1 Reis 11
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Solomono ibugua dindi tara tara wali berearu dewa hame lalu hene. Ibugua Iyibi dindi kini heago wane mbira dabu ala binigo mani ibugua Moaba walibi Amono walibi Idomo walibi Saidono walibi Hidi walibi dindi tara tara uruni bibahendeha wali berearu dabu biai hene.
1 O rei Salomão, porém, amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha de Faraó, mulheres dos moabitas, amonitas, edomitas, sidônios, e dos heteus;
2 Anigo wali uruni ti Anduane Homogo kago mitangi nabiaga bereagola abale howa Anduane Homogohanda Isaraele wali agalihondo lamialu lalu, Tígua wali agali dindi mende tara karu nadabu bilimu, lalu lamini. Ibugua lamialu, Isaraele wali agali tígua wali agali Anduane Homogo mitangi nabiaga karu uruni dabu bialu harimiyagua nde tigua i̱ yu wahalu pilimulo haru halu pu tara holebirago heneneore langero. Ani haru halu poragola tígua wali agali uruninaga mbirale dama mitangi bialu gime wabini ngaru talima pialu i̱ni helo waholeberemi, lene. Anduane Homogohanda bi urunibi lo wini wiago ngelowa Solomono ibugua dindi tara tara wali berearu hame lowa wali uruni dabu bigi bini.
2 das nações acerca das quais o SENHOR disse aos filhos de Israel: A elas não entrareis, tampouco elas entrarão a vós; porquanto, certamente, elas desviarão o vosso coração atrás dos seus deuses. Salomão se apegou a estas em amor.
3 Solomono ibu one wali handari karia (700) berelalu wali wabuni mende bereneru handari tebira (300) berene. Wali urunime Solomono mo luluya halu ibunaga mini mo batara hayagola ibugua Anduane Homogo erembira mialu yu wahene.
3 E ele teve setecentas esposas, princesas, e trezentas concubinas; e as suas esposas desviaram o seu coração.
4 Ani bialu ibu agali wahe halu hama dai biyaha wali urunime ibunaga mini mo ba taraore halu mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu hene. Ani biyadagome ibu aba Debidinaga mana bayale wiago mo wahalu ibugua Anduane Homogo ibunaga Ngode Datagaliwabe talia nabi yu wahalu bini.
4 Porquanto, sucedeu, quando Salomão era idoso, que as suas esposas desviaram o seu coração atrás de outros deuses; e o seu coração não foi perfeito diante do SENHOR seu Deus, como foi o coração de Davi, o seu pai.
5 Ani howa ibugua Saidono wali agalinaga dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Asadare laga wiagobi Amono wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini ko ngubiore mini Molege laga wiagobi urunihondo bi pupu wialu hene.
5 Porque Salomão foi atrás de Astarote, a deusa dos sidônios, e atrás de Milcom, a abominação dos amonitas.
6 Mana ko ogonidagua bialu hayadagome Solomono ibugua Anduane Homogonaga deni mana ko bini. Ibugua Debidihanda Anduane Homogo baya hangu talima pialu hagadagua nape yu wahene.
6 E Salomão fez o mal à vista do SENHOR, e não seguiu inteiramente o SENHOR, como fez Davi, o seu pai.
7 Ibugua Moaba wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini ko ngubiore mini Kemoso wiagonaga bi pupu wiaga henge mbira mo wia hene. Dindi ogoni ibu Yarusaleme tanonaga abene amu ni tagira ibiragohayagi hari nene wiagoha mo wini. Ani bialu Amono wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini ko ngubi mini Molege laga wiagonaga bi pupu wule dindi henge mendebi mo wialu bini.
7 Então, Salomão edificou um lugar alto para Quemós, a abominação de Moabe, no outeiro que está diante de Jerusalém, e para Moloque, a abominação dos filhos de Amom.
8 Ani buwa ibu one Anduane Homogo mitangi nabiaga berearunaga dama mitangi bialu gime wabini tigua urunihondo bi pupu wialu ira hagua nga biaga mini inisenesi delalu lomaru bo delaga bilonaga dindi maru tu wu ngelalu bini.
8 E, de igual modo, ele fez para todas as suas esposas estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam para os seus deuses.
9 — ausente —
9 E o SENHOR ficou irado com Salomão, porque o seu coração foi desviado do SENHOR Deus de Israel, o qual lhe havia aparecido duas vezes,
10 — ausente —
10 e acerca disto lhe havia ordenado, que não deveria andar após outros deuses; no entanto, ele não guardou aquilo que o SENHOR lhe ordenou.
11 ibuhondo lamialu lalu, Hale habe. Í̠na í̠ninaga hame ledego hangu talialu howa i̱naga habo nalolene bi lo wirugo mo habo lalu i̱naga bi mo waharidago. Anidagua biridagonaga i̱na í̠ dindi ogoria kini nahabelo mo waholene manda bido. Ani bialu í̠naga haru haga agali haguane mbirame kini í̠ henegoria ha aribia helolebero.
11 Porquanto o SENHOR disse a Salomão: Visto que isto se deu contigo, e não guardaste o meu pacto e os meus estatutos, os quais te ordenei, certamente rasgarei o reino de ti, e o darei ao teu servo.
12 Anigo i̱na mbirale uruni áyu dege biai naholebero. Í̠ aba Debidi mitangi bialu í̠ homedeha í̠ igini mbirame kini ha aribia ho kagola anidagua bulebero.
12 Não obstante, nos teus dias isto não farei por causa de Davi, o teu pai; mas o rasgarei da mão do teu filho.
13 Anigo i̱na i̱naga biabe biahaga Debidi mitangi bialubi Yarusaleme tano i̱ninaga loma bia hene ngago mitangi bialubi í̠naga iginime ibu kini kagola ibu haru holene mo wahaiore nahe Isaraele hameigini mbiraore hangu haru helo helolebero, lene.
13 Todavia não rasgarei todo o reino; mas darei uma tribo ao teu filho, por causa de Davi, o meu servo, e por causa de Jerusalém, a qual tenho escolhido.
14 Anduane Homogohanda Idomo agali mbira mini Hadada ibu Solomononaga mo waitigi helene.
14 E o SENHOR levantou um adversário para Salomão; Hadade, o edomita, ele era da semente do rei em Edom.
15 Abale Kini Debidi ibugua Idomoaliru baba wai bini. Isaraelerunaga ami agali haru haga Yoabahanda wai o binidagoniha agali Idomo dindini homene wiaru mo hora hene.
15 Porque sucedeu, quando Davi esteve em Edom, e Joabe, o capitão do exército, havia subido para sepultar os mortos, depois de ele ter ferido todo macho em Edom;
16 Ani bialu Yoaba halu ibunaga ami agali hearu heba Idomo dindiha ege waragaru wai bialu howa agali Idomo dindini hearu bo wahai hene.
16 (por seis meses Joabe permaneceu ali com todo o Israel, até ter destruído todos os machos em Edom);
17 Horo ogoningi Hadada ibu igiri emene heangi agali bo wahai haya handala ibu abanaga biabe biahaga agali hearu baba ibida pora bialu pene. Ti Iyibi dindiha ibida pole
17 que Hadade fugiu, ele e alguns edomitas dos servos dos seus pais consigo, para entrarem no Egito; Hadade sendo ainda uma pequena criança.
18 pialu howa Midiana dindi yu wahalu pialu dindi ko iba dalu naibaga dindi mini Parana wiagoria pialu hene. Ani pialu tigua agali maru Parana ogoniha hearu heba haru hamaga halu Iyibi dindi pene. Ti Iyibi anda piyagola Iyibinaga kini heagome dindi mbira Hadada tu wu mialu andabi mialu tomo nolenebi mialu baya hangu handayaho hene.
18 E eles se levantaram de Midiã, e vieram a Parã; e tomaram consigo homens de Parã, e vieram ao Egito, até Faraó, rei do Egito; o qual lhe deu uma casa, e lhe determinou provisões, e lhe deu terra.
19 Iyibinaga kini heagome Hadadahondo turu timbuni howa wali mbira kini ibu one kuini mini Tabenese bereago hagibuni bereago dabu bilo mini.
19 E Hadade achou grande favor à vista de Faraó, de modo que ele lhe deu por esposa a irmã da sua própria esposa, a irmã de Tafnes, a rainha.
20 Ani dabu bu heagola Hadada oneme igiri mbira taba hanayagola igiri mini Genubada wini. Anigo Kuini Tabenese ibugua igiri emene Genubada ogoni ibuni andaga haru puwa ibu igini maru hearu heba mandagi kini andagaha haga hene.
20 E a irmã de Tafnes lhe gerou Genubate, o seu filho, ao qual Tafnes amamentou na casa de Faraó; e Genubate esteve na casa de Faraó, entre os filhos de Faraó.
21 Hadada ibugua Iyibi howa hale halu hearia Kini Debidibi Isaraelenaga ami haru haga agali haguane Yoababi homaya layane hale hene. Ani hale howa ibugua Iyibinaga kini biago hearia puwa lalu, Ainde i̱ni dalu dai bulene hame ledogo pu larene poabago, lene.
21 E, quando Hadade ouviu, no Egito, que Davi dormira com os seus pais, e que Joabe, o capitão do exército, estava morto, Hadade disse a Faraó: Deixa-me partir, para que possa seguir ao meu próprio país.
22 Ani layagola kinihanda ibuhondo hale halu lalu, Irane aginaga í̠ dalu dai bulene hame ledebe. Iya haru oali kabaria í̠ mbirale mbira burupale kebe, lene.
22 Então, Faraó lhe disse: Mas o que te faltou comigo, para que procures ir para o teu próprio país? E ele respondeu: Nada; todavia deixa-me ir, de qualquer forma.
23 Ngode Datagaliwabehanda agali mendebi Eliada igini Lesono ibu nde Solomononaga mo waitigi helene. Agali Lesono ogoni ibu abale Soba dindi puwa agali wai biagabi page biagabi hearu uruninaga haru bamba haga agali haguane ibu hene.
23 E Deus lhe levantou um outro adversário, Rezom, o filho de Eliada, o qual fugiu do seu senhor, Hadadezer, rei de Zobá.
24 Debidihanda wai bialu Hadadesenaga ami agali hearu bibahende balu bo biba hai hayagola Lesono ibu ibunaga dameneru baba ibida pialu Damasagasa tanoha pu hene. Ani pu hearia ibu damenerume ibu biamogo bialu Sira dindiha kini helo mo helene.
24 E ele reuniu consigo homens, e se tornou capitão sobre um bando, quando Davi matou os de Zobá; e eles foram para Damasco, e nela habitaram, e reinaram em Damasco.
25 Ani howa Lesono ibugua Hadadahanda Isaraeleru baba waitigi halu hagadagua ibuguabi waitigi halu hene. Lesono ibu Sirianaga kini howa ibugua Isaraele wali agaliru handabe manga halu turu nahe hene.
25 E ele foi um adversário para Israel todos os dias de Salomão, além do mal que Hadade fez; e ele detestou Israel, e reinou sobre a Síria.
26 Solomono ibunaga agali haguane mbira henegome Solomono ibuni erembira mialu ibula waitigi hene. Agali ogoni ibu mini Yaroboama henego ibu aba mini Nebada ibu ai̱ya mini Serua layaru hene. Anigo ibu aba Nebada homene howa Yaroboama ibuni Eberaimi hameigini dindini Sereda tano wiagoria haga hene.
26 E Jeroboão, o filho de Nebate, um efrateu de Zereda, servo de Salomão, cuja mãe tinha o nome de Zeruia, uma viúva, também levantou a sua mão contra o rei.
27 Yaroboama ibugua Kini Solomono bope hoa halu henedagoni irane ogo.
27 E esta era a causa pela qual ele levantou a sua mão contra o rei: Salomão edificou Milo, e reparou as brechas da cidade de Davi, o seu pai.
28 Yaroboama ibugua biabe bayale hongo howa bialu haga hene. Ani bialu heago hondowa Solomono ibugua Yaroboama ibu agali Manase hameiginibi Eberaimi hameiginibi kinihanda tí minuwa biabe ogo bidaba lalu mo mini bialu hearu handayaho helo dabo helene.
28 E o homem Jeroboão era um homem poderoso e valente; e Salomão, vendo no moço que ele era industrioso, fez dele governante sobre todo o encargo da casa de José.
29 Ani helayagola howa horo mbirungi Yaroboama ibu Yarusaleme howa hariga wiagoria pialu hearia Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga mbira Siloali mini Ahiya lola hene. Ogoningi agali mende tara mbira nahe libuni hanguore harigani hene.
29 E sucedeu, naquele tempo, quando Jeroboão saiu de Jerusalém, que o profeta Aías, o silonita, encontrou-lhe no caminho; e ele havia se vestido com uma vestimenta nova; e os dois estavam a sós no campo;
30 Lola hayagola Ahiya ibugua ibunaga aga gahenge bayale mbira bu heneyago ogoni golowa naina homberia (12) podobagabu ngelene.
30 e Aías tomou a vestimenta nova que estava sobre ele, e a rasgou em doze pedaços;
31 Ani buwa ibugua Yaroboamahondo mbiwia halu lalu, Aga budini biaru í̠naga pira ogo mo ya. Ogoni irane Anduane Homogo Isaraele wali agalirunaga Ngode Datagaliwabehanda i̱ langialu ogodagua laya. I̱na Solomono kini nahelo dugu wahole manda bu ko. Isaraele hameigini pira uruni í̠na haru habelo hamelo ko, laya.
31 e ele disse a Jeroboão: Toma para ti dez pedaços, porque assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e darei dez tribos para ti;
32 Anigo i̱naga biabe biaga agali Debidi mitangi budai bialubi i̱naga loma bia hene Yarusalemebi nde dindi maruha tano maru ngelowa Yarusalemeore i̱ninaga loma bia hene ngelarugodane Solomono ibugua hameigini mbiraore handayaho helo helolebero.
32 (mas ele terá uma tribo por causa do meu servo Davi, e por causa de Jerusalém, a cidade que tenho escolhido de todas as tribos de Israel);
33 Isaraele wali agalihondo ogonidagua buleberodagoni irane tigua i̱ni erembira ngialu puwa Saidono wali agalinaga dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Asadarehondobi Moaba wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini mini Kemosohondobi Amono wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini mini Molegehondobi uruni bibahendehondo mitangi bialu bi pupu wiaga ka. Tigua mana bayale talialu bialu helo helarugo mo wahowa mana mirurubi bi lamirurubi bibahende mo wahai haya. Tigua Debidihanda mana bayale biaga wiaruni mo wahalu i̱na tigua bilo hamelo kogobi nabi wahai haya.
33 porque eles me abandonaram, e adoraram Astarote, a deusa dos sidônios, Quemós, o deus dos moabitas, e Milcom, o deus dos filhos de Amom, e não andaram nos meus caminhos, para fazerem aquilo que é certo aos meus olhos, e para guardar os meus estatutos e os meus juízos, como fez Davi, o seu pai.
34 Anigo Solomono ibuni kini kago bo dugu wanaholebero. Kini Debidi ibu agali i̱ninaga biabe biagaore helo lowa dabo helarugo ibugua i̱naga bi hale howa i̱naga mana baya hangu taluwa bialu hayago mitangi bulebero. Ani manda bialu Solomono ibu kini kane dege homalu waholebira.
34 Todavia não retirarei o reino inteiro da sua mão; mas farei dele príncipe todos os dias da sua vida por causa do meu servo Davi, a quem escolhi, porque ele guardou os meus mandamentos e os meus estatutos;
35 Mani Solomono homaragola ibu igini kini ha aribia holebira. Ani birangi i̱na Isaraele hameigini pira ibunaga giha howa gingilo mialu í̠naga giha mo ya holebero.
35 no entanto, removerei o reino da mão do seu filho, e darei a ti, a saber, dez tribos.
36 Anigo Solomono igini mbira kini helowa ibugua Isaraele hameigini mbira hangu handayaho helolebero. Ani berogome i̱naga biabe biahaga Debidinaga wá holene hale dedago nahundulebira. Debidi aguanene hangume i̱naga tano Yarusaleme wali agalirume i̱ mitangi bialu lotu lole ibilonaga anda i̱nime loma biaho helarugo handayaho helo kini mbira dabalu helaabo holebero.
36 E ao seu filho darei uma tribo, para que Davi, o meu servo, possa ter sempre uma luz diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para ali colocar o meu nome.
37 Yaroboama í̠na Isaraele dindi í̠nime handayaho hole hamelo keruni handayaho howa Isaraele wali agalinaga kini habelo helolebero.
37 E te tomarei, e tu reinarás segundo tudo o que a tua alma desejar, e serás rei sobre Israel.
38 Ai í̠na Debidihanda bialu henedagua dege i̱naga mana ngaru talialu i̱naga bi hale howa hariga tigabi i̱nime pobe ledogoria pialu mana tigabi i̱na hame ledogo bialu haabo hariyagua nde i̱na í̠ baba mandagi haabo holebero. Ai í̠ Isaraele wali agalinaga kini habelo dabo helolebero. Ani bialu Debidi aguanene hangume kini helo larudagua í̠na mana uruni talialu biriyagua mani í̠naga aguanene hangume Isaraele wali agalirunaga kini helo dabalu helaabo holebero.
38 E o será, se tu atentares a tudo o que te ordeno, e andares nos meus caminhos, e fizeres aquilo que for reto à minha vista, para guardares os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, o meu servo; que serei contigo e te edificarei uma casa segura, como edifiquei para Davi, e darei para ti Israel.
39 Ai Solomono ibugua mana ko biyagonaga i̱na ti mana bialu Debidi aguanene mani holebiraru ti pani muleberogo mialu haabo naholebero laya, lalu Ahiyahanda Yaroboamahondo lamini.
39 E, por isso, afligirei a semente de Davi, mas não para sempre.
40 Mani Solomono ibugua Yaroboama bo wahole manda bu hene. Ani manda bu heago hondowa Yaroboama ibu abale ibida pialu Iyibi dindiha puwa Iyibinaga Kini Sisaga hearia pene. Ani puwa Solomono homelotagi ibu Iyibi dindiha haabo hene.
40 Porquanto Salomão procurou matar Jeroboão. E Jeroboão se levantou, e fugiu para dentro do Egito, para Sisaque, rei do Egito, e esteve no Egito até a morte de Salomão.
41 Mbirale tara tara Solomono ibugua binirubi ibunaga mini mandala bayale wiarubi bibahende mbuga mbira mini Solomononaga Te laga ngagoha gilibu nga.
41 E o restante dos atos de Salomão, e tudo o que ele fez, e a sua sabedoria, não estão eles escritos no livro dos atos de Salomão?
42 Solomono ibu mali pira maria (40) Yarusalemeha kini howa Isaraele wali agali handaya ho hene.
42 E o tempo que Salomão reinou em Jerusalém sobre todo Israel foi de quarenta anos.
43 Ani halu homayagola tigua ibunaga tingini Yarusaleme Debidinaga tano laga wiagoha hora hene. Homayagola Solomono ibuni igini Lehoboama ibugua ibu abanaga henge ibuni mialu kini ha aribia hene.
43 E Salomão dormiu com os seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, o seu pai; e Roboão, o seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.