1 Reis 11

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Solomono ibugua dindi tara tara wali berearu dewa hame lalu hene. Ibugua Iyibi dindi kini heago wane mbira dabu ala binigo mani ibugua Moaba walibi Amono walibi Idomo walibi Saidono walibi Hidi walibi dindi tara tara uruni bibahendeha wali berearu dabu biai hene.
1 O rei Salomão, além da filha do faraó, amou muitas mulheres estrangeiras: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e hitéias,
2 Anigo wali uruni ti Anduane Homogo kago mitangi nabiaga bereagola abale howa Anduane Homogohanda Isaraele wali agalihondo lamialu lalu, Tígua wali agali dindi mende tara karu nadabu bilimu, lalu lamini. Ibugua lamialu, Isaraele wali agali tígua wali agali Anduane Homogo mitangi nabiaga karu uruni dabu bialu harimiyagua nde tigua i̱ yu wahalu pilimulo haru halu pu tara holebirago heneneore langero. Ani haru halu poragola tígua wali agali uruninaga mbirale dama mitangi bialu gime wabini ngaru talima pialu i̱ni helo waholeberemi, lene. Anduane Homogohanda bi urunibi lo wini wiago ngelowa Solomono ibugua dindi tara tara wali berearu hame lowa wali uruni dabu bigi bini.
2 pertencentes às nações das quais o Senhor dissera aos israelitas: Não tereis relações com elas, nem elas tampouco convosco, porque certamente vos seduziriam os corações arrastando-os para os seus deuses.
3 Solomono ibu one wali handari karia (700) berelalu wali wabuni mende bereneru handari tebira (300) berene. Wali urunime Solomono mo luluya halu ibunaga mini mo batara hayagola ibugua Anduane Homogo erembira mialu yu wahene.
3 A estas nações uniu-se Salomão por seus amores. Teve setecentas esposas de classe principesca e trezentas concubinas. E suas mulheres perverteram-lhe o coração.
4 Ani bialu ibu agali wahe halu hama dai biyaha wali urunime ibunaga mini mo ba taraore halu mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu hene. Ani biyadagome ibu aba Debidinaga mana bayale wiago mo wahalu ibugua Anduane Homogo ibunaga Ngode Datagaliwabe talia nabi yu wahalu bini.
4 Sendo já velho, elas seduziram o seu coração para seguir outros deuses. E o seu coração já não pertencia sem reservas ao Senhor, seu Deus, como o de Davi, seu pai.
5 Ani howa ibugua Saidono wali agalinaga dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Asadare laga wiagobi Amono wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini ko ngubiore mini Molege laga wiagobi urunihondo bi pupu wialu hene.
5 Salomão prestou culto a Astarte, deusa dos sidônios, e a Melcom, o abominável ídolo dos amonitas.
6 Mana ko ogonidagua bialu hayadagome Solomono ibugua Anduane Homogonaga deni mana ko bini. Ibugua Debidihanda Anduane Homogo baya hangu talima pialu hagadagua nape yu wahene.
6 Fez o mal aos olhos do Senhor, não lhe foi inteiramente fiel como o fora seu pai Davi.
7 Ibugua Moaba wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini ko ngubiore mini Kemoso wiagonaga bi pupu wiaga henge mbira mo wia hene. Dindi ogoni ibu Yarusaleme tanonaga abene amu ni tagira ibiragohayagi hari nene wiagoha mo wini. Ani bialu Amono wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini ko ngubi mini Molege laga wiagonaga bi pupu wule dindi henge mendebi mo wialu bini.
7 Por esse tempo edificou Salomão no monte, que está a oriente de Jerusalém, um lugar alto a Camos, deus de Moab, e a Moloc, abominação dos amonitas.
8 Ani buwa ibu one Anduane Homogo mitangi nabiaga berearunaga dama mitangi bialu gime wabini tigua urunihondo bi pupu wialu ira hagua nga biaga mini inisenesi delalu lomaru bo delaga bilonaga dindi maru tu wu ngelalu bini.
8 E o mesmo fez para todas as suas mulheres estrangeiras, que queimavam incenso e sacrificavam aos seus deuses.
9 — ausente —
9 O Senhor irritou-se contra Salomão, por se ter seu coração desviado do Senhor, Deus de Israel, que lhe aparecera por duas vezes,
10 — ausente —
10 e lhe tinha proibido expressamente que se unisse a deuses estranhos. Mas não seguira as ordens do Senhor.
11 ibuhondo lamialu lalu, Hale habe. Í̠na í̠ninaga hame ledego hangu talialu howa i̱naga habo nalolene bi lo wirugo mo habo lalu i̱naga bi mo waharidago. Anidagua biridagonaga i̱na í̠ dindi ogoria kini nahabelo mo waholene manda bido. Ani bialu í̠naga haru haga agali haguane mbirame kini í̠ henegoria ha aribia helolebero.
11 O Senhor disse-lhe então: Já que procedeste assim, e não guardaste a minha aliança, nem as leis que te prescrevi, vou tirar-te o reino e dá-lo ao teu servo.
12 Anigo i̱na mbirale uruni áyu dege biai naholebero. Í̠ aba Debidi mitangi bialu í̠ homedeha í̠ igini mbirame kini ha aribia ho kagola anidagua bulebero.
12 Todavia, em atenção ao teu pai Davi, não o farei durante a tua vida. Tirá-lo-ei, sim, mas da mão de teu filho.
13 Anigo i̱na i̱naga biabe biahaga Debidi mitangi bialubi Yarusaleme tano i̱ninaga loma bia hene ngago mitangi bialubi í̠naga iginime ibu kini kagola ibu haru holene mo wahaiore nahe Isaraele hameigini mbiraore hangu haru helo helolebero, lene.
13 Não lhe tirarei o reino todo, mas deixarei ao teu filho uma tribo, por amor de meu servo Davi, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi.
14 Anduane Homogohanda Idomo agali mbira mini Hadada ibu Solomononaga mo waitigi helene.
14 O Senhor suscitou um inimigo a Salomão: Hadad, o edomita, da linhagem real de Edom.
15 Abale Kini Debidi ibugua Idomoaliru baba wai bini. Isaraelerunaga ami agali haru haga Yoabahanda wai o binidagoniha agali Idomo dindini homene wiaru mo hora hene.
15 No tempo em que Davi estava em guerra contra Edom, quando Joab, general do exército, foi sepultar os mortos e matou todos os varões de Edom
16 Ani bialu Yoaba halu ibunaga ami agali hearu heba Idomo dindiha ege waragaru wai bialu howa agali Idomo dindini hearu bo wahai hene.
16 {Joab, com efeito, demorou-se ali seis meses com todo o Israel, até exterminar todos os varões de Edom.}
17 Horo ogoningi Hadada ibu igiri emene heangi agali bo wahai haya handala ibu abanaga biabe biahaga agali hearu baba ibida pora bialu pene. Ti Iyibi dindiha ibida pole
17 Hadad fugiu com os edomitas, servos de seu pai, na direção do Egito.
18 pialu howa Midiana dindi yu wahalu pialu dindi ko iba dalu naibaga dindi mini Parana wiagoria pialu hene. Ani pialu tigua agali maru Parana ogoniha hearu heba haru hamaga halu Iyibi dindi pene. Ti Iyibi anda piyagola Iyibinaga kini heagome dindi mbira Hadada tu wu mialu andabi mialu tomo nolenebi mialu baya hangu handayaho hene.
18 Hadad era então muito criança. Partiram de Madiã e foram a Farã; dali, levando consigo homens de Farã, entraram no Egito e foram ter com o faraó, rei do Egito. Este deu-lhes casa, proveu ao seu sustento e doou-lhes terras.
19 Iyibinaga kini heagome Hadadahondo turu timbuni howa wali mbira kini ibu one kuini mini Tabenese bereago hagibuni bereago dabu bilo mini.
19 Hadad ganhou a simpatia do faraó, que lhe deu por mulher sua cunhada, irmã da rainha Tafnes.
20 Ani dabu bu heagola Hadada oneme igiri mbira taba hanayagola igiri mini Genubada wini. Anigo Kuini Tabenese ibugua igiri emene Genubada ogoni ibuni andaga haru puwa ibu igini maru hearu heba mandagi kini andagaha haga hene.
20 Desta irmã de Tafnes teve Hadad um filho, Genubat, que Tafnes criou na casa do faraó. E Genubat habitou no palácio com os filhos do faraó.
21 Hadada ibugua Iyibi howa hale halu hearia Kini Debidibi Isaraelenaga ami haru haga agali haguane Yoababi homaya layane hale hene. Ani hale howa ibugua Iyibinaga kini biago hearia puwa lalu, Ainde i̱ni dalu dai bulene hame ledogo pu larene poabago, lene.
21 Quando Hadad ouviu dizer, no Egito, que Davi adormecera com seus pais, e que Joab, general do exército, estava morto, disse ao faraó: Deixa-me voltar para a minha terra.
22 Ani layagola kinihanda ibuhondo hale halu lalu, Irane aginaga í̠ dalu dai bulene hame ledebe. Iya haru oali kabaria í̠ mbirale mbira burupale kebe, lene.
22 O faraó respondeu-lhe: Falta-te algo em minha casa, para que queiras voltar para a tua terra? Nada me falta, respondeu; mas deixa-me partir assim mesmo. Hadad voltou, pois, para a sua terra. E eis o mal que fez: tornou-se rei de Edom e tratou Israel como inimigo.
23 Ngode Datagaliwabehanda agali mendebi Eliada igini Lesono ibu nde Solomononaga mo waitigi helene. Agali Lesono ogoni ibu abale Soba dindi puwa agali wai biagabi page biagabi hearu uruninaga haru bamba haga agali haguane ibu hene.
23 Deus suscitou outro inimigo a Salomão: Razon, filho de Eliada, que fugira de seu senhor Hadadezer, rei de Soba.
24 Debidihanda wai bialu Hadadesenaga ami agali hearu bibahende balu bo biba hai hayagola Lesono ibu ibunaga dameneru baba ibida pialu Damasagasa tanoha pu hene. Ani pu hearia ibu damenerume ibu biamogo bialu Sira dindiha kini helo mo helene.
24 Após os massacres de Davi, juntara homens em torno de si, tornando-se chefe de quadrilha. Atacaram Damasco, onde se estabeleceram, e constituíram-no rei em Damasco.
25 Ani howa Lesono ibugua Hadadahanda Isaraeleru baba waitigi halu hagadagua ibuguabi waitigi halu hene. Lesono ibu Sirianaga kini howa ibugua Isaraele wali agaliru handabe manga halu turu nahe hene.
25 Foi inimigo de Israel durante toda a vida de Salomão.
26 Solomono ibunaga agali haguane mbira henegome Solomono ibuni erembira mialu ibula waitigi hene. Agali ogoni ibu mini Yaroboama henego ibu aba mini Nebada ibu ai̱ya mini Serua layaru hene. Anigo ibu aba Nebada homene howa Yaroboama ibuni Eberaimi hameigini dindini Sereda tano wiagoria haga hene.
26 Também Jeroboão, filho de Nabat, efrateu de Sareda {filho de uma viúva chamada Sarva}, que estava a serviço de Salomão, revoltou-se contra o rei.
27 Yaroboama ibugua Kini Solomono bope hoa halu henedagoni irane ogo.
27 Eis em que circunstâncias ele se revoltou contra o rei: Salomão construía Milo para fechar a brecha da cidade de Davi, seu pai.
28 Yaroboama ibugua biabe bayale hongo howa bialu haga hene. Ani bialu heago hondowa Solomono ibugua Yaroboama ibu agali Manase hameiginibi Eberaimi hameiginibi kinihanda tí minuwa biabe ogo bidaba lalu mo mini bialu hearu handayaho helo dabo helene.
28 Ora, Jeroboão era um jovem enérgico, e Salomão, vendo-o tão laborioso, confiou-lhe a superintendência de todos os trabalhadores da casa de José.
29 Ani helayagola howa horo mbirungi Yaroboama ibu Yarusaleme howa hariga wiagoria pialu hearia Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga mbira Siloali mini Ahiya lola hene. Ogoningi agali mende tara mbira nahe libuni hanguore harigani hene.
29 E aconteceu que um dia, saindo Jeroboão de Jerusalém, encontrou-se em caminho com o profeta Aías de Silo, vestido com um manto novo. Estavam os dois sós no campo.
30 Lola hayagola Ahiya ibugua ibunaga aga gahenge bayale mbira bu heneyago ogoni golowa naina homberia (12) podobagabu ngelene.
30 Então Aías, tomando o manto novo que trazia, rasgou-o em doze pedaços.
31 Ani buwa ibugua Yaroboamahondo mbiwia halu lalu, Aga budini biaru í̠naga pira ogo mo ya. Ogoni irane Anduane Homogo Isaraele wali agalirunaga Ngode Datagaliwabehanda i̱ langialu ogodagua laya. I̱na Solomono kini nahelo dugu wahole manda bu ko. Isaraele hameigini pira uruni í̠na haru habelo hamelo ko, laya.
31 Toma para ti dez pedaços, disse ele a Jeroboão, pois isto diz o Senhor, Deus de Israel: Vou arrancar o reino das mãos de Salomão, e dar-te-ei dez tribos.
32 Anigo i̱naga biabe biaga agali Debidi mitangi budai bialubi i̱naga loma bia hene Yarusalemebi nde dindi maruha tano maru ngelowa Yarusalemeore i̱ninaga loma bia hene ngelarugodane Solomono ibugua hameigini mbiraore handayaho helo helolebero.
32 Mas, em atenção ao meu servo Davi e à cidade de Jerusalém, que escolhi dentre todas as tribos de Israel, ficar-lhe-á ainda uma tribo.
33 Isaraele wali agalihondo ogonidagua buleberodagoni irane tigua i̱ni erembira ngialu puwa Saidono wali agalinaga dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Asadarehondobi Moaba wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini mini Kemosohondobi Amono wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini mini Molegehondobi uruni bibahendehondo mitangi bialu bi pupu wiaga ka. Tigua mana bayale talialu bialu helo helarugo mo wahowa mana mirurubi bi lamirurubi bibahende mo wahai haya. Tigua Debidihanda mana bayale biaga wiaruni mo wahalu i̱na tigua bilo hamelo kogobi nabi wahai haya.
33 Abandonaram-me, prostraram-se diante de Astarte, deusa dos sidônios, diante de Camos, deus de Moab e diante de Melcom, deus dos amonitas. Não andaram em meus caminhos, para fazer o que é bom diante de meus olhos e observar minhas leis e ordens, como o fez Davi, pai de Salomão.
34 Anigo Solomono ibuni kini kago bo dugu wanaholebero. Kini Debidi ibu agali i̱ninaga biabe biagaore helo lowa dabo helarugo ibugua i̱naga bi hale howa i̱naga mana baya hangu taluwa bialu hayago mitangi bulebero. Ani manda bialu Solomono ibu kini kane dege homalu waholebira.
34 Contudo, não lhe tirarei todo o reino, mas deixá-lo-ei governar todos os dias de sua vida, por amor de meu servo Davi, a quem escolhi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus preceitos.
35 Mani Solomono homaragola ibu igini kini ha aribia holebira. Ani birangi i̱na Isaraele hameigini pira ibunaga giha howa gingilo mialu í̠naga giha mo ya holebero.
35 Tirarei, porém, o reino das mãos do filho de Salomão, para dar-te dez tribos.
36 Anigo Solomono igini mbira kini helowa ibugua Isaraele hameigini mbira hangu handayaho helolebero. Ani berogome i̱naga biabe biahaga Debidinaga wá holene hale dedago nahundulebira. Debidi aguanene hangume i̱naga tano Yarusaleme wali agalirume i̱ mitangi bialu lotu lole ibilonaga anda i̱nime loma biaho helarugo handayaho helo kini mbira dabalu helaabo holebero.
36 Deixarei uma tribo ao seu filho, para que meu servo Davi tenha sempre uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, cidade que escolhi para estabelecer nela o meu nome.
37 Yaroboama í̠na Isaraele dindi í̠nime handayaho hole hamelo keruni handayaho howa Isaraele wali agalinaga kini habelo helolebero.
37 Tomo-te, pois, para reinares sobre tudo o que possas desejar. Serás rei de Israel.
38 Ai í̠na Debidihanda bialu henedagua dege i̱naga mana ngaru talialu i̱naga bi hale howa hariga tigabi i̱nime pobe ledogoria pialu mana tigabi i̱na hame ledogo bialu haabo hariyagua nde i̱na í̠ baba mandagi haabo holebero. Ai í̠ Isaraele wali agalinaga kini habelo dabo helolebero. Ani bialu Debidi aguanene hangume kini helo larudagua í̠na mana uruni talialu biriyagua mani í̠naga aguanene hangume Isaraele wali agalirunaga kini helo dabalu helaabo holebero.
38 E se obedeceres a todas as minhas ordens, se andares pelos meus caminhos, se fizeres o bem diante de mim, observando os meus preceitos e os meus mandamentos, como fez meu servo Davi, eu estarei contigo. Edificar-te-ei uma casa estável, como edifiquei para Davi, e te entregarei Israel.
39 Ai Solomono ibugua mana ko biyagonaga i̱na ti mana bialu Debidi aguanene mani holebiraru ti pani muleberogo mialu haabo naholebero laya, lalu Ahiyahanda Yaroboamahondo lamini.
39 Humilharei assim a descendência de Davi, mas não para sempre.
40 Mani Solomono ibugua Yaroboama bo wahole manda bu hene. Ani manda bu heago hondowa Yaroboama ibu abale ibida pialu Iyibi dindiha puwa Iyibinaga Kini Sisaga hearia pene. Ani puwa Solomono homelotagi ibu Iyibi dindiha haabo hene.
40 Salomão procurou matar Jeroboão, mas este fugiu para junto do rei Sesac, no Egito, onde permaneceu até a morte de Salomão.
41 Mbirale tara tara Solomono ibugua binirubi ibunaga mini mandala bayale wiarubi bibahende mbuga mbira mini Solomononaga Te laga ngagoha gilibu nga.
41 O resto da história de Salomão, todos os seus atos, a sua sabedoria, tudo está escrito no livro dos Atos de Salomão.
42 Solomono ibu mali pira maria (40) Yarusalemeha kini howa Isaraele wali agali handaya ho hene.
42 Salomão reinou sobre todo o Israel durante quarenta anos, em Jerusalém.
43 Ani halu homayagola tigua ibunaga tingini Yarusaleme Debidinaga tano laga wiagoha hora hene. Homayagola Solomono ibuni igini Lehoboama ibugua ibu abanaga henge ibuni mialu kini ha aribia hene.
43 Depois adormeceu com seus pais e foi enterrado na cidade de seu pai Davi. Roboão, seu filho, tornou-se rei em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.