1 Reis 11

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Solomono ibugua dindi tara tara wali berearu dewa hame lalu hene. Ibugua Iyibi dindi kini heago wane mbira dabu ala binigo mani ibugua Moaba walibi Amono walibi Idomo walibi Saidono walibi Hidi walibi dindi tara tara uruni bibahendeha wali berearu dabu biai hene.
1 Salomão amou muitas mulheres estrangeiras. Além da filha do rei do Egito, ele casou com mulheres heteias e com mulheres dos países de Moabe, Amom, Edom e Sidom.
2 Anigo wali uruni ti Anduane Homogo kago mitangi nabiaga bereagola abale howa Anduane Homogohanda Isaraele wali agalihondo lamialu lalu, Tígua wali agali dindi mende tara karu nadabu bilimu, lalu lamini. Ibugua lamialu, Isaraele wali agali tígua wali agali Anduane Homogo mitangi nabiaga karu uruni dabu bialu harimiyagua nde tigua i̱ yu wahalu pilimulo haru halu pu tara holebirago heneneore langero. Ani haru halu poragola tígua wali agali uruninaga mbirale dama mitangi bialu gime wabini ngaru talima pialu i̱ni helo waholeberemi, lene. Anduane Homogohanda bi urunibi lo wini wiago ngelowa Solomono ibugua dindi tara tara wali berearu hame lowa wali uruni dabu bigi bini.
2 Casou com elas, mesmo sabendo que o Senhor Deus havia ordenado aos israelitas que não casassem com mulheres estrangeiras porque elas fariam com que os corações deles se voltassem para outros deuses.
3 Solomono ibu one wali handari karia (700) berelalu wali wabuni mende bereneru handari tebira (300) berene. Wali urunime Solomono mo luluya halu ibunaga mini mo batara hayagola ibugua Anduane Homogo erembira mialu yu wahene.
3 Salomão casou com setecentas princesas e também teve trezentas concubinas . Elas fizeram com que ele se afastasse de Deus
4 Ani bialu ibu agali wahe halu hama dai biyaha wali urunime ibunaga mini mo ba taraore halu mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu hene. Ani biyadagome ibu aba Debidinaga mana bayale wiago mo wahalu ibugua Anduane Homogo ibunaga Ngode Datagaliwabe talia nabi yu wahalu bini.
4 e, quando ele já estava velho, fizeram com que o seu coração se voltasse para deuses estrangeiros. Ele não foi fiel ao Senhor , seu Deus, como Davi, o seu pai, havia sido.
5 Ani howa ibugua Saidono wali agalinaga dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Asadare laga wiagobi Amono wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini ko ngubiore mini Molege laga wiagobi urunihondo bi pupu wialu hene.
5 Salomão adorou Astarote , a deusa de Sidom, e Moloque , o nojento deus de Amom.
6 Mana ko ogonidagua bialu hayadagome Solomono ibugua Anduane Homogonaga deni mana ko bini. Ibugua Debidihanda Anduane Homogo baya hangu talima pialu hagadagua nape yu wahene.
6 Ele pecou contra o Senhor e não foi fiel a ele como Davi, o seu pai, havia sido.
7 Ibugua Moaba wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini ko ngubiore mini Kemoso wiagonaga bi pupu wiaga henge mbira mo wia hene. Dindi ogoni ibu Yarusaleme tanonaga abene amu ni tagira ibiragohayagi hari nene wiagoha mo wini. Ani bialu Amono wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini ko ngubi mini Molege laga wiagonaga bi pupu wule dindi henge mendebi mo wialu bini.
7 Na montanha que ficava a leste de Jerusalém, ele construiu um lugar para a adoração de Quemos, o nojento deus de Moabe, e um lugar para a adoração de Moloque, o nojento deus de Amom.
8 Ani buwa ibu one Anduane Homogo mitangi nabiaga berearunaga dama mitangi bialu gime wabini tigua urunihondo bi pupu wialu ira hagua nga biaga mini inisenesi delalu lomaru bo delaga bilonaga dindi maru tu wu ngelalu bini.
8 Também construiu lugares de adoração, onde todas as suas mulheres estrangeiras queimavam incenso e ofereciam sacrifícios aos seus próprios deuses.
11 ibuhondo lamialu lalu, Hale habe. Í̠na í̠ninaga hame ledego hangu talialu howa i̱naga habo nalolene bi lo wirugo mo habo lalu i̱naga bi mo waharidago. Anidagua biridagonaga i̱na í̠ dindi ogoria kini nahabelo mo waholene manda bido. Ani bialu í̠naga haru haga agali haguane mbirame kini í̠ henegoria ha aribia helolebero.
11 e disse: — Você quebrou a sua
12 Anigo i̱na mbirale uruni áyu dege biai naholebero. Í̠ aba Debidi mitangi bialu í̠ homedeha í̠ igini mbirame kini ha aribia ho kagola anidagua bulebero.
12 No entanto, por amor a Davi, o seu pai, eu não farei isso enquanto você estiver vivo, mas durante o reinado do seu filho.
13 Anigo i̱na i̱naga biabe biahaga Debidi mitangi bialubi Yarusaleme tano i̱ninaga loma bia hene ngago mitangi bialubi í̠naga iginime ibu kini kagola ibu haru holene mo wahaiore nahe Isaraele hameigini mbiraore hangu haru helo helolebero, lene.
13 E não tomarei dele o reino inteiro, mas deixarei que ele fique com uma tribo , por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, que escolhi para ser a minha cidade.
14 Anduane Homogohanda Idomo agali mbira mini Hadada ibu Solomononaga mo waitigi helene.
14 O Senhor Deus fez com que Hadade se virasse contra Salomão. Hadade era da família do rei de Edom. Muito antes disso, quando Davi tinha conquistado Edom, Joabe, o comandante do exército de Israel, havia ido até lá para sepultar os mortos. Ele e os seus soldados ficaram ali seis meses e durante esse tempo mataram todos os homens de Edom.
15 Abale Kini Debidi ibugua Idomoaliru baba wai bini. Isaraelerunaga ami agali haru haga Yoabahanda wai o binidagoniha agali Idomo dindini homene wiaru mo hora hene.
15 — ausente —
16 Ani bialu Yoaba halu ibunaga ami agali hearu heba Idomo dindiha ege waragaru wai bialu howa agali Idomo dindini hearu bo wahai hene.
16 — ausente —
17 Horo ogoningi Hadada ibu igiri emene heangi agali bo wahai haya handala ibu abanaga biabe biahaga agali hearu baba ibida pora bialu pene. Ti Iyibi dindiha ibida pole
17 Somente escaparam Hadade e alguns escravos edomitas que pertenciam ao seu pai. Eles fugiram para o Egito. Naquele tempo Hadade ainda era menino.
18 pialu howa Midiana dindi yu wahalu pialu dindi ko iba dalu naibaga dindi mini Parana wiagoria pialu hene. Ani pialu tigua agali maru Parana ogoniha hearu heba haru hamaga halu Iyibi dindi pene. Ti Iyibi anda piyagola Iyibinaga kini heagome dindi mbira Hadada tu wu mialu andabi mialu tomo nolenebi mialu baya hangu handayaho hene.
18 Eles saíram de Midiã e foram até Parã, onde alguns homens se juntaram a eles. Então viajaram para o Egito e foram falar com Faraó, rei daquele país. Este deu a Hadade um pedaço de terra e uma casa e lhe forneceu comida.
19 Iyibinaga kini heagome Hadadahondo turu timbuni howa wali mbira kini ibu one kuini mini Tabenese bereago hagibuni bereago dabu bilo mini.
19 Hadade ganhou a amizade do rei, e ele lhe deu sua cunhada, a irmã da rainha Tafnes, em casamento.
20 Ani dabu bu heagola Hadada oneme igiri mbira taba hanayagola igiri mini Genubada wini. Anigo Kuini Tabenese ibugua igiri emene Genubada ogoni ibuni andaga haru puwa ibu igini maru hearu heba mandagi kini andagaha haga hene.
20 A esposa de Hadade deu à luz um filho, chamado Genubate, que foi criado pela rainha no palácio, onde ele morava com os filhos do rei.
21 Hadada ibugua Iyibi howa hale halu hearia Kini Debidibi Isaraelenaga ami haru haga agali haguane Yoababi homaya layane hale hene. Ani hale howa ibugua Iyibinaga kini biago hearia puwa lalu, Ainde i̱ni dalu dai bulene hame ledogo pu larene poabago, lene.
21 Um dia, no Egito, Hadade ficou sabendo que Davi tinha morrido e que Joabe, o comandante do seu exército, também estava morto. Então disse ao rei: — Deixe que eu volte para a minha terra.
22 Ani layagola kinihanda ibuhondo hale halu lalu, Irane aginaga í̠ dalu dai bulene hame ledebe. Iya haru oali kabaria í̠ mbirale mbira burupale kebe, lene.
22 E o rei disse: — Por que você quer voltar? Será que aqui está lhe faltando alguma coisa, e por isso você quer voltar para a sua terra? — Não me falta nada! — respondeu Hadade. — Mas deixe-me ir. Então Hadade voltou para a sua terra. E, como rei de Edom, foi um mau e feroz inimigo de Israel.
23 Ngode Datagaliwabehanda agali mendebi Eliada igini Lesono ibu nde Solomononaga mo waitigi helene. Agali Lesono ogoni ibu abale Soba dindi puwa agali wai biagabi page biagabi hearu uruninaga haru bamba haga agali haguane ibu hene.
23 Deus também fez com que Rezom, filho de Eliada, se virasse contra Salomão. Rezom havia fugido do seu patrão, o rei Hadadezer, de Zoba,
24 Debidihanda wai bialu Hadadesenaga ami agali hearu bibahende balu bo biba hai hayagola Lesono ibu ibunaga dameneru baba ibida pialu Damasagasa tanoha pu hene. Ani pu hearia ibu damenerume ibu biamogo bialu Sira dindiha kini helo mo helene.
24 e tinha se tornado o chefe de uma turma de bandidos. (Isso aconteceu depois que Davi derrotou Hadadezer e matou os sírios, que eram aliados dele.) Rezom e os seus homens foram morar em Damasco e ali eles o fizeram rei da Síria.
25 Ani howa Lesono ibugua Hadadahanda Isaraeleru baba waitigi halu hagadagua ibuguabi waitigi halu hene. Lesono ibu Sirianaga kini howa ibugua Isaraele wali agaliru handabe manga halu turu nahe hene.
25 Rezom foi inimigo de Israel durante toda a vida de Salomão.
26 Solomono ibunaga agali haguane mbira henegome Solomono ibuni erembira mialu ibula waitigi hene. Agali ogoni ibu mini Yaroboama henego ibu aba mini Nebada ibu ai̱ya mini Serua layaru hene. Anigo ibu aba Nebada homene howa Yaroboama ibuni Eberaimi hameigini dindini Sereda tano wiagoria haga hene.
26 Houve outro homem que se virou contra o rei Salomão. Foi Jeroboão, filho de Nebate, que era de Zereda, no território da tribo de Efraim. Jeroboão era oficial de Salomão, e a sua mãe era uma viúva chamada Zerua.
27 Yaroboama ibugua Kini Solomono bope hoa halu henedagoni irane ogo.
27 Esta é a história da revolta de Jeroboão: Salomão estava aterrando o lado leste da cidade de Jerusalém e consertando as muralhas da cidade.
28 Yaroboama ibugua biabe bayale hongo howa bialu haga hene. Ani bialu heago hondowa Solomono ibugua Yaroboama ibu agali Manase hameiginibi Eberaimi hameiginibi kinihanda tí minuwa biabe ogo bidaba lalu mo mini bialu hearu handayaho helo dabo helene.
28 Jeroboão era um jovem capaz, e Salomão viu que ele trabalhava com vontade. Então o colocou como encarregado de todos os trabalhadores forçados do território das tribos de Manassés e Efraim.
29 Ani helayagola howa horo mbirungi Yaroboama ibu Yarusaleme howa hariga wiagoria pialu hearia Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga mbira Siloali mini Ahiya lola hene. Ogoningi agali mende tara mbira nahe libuni hanguore harigani hene.
29 Um dia Jeroboão saiu de Jerusalém em viagem, e o profeta Aías, de Siló, se encontrou com ele sozinho na estrada, no meio do campo.
30 Lola hayagola Ahiya ibugua ibunaga aga gahenge bayale mbira bu heneyago ogoni golowa naina homberia (12) podobagabu ngelene.
30 Então Aías tirou a capa nova que estava usando, cortou-a em doze pedaços
31 Ani buwa ibugua Yaroboamahondo mbiwia halu lalu, Aga budini biaru í̠naga pira ogo mo ya. Ogoni irane Anduane Homogo Isaraele wali agalirunaga Ngode Datagaliwabehanda i̱ langialu ogodagua laya. I̱na Solomono kini nahelo dugu wahole manda bu ko. Isaraele hameigini pira uruni í̠na haru habelo hamelo ko, laya.
31 e disse a Jeroboão: — Fique com dez pedaços porque o
32 Anigo i̱naga biabe biaga agali Debidi mitangi budai bialubi i̱naga loma bia hene Yarusalemebi nde dindi maruha tano maru ngelowa Yarusalemeore i̱ninaga loma bia hene ngelarugodane Solomono ibugua hameigini mbiraore handayaho helo helolebero.
32 Salomão ficará com uma tribo por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, a cidade que escolhi em toda a terra de Israel para ser minha.
33 Isaraele wali agalihondo ogonidagua buleberodagoni irane tigua i̱ni erembira ngialu puwa Saidono wali agalinaga dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Asadarehondobi Moaba wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini mini Kemosohondobi Amono wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini mini Molegehondobi uruni bibahendehondo mitangi bialu bi pupu wiaga ka. Tigua mana bayale talialu bialu helo helarugo mo wahowa mana mirurubi bi lamirurubi bibahende mo wahai haya. Tigua Debidihanda mana bayale biaga wiaruni mo wahalu i̱na tigua bilo hamelo kogobi nabi wahai haya.
33 Vou fazer isso porque Salomão me rejeitou e tem adorado deuses estrangeiros: Astarote , a deusa de Sidom, Quemos, o deus de Moabe, e Moloque , o deus de Amom. Salomão tem me desobedecido; ele tem agido de maneira errada e não tem guardado as minhas leis e as minhas ordens como Davi, o seu pai, guardou.
34 Anigo Solomono ibuni kini kago bo dugu wanaholebero. Kini Debidi ibu agali i̱ninaga biabe biagaore helo lowa dabo helarugo ibugua i̱naga bi hale howa i̱naga mana baya hangu taluwa bialu hayago mitangi bulebero. Ani manda bialu Solomono ibu kini kane dege homalu waholebira.
34 Mas eu não vou tomar de Salomão o reino todo; vou deixar que ele governe enquanto viver. Eu farei isso por causa de Davi, o meu servo, que escolhi e que obedeceu aos meus mandamentos e leis.
35 Mani Solomono homaragola ibu igini kini ha aribia holebira. Ani birangi i̱na Isaraele hameigini pira ibunaga giha howa gingilo mialu í̠naga giha mo ya holebero.
35 Do filho de Salomão eu tomarei o reino e darei a você dez tribos.
36 Anigo Solomono igini mbira kini helowa ibugua Isaraele hameigini mbira hangu handayaho helolebero. Ani berogome i̱naga biabe biahaga Debidinaga wá holene hale dedago nahundulebira. Debidi aguanene hangume i̱naga tano Yarusaleme wali agalirume i̱ mitangi bialu lotu lole ibilonaga anda i̱nime loma biaho helarugo handayaho helo kini mbira dabalu helaabo holebero.
36 Mas deixarei que o filho de Salomão fique com uma tribo, para que eu sempre tenha um descendente de Davi reinando em Jerusalém, a cidade que escolhi como o lugar onde devo ser adorado.
37 Yaroboama í̠na Isaraele dindi í̠nime handayaho hole hamelo keruni handayaho howa Isaraele wali agalinaga kini habelo helolebero.
37 Jeroboão, eu vou fazer de você o rei de Israel, e você vai governar todo o território que quiser.
38 Ai í̠na Debidihanda bialu henedagua dege i̱naga mana ngaru talialu i̱naga bi hale howa hariga tigabi i̱nime pobe ledogoria pialu mana tigabi i̱na hame ledogo bialu haabo hariyagua nde i̱na í̠ baba mandagi haabo holebero. Ai í̠ Isaraele wali agalinaga kini habelo dabo helolebero. Ani bialu Debidi aguanene hangume kini helo larudagua í̠na mana uruni talialu biriyagua mani í̠naga aguanene hangume Isaraele wali agalirunaga kini helo dabalu helaabo holebero.
38 Se você der atenção a todas as minhas ordens e viver de acordo com a minha vontade, fazendo aquilo que eu aprovo e obedecendo às minhas leis e aos meus mandamentos, como fez o meu servo Davi, então eu sempre estarei com você. Eu farei com que você seja o rei de Israel e, como fiz com Davi, certamente farei com que os seus descendentes governem depois de você.
39 Ai Solomono ibugua mana ko biyagonaga i̱na ti mana bialu Debidi aguanene mani holebiraru ti pani muleberogo mialu haabo naholebero laya, lalu Ahiyahanda Yaroboamahondo lamini.
39 Por causa do pecado de Salomão, eu castigarei os descendentes de Davi, mas isso não será para sempre.”
40 Mani Solomono ibugua Yaroboama bo wahole manda bu hene. Ani manda bu heago hondowa Yaroboama ibu abale ibida pialu Iyibi dindiha puwa Iyibinaga Kini Sisaga hearia pene. Ani puwa Solomono homelotagi ibu Iyibi dindiha haabo hene.
40 Por causa disso, Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para o Egito. Jeroboão ficou com Sisaque, rei do Egito, e morou lá até a morte de Salomão.
41 Mbirale tara tara Solomono ibugua binirubi ibunaga mini mandala bayale wiarubi bibahende mbuga mbira mini Solomononaga Te laga ngagoha gilibu nga.
41 Todas as outras coisas que Salomão fez, os seus atos e a sua sabedoria, estão todos registrados na História de Salomão .
42 Solomono ibu mali pira maria (40) Yarusalemeha kini howa Isaraele wali agali handaya ho hene.
42 Ele governou quarenta anos em Jerusalém como rei de todo o povo de Israel.
43 Ani halu homayagola tigua ibunaga tingini Yarusaleme Debidinaga tano laga wiagoha hora hene. Homayagola Solomono ibuni igini Lehoboama ibugua ibu abanaga henge ibuni mialu kini ha aribia hene.
43 Salomão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi , e o seu filho Roboão ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.