali agali biarunime tiha genda maru bamba i̱ abahanda mo ya hene wiaru mo waholiya hamelo ka. Anigo áyu i̱na tihondo agua ladai buliya hamelo kamibe, lene.
9 e disse-lhes: Que conselho vós dais para que nós possamos responder a este povo que falou comigo dizendo: Alivia o jugo que o teu pai pôs sobre nós?
10 Ani hale hayagola igiri haguane daliahe biaru tigua ibuhondo lalu, Í̠na bamba í̠ aba ibugua wali agali uruniha genda mo ya henedaru mo wahole manda buwa tihondo bi ladai bule hamelo keyagua tihondo bi ogodagua lolene nga. I̱ abahanda tí genda mo ngiyalo manda bu kamiyagua ogoni genda nabi emene hangu. I̱naga gi hondone mbiraore hangunaga hongo kagome i̱ abanaga hongo ogoni bolangua hene ka.
10 E os moços que haviam crescido com ele lhe falaram, dizendo: Assim falarás a estas pessoas que falaram contigo, dizendo: O teu pai fez pesado o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim tu dirás a eles: O meu dedo mínimo será mais grosso do que os lombos do meu pai.
11 I̱ aba ibugua tí heneneore genda mo ngiyagonigo i̱na tí genda timbuniore ngulebero. I̱ aba ibugua tí tibu emeneme bayago i̱na tí tibu timbunime hongo howaore bolebero lalu lamibe, lene.
11 E, agora, como o meu pai vos carregou com um jugo pesado, eu acrescentarei ao vosso jugo: o meu pai vos tem castigado com chicote, mas eu vos castigarei com escorpiões.
12 Ani layagola horo tebira hai halu Yaroboamabi Isaraele wali agali biarubi bibahende Lehoboama ibugua horo tebiru halu ibalimu layadagua ibu hearia ibuni hondole ibini.
12 Assim, Jeroboão e todo o povo vieram até Roboão no terceiro dia, como o rei havia ordenado, dizendo: Retornai a mim no terceiro dia.
13 — ausente —
13 E o rei respondeu ao povo de modo áspero, e abandonou o conselho que os velhos lhe tinham dado;
14 — ausente —
14 e falou-lhes segundo o conselho dos moços, dizendo: O meu pai fez o vosso jugo pesado, e eu acrescentarei ao vosso jugo; o meu pai também vos castigou com chicotes, mas eu vos castigarei com escorpiões.
15 Anduane Homogo ibunime bilo hame lenedagua lola helonaga Lehoboama ibugua wali agali biarunaga bu miniha hame ngelo hearu talia nabi mo wahene. Anduane Homogo ibunime agali mbira ibunaga bi mana latagi haga Silo dindini haga mini Ahiyaha howa Nebada igini Yaroboamahondo ogo bulebira lalu mbiwia ho wiyago lola helonaga anidagua bini.
15 Porquanto o rei não atentou ao povo; porque a causa era do SENHOR, que ele pudesse cumprir o seu dizer, o qual o SENHOR falara a Jeroboão, filho de Nebate, por Aías, o silonita.
16 Ani layagola wali agali biaru tigua manda bu handalu hemiria kini ibugua tinaga bi layago hale habe naheyane tigua bi hongo howa ladaga halu lalu, Ina Debidi damenerunaga andaneha holene manga ho kama. Ina Debidi ariabi ndo ibu igini áyu o kago ibu ariabi ndo dege kamagonigo Lehoboama ibuni hondo holene nde ibunaga biabedago áyu ina Isaraele wali agali kamaru inane daluha pugupugu bima, lalu pene.
16 Assim, quando todo o Israel viu que o rei não atentava a eles, o povo respondeu ao rei, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Tampouco temos nós herança no filho de Jessé; às vossas tendas, ó Israel; agora olha para a tua própria casa, Davi. Assim, Israel partiu para as suas tendas.
17 Ani piyagola Isaraeleali maru Yuda dindihayagi Yuda hameigini hearu uruni ti dege Kini Lehoboama andaneha haabo hene.
17 Mas, quanto aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, Roboão reinou sobre eles.
18 Mani howa Kini Lehoboama ibugua agali mbira Adonirama ibu kininaga biabe biaga agali hearu handayaho haga henego ogoni ibu Isaraele wali agaliru hearia pu lene. Adonirama ibu Isaraele wali agali biaru hearia piyagola tigua ibu ege to̱le̱me bo homelene. Ani biya layago hale howa Kini Lehoboama ibu ibunaga wai biagane garo ale mini karisini iraga halu abale Yarusaleme ibida dai bini.
18 O rei Roboão enviou Adorão, que esteve sobre o tributo; e todo o Israel o apedrejou com pedras, e ele morreu. Por isso, o rei Roboão apressou-se em subir na sua carruagem, para fugir para Jerusalém.
19 Horo ogoningi howa Isaraele wali agali uyurahayagi hama ibiniru tigua mine halu Debidi aguaneneru mbiragome kini hayagua urunime ti haru helo hame naleore haga hene.
19 Assim, Israel se rebelou contra a casa de Davi até este dia.
20 Horo mbirungi Yaroboama ibu Iyibi dindi wahalu andaga ibiya layago hale howa Isaraele wali agali ti mo ngoai howa Yaroboamahondo, Ina kamaria ibabe, lalu lawia hene. Bi ogoni lawia hayagola Yaroboama ibu ti hearia anda ibiyagola tigua ibu Isaraele wali agali bibahendenaga kini helo dabo helene. Yuda hameigini hearu ti dege Debidi aguanene kini hearume ti handayaho helo helene.
20 E sucedeu, quando todo o Israel ouviu que Jeroboão havia retornado, que eles mandaram chamá-lo até a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; não houve nenhum que seguisse a casa de Davi, senão somente a tribo de Judá.
21 Lehoboama ibu Yarusaleme anda puwa ibugua ami agali hongohe Yuda hameiginibi Beniyamini hameiginibi hearu bibahende olomogo bini. Agali ogoningi íbu ngoai henedaru dagalalu daosini handari mbirani pira halira (180,000) íbu hene. Lehoboama ibugua ami agali urunime Isaraele wali agali uyurahayagi palearu baba wai bialu wali agali uruni ibuni andaneha helo lone haru dai bule pelo manda buwa ani bule pudaba lene.
21 E quando Roboão tinha vindo a Jerusalém, ele reuniu toda a casa de Judá, com a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens seletos, os quais eram guerreiros, para lutar contra a casa de Israel, para trazer o reino de volta a Roboão, o filho de Salomão.
22 Anigo Ngode Datagaliwabehanda ibunaga bi mana latagi haga Semaiahondo lamialu lalu,
22 Contudo, a palavra de Deus veio a Semaías, o homem de Deus, dizendo:
23 Í̠na áyu ogoni puwa Kini Lehoboamabi wali agali Yuda hameiginibi Beniyamini hameiginibi ti bibahende karia puwa tihondo bi ogodagua lamibe.
23 Fala a Roboão, o filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá e Benjamim, e ao remanescente do povo, dizendo:
24 Anduane Homogo i̱na larogo tí hameneore Isaraele karu baba wai nabibe. Áyu tí bibahende andaga piai hadaba. I̱nime hame lewadagua Isaraele wali agali tigua tí yu wahalu tini hangu hatara hayagoni. Anidagua biyagoni i̱nime biru, lene. Ani laya handala Semaia ibugua pialu Anduane Homogonaga bi urunidagua latagi hayagola ti wahalu tini andaga pugupugu bini.
24 Assim diz o SENHOR: Não subireis, nem lutareis contra os vossos irmãos, os filhos de Israel; retornai cada homem à sua casa; porquanto esta coisa é da minha parte. Eles, portanto, atentaram à palavra do SENHOR, e retornaram segundo a palavra do SENHOR.
25 Kini Yaroboama ibugua Segeme tano Eberaimi hameigini dindiha hari bare nene wiaruha ege pabe biaru hongo helo mo tiga bialu hene. Ani bialu howa ibu tano ogoniha horo maru haga bini. Ani biai halu tano ogoni wahalu tano mende Penuele puwa ogoninaga ege pabe bu mabu bini wiarubi hongo helo mo tiga bialu hene.
25 Então, Jeroboão edificou Siquém no monte Efraim, e nela habitou; e saiu dali, e edificou Penuel.
26 — ausente —
26 E Jeroboão disse no seu coração: Agora o reino retornará à casa de Davi;
27 — ausente —
27 se este povo subir para fazer sacrifício na casa do SENHOR em Jerusalém, então o coração deste povo retornará ao seu senhor, a saber, a Roboão, rei de Judá, e eles me matarão, e irão novamente a Roboão, rei de Judá.
28 Yaroboama ibu minime uruni manda bu bolangua howa ibugua bulumaga ale wangabe kira ona ngolome wabu ngelene. Ani wabu ngelo howa ibugua wali agaliruhondo lamialu lalu, Tígua Yarusaleme lotu lole puabo harimigo ai áyu lone polene irane nawulebira. De handadaba. Ai Isaraele wali agali tínaga bi pupu wiagane o kagoni. Iyibi dindiha howa ti haru tagira ibini tínaga bi pupu wiagane o kagonigo tí bibahendeme ogolabohondo bi pupu wilimu, lalu lamini.
28 Assim o rei tomou conselho, e fez dois bezerros de ouro, e lhes disse: É demais para vós subirdes a Jerusalém; eis aqui os teus deuses, ó Israel, os quais te tiraram da terra do Egito.
29 Ani lowa ibugua bulumaga ale ngolome wabini mbirago Bedele tanoha ngelalu mende Dana tanoha wini.
29 E ele pôs um em Betel, e o outro pôs em Dã.
30 Ani wiagola wali agaliru tigua bulumaga ale ngolome wabini kira ogonilabohondo bi pupu wule Dana tanohabi Bedele tanohabi puabo haga hene. Mana ogonidagua biyagome mana ko timbuniore bialu hene.
30 E isso se tornou um pecado; pois o povo foi adorar diante de um, a saber, em Dã.
31 Ani bialu Yaroboama ibugua bi pupu wulenenaga dindi maru hari nene wiaruha mo wigi bini. Ani buwa agali maru loma binigo mo miaga helo dindi uruniha dabo helaga bini. Agali odaruni hameigini Libai aria ndo agali ta nabi minu helaga bini.
31 E ele fez uma casa dos lugares altos, e fez sacerdotes dos menores dentre o povo, os quais não eram dos filhos de Levi.
32 Yaroboamahanda ege halininaga horo pirani duria (15) layagola lotu lolene horo mbira mo wini. Horo ogoningi Yuda wali agali tinaga lotu laga horo timbuni mbira winigodagua Yaroboama ibugua i̱na wero lowa mo wini. Ani buwa ibugua bulumaga ale kira wabu ngelayagonaga lomabu bo delaga dabu wiagoria nogo mbirale bo loma buwa delene. Ibugua ogoni binidagoni Bedele dindini bini. Ani bialu howa agali maru ibunime loma binigo mo miaga helo dabo helayaru bibahendehondo bi lo pelalu, Tí Bedeleni tínaga biabe uruni bule ibalimu, lalu lawia hene.
32 E Jeroboão ordenou uma festa no oitavo mês, no décimo quinto dia do mês, semelhante à festa que existe em Judá, e ele ofereceu sobre o altar. Assim fez em Betel, sacrificando aos novilhos que ele havia feito; e pôs em Betel os sacerdotes dos lugares altos, os quais ele havia feito.
33 Ai ege halinigonaga horo pirani duria (15) layagola horo ogoni Isaraele wali agali tinaga lotu lolene horo timbuni ogoni lalu lo wiyangi Yaroboama ibuni Bedele tanoha lomabu bo delaga dabu bia hayagoria puwa ibunime nogo loma biniru bo delene.
33 Assim, ele ofereceu sobre o altar que havia feito em Betel no décimo quinto dia do oitavo mês, a saber, no mês que ele havia imaginado no seu próprio coração; e ordenou uma festa para os filhos de Israel; e ofereceu sobre o altar, e queimou incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.