1 Reis 11
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Solomono ibugua dindi tara tara wali berearu dewa hame lalu hene. Ibugua Iyibi dindi kini heago wane mbira dabu ala binigo mani ibugua Moaba walibi Amono walibi Idomo walibi Saidono walibi Hidi walibi dindi tara tara uruni bibahendeha wali berearu dabu biai hene.
1 O rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras. Além da filha do faraó, ele se casou com mulheres de Moabe, de Amom, de Edom, de Sidom e dos hititas.
2 Anigo wali uruni ti Anduane Homogo kago mitangi nabiaga bereagola abale howa Anduane Homogohanda Isaraele wali agalihondo lamialu lalu, Tígua wali agali dindi mende tara karu nadabu bilimu, lalu lamini. Ibugua lamialu, Isaraele wali agali tígua wali agali Anduane Homogo mitangi nabiaga karu uruni dabu bialu harimiyagua nde tigua i̱ yu wahalu pilimulo haru halu pu tara holebirago heneneore langero. Ani haru halu poragola tígua wali agali uruninaga mbirale dama mitangi bialu gime wabini ngaru talima pialu i̱ni helo waholeberemi, lene. Anduane Homogohanda bi urunibi lo wini wiago ngelowa Solomono ibugua dindi tara tara wali berearu hame lowa wali uruni dabu bigi bini.
2 O S enhor havia instruído os israelitas claramente: “Não se casem com mulheres dessas nações, pois desviarão seu coração para os deuses delas”. E, no entanto, Salomão amou essas mulheres.
3 Solomono ibu one wali handari karia (700) berelalu wali wabuni mende bereneru handari tebira (300) berene. Wali urunime Solomono mo luluya halu ibunaga mini mo batara hayagola ibugua Anduane Homogo erembira mialu yu wahene.
3 No total, casou-se com setecentas princesas e teve trezentas concubinas. E elas desviaram seu coração do S enhor .
4 Ani bialu ibu agali wahe halu hama dai biyaha wali urunime ibunaga mini mo ba taraore halu mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu hene. Ani biyadagome ibu aba Debidinaga mana bayale wiago mo wahalu ibugua Anduane Homogo ibunaga Ngode Datagaliwabe talia nabi yu wahalu bini.
4 Quando Salomão era idoso, elas o induziram a adorar outros deuses em vez de ser inteiramente fiel ao S enhor , seu Deus, como seu pai, Davi, tinha sido.
5 Ani howa ibugua Saidono wali agalinaga dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Asadare laga wiagobi Amono wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini ko ngubiore mini Molege laga wiagobi urunihondo bi pupu wialu hene.
5 Salomão adorou Astarote, a deusa dos sidônios, e Moloque, o repulsivo deus dos amonitas.
6 Mana ko ogonidagua bialu hayadagome Solomono ibugua Anduane Homogonaga deni mana ko bini. Ibugua Debidihanda Anduane Homogo baya hangu talima pialu hagadagua nape yu wahene.
6 Com isso, Salomão fez o que era mau aos olhos do S enhor ; recusou-se a seguir inteiramente o S enhor , como seu pai, Davi, tinha feito.
7 Ibugua Moaba wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini ko ngubiore mini Kemoso wiagonaga bi pupu wiaga henge mbira mo wia hene. Dindi ogoni ibu Yarusaleme tanonaga abene amu ni tagira ibiragohayagi hari nene wiagoha mo wini. Ani bialu Amono wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini ko ngubi mini Molege laga wiagonaga bi pupu wule dindi henge mendebi mo wialu bini.
7 No monte que fica a leste de Jerusalém, chegou a construir um lugar de culto para Camos, o repulsivo deus de Moabe, e outro para Moloque, o repulsivo deus dos amonitas.
8 Ani buwa ibu one Anduane Homogo mitangi nabiaga berearunaga dama mitangi bialu gime wabini tigua urunihondo bi pupu wialu ira hagua nga biaga mini inisenesi delalu lomaru bo delaga bilonaga dindi maru tu wu ngelalu bini.
8 Salomão construiu esses lugares de culto para que suas esposas estrangeiras queimassem incenso e oferecessem sacrifícios aos deuses delas.
9 — ausente —
9 O S enhor se irou com Salomão, porque o coração dele tinha se desviado do S enhor , o Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes.
10 — ausente —
10 Ele tinha advertido Salomão especificamente de que não adorasse outros deuses, mas Salomão não obedeceu à ordem do S enhor .
11 ibuhondo lamialu lalu, Hale habe. Í̠na í̠ninaga hame ledego hangu talialu howa i̱naga habo nalolene bi lo wirugo mo habo lalu i̱naga bi mo waharidago. Anidagua biridagonaga i̱na í̠ dindi ogoria kini nahabelo mo waholene manda bido. Ani bialu í̠naga haru haga agali haguane mbirame kini í̠ henegoria ha aribia helolebero.
11 Por isso, o S enhor lhe disse: “Uma vez que você não cumpriu minha aliança e desobedeceu a meus decretos, certamente tirarei de você o reino e o entregarei a um de seus servos.
12 Anigo i̱na mbirale uruni áyu dege biai naholebero. Í̠ aba Debidi mitangi bialu í̠ homedeha í̠ igini mbirame kini ha aribia ho kagola anidagua bulebero.
12 Mas, por causa de seu pai, Davi, não farei isso enquanto você estiver vivo. Tirarei o reino de seu filho
13 Anigo i̱na i̱naga biabe biahaga Debidi mitangi bialubi Yarusaleme tano i̱ninaga loma bia hene ngago mitangi bialubi í̠naga iginime ibu kini kagola ibu haru holene mo wahaiore nahe Isaraele hameigini mbiraore hangu haru helo helolebero, lene.
13 e, ainda assim, não tirarei dele o reino inteiro; deixarei que governe sobre uma tribo, por causa do meu servo Davi e de Jerusalém, a cidade que escolhi”.
14 Anduane Homogohanda Idomo agali mbira mini Hadada ibu Solomononaga mo waitigi helene.
14 Então o S enhor levantou o edomita Hadade, da família real de Edom, para ser adversário de Salomão.
15 Abale Kini Debidi ibugua Idomoaliru baba wai bini. Isaraelerunaga ami agali haru haga Yoabahanda wai o binidagoniha agali Idomo dindini homene wiaru mo hora hene.
15 Anos antes, Davi tinha derrotado Edom. Joabe, comandante do exército de Davi, tinha ficado para trás a fim de enterrar alguns soldados israelitas mortos na batalha. Enquanto estavam ali, mataram todos os homens de Edom.
16 Ani bialu Yoaba halu ibunaga ami agali hearu heba Idomo dindiha ege waragaru wai bialu howa agali Idomo dindini hearu bo wahai hene.
16 Joabe e o exército de Israel tinham permanecido ali seis meses, até matarem todos os edomitas.
17 Horo ogoningi Hadada ibu igiri emene heangi agali bo wahai haya handala ibu abanaga biabe biahaga agali hearu baba ibida pora bialu pene. Ti Iyibi dindiha ibida pole
17 Contudo, Hadade e alguns dos oficiais de seu pai conseguiram fugir e seguiram para o Egito. Na época, Hadade ainda era bem jovem.
18 pialu howa Midiana dindi yu wahalu pialu dindi ko iba dalu naibaga dindi mini Parana wiagoria pialu hene. Ani pialu tigua agali maru Parana ogoniha hearu heba haru hamaga halu Iyibi dindi pene. Ti Iyibi anda piyagola Iyibinaga kini heagome dindi mbira Hadada tu wu mialu andabi mialu tomo nolenebi mialu baya hangu handayaho hene.
18 Partiram de Midiã e foram a Parã, onde outros se juntaram a eles. Em seguida, foram ao Egito e se apresentaram ao faraó, o rei do Egito, que lhes ofereceu casas, sustento e terras.
19 Iyibinaga kini heagome Hadadahondo turu timbuni howa wali mbira kini ibu one kuini mini Tabenese bereago hagibuni bereago dabu bilo mini.
19 O faraó se agradou de Hadade e lhe deu em casamento sua cunhada, a irmã da rainha Tafnes.
20 Ani dabu bu heagola Hadada oneme igiri mbira taba hanayagola igiri mini Genubada wini. Anigo Kuini Tabenese ibugua igiri emene Genubada ogoni ibuni andaga haru puwa ibu igini maru hearu heba mandagi kini andagaha haga hene.
20 A esposa de Hadade deu à luz um filho chamado Genubate. Tafnes o criou na casa do faraó, entre os próprios filhos do faraó.
21 Hadada ibugua Iyibi howa hale halu hearia Kini Debidibi Isaraelenaga ami haru haga agali haguane Yoababi homaya layane hale hene. Ani hale howa ibugua Iyibinaga kini biago hearia puwa lalu, Ainde i̱ni dalu dai bulene hame ledogo pu larene poabago, lene.
21 Quando chegou a Hadade no Egito a notícia de que Davi e seu comandante Joabe estavam mortos, ele disse ao faraó: “Deixe-me voltar para minha terra”.
22 Ani layagola kinihanda ibuhondo hale halu lalu, Irane aginaga í̠ dalu dai bulene hame ledebe. Iya haru oali kabaria í̠ mbirale mbira burupale kebe, lene.
22 “Por quê?”, perguntou o faraó. “O que lhe falta aqui para que você queira voltar para sua terra?” “Não me falta nada”, respondeu ele. “Ainda assim, peço que me deixe voltar.”
23 Ngode Datagaliwabehanda agali mendebi Eliada igini Lesono ibu nde Solomononaga mo waitigi helene. Agali Lesono ogoni ibu abale Soba dindi puwa agali wai biagabi page biagabi hearu uruninaga haru bamba haga agali haguane ibu hene.
23 Deus também levantou Rezom, filho de Eliada, para ser adversário de Salomão. Rezom havia fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
24 Debidihanda wai bialu Hadadesenaga ami agali hearu bibahende balu bo biba hai hayagola Lesono ibu ibunaga dameneru baba ibida pialu Damasagasa tanoha pu hene. Ani pu hearia ibu damenerume ibu biamogo bialu Sira dindiha kini helo mo helene.
24 e se tornado líder de um bando de rebeldes. Depois que Davi derrotou Hadadezer, Rezom e seus homens fugiram para Damasco, onde Rezom se tornou rei.
25 Ani howa Lesono ibugua Hadadahanda Isaraeleru baba waitigi halu hagadagua ibuguabi waitigi halu hene. Lesono ibu Sirianaga kini howa ibugua Isaraele wali agaliru handabe manga halu turu nahe hene.
25 Ele foi inimigo ferrenho de Israel durante o resto do reinado de Salomão e, assim como Hadade, causou muitos problemas. Rezom continuou a reinar na Síria e odiava Israel profundamente.
26 Solomono ibunaga agali haguane mbira henegome Solomono ibuni erembira mialu ibula waitigi hene. Agali ogoni ibu mini Yaroboama henego ibu aba mini Nebada ibu ai̱ya mini Serua layaru hene. Anigo ibu aba Nebada homene howa Yaroboama ibuni Eberaimi hameigini dindini Sereda tano wiagoria haga hene.
26 Outro líder rebelde foi Jeroboão, filho de Nebate, um dos próprios oficiais de Salomão. Veio da cidade de Zeredá, em Efraim; sua mãe era viúva e se chamava Zerua.
27 Yaroboama ibugua Kini Solomono bope hoa halu henedagoni irane ogo.
27 Esta é a história por trás de sua rebelião. Salomão estava construindo o aterro e reparando os muros da Cidade de Davi, seu pai.
28 Yaroboama ibugua biabe bayale hongo howa bialu haga hene. Ani bialu heago hondowa Solomono ibugua Yaroboama ibu agali Manase hameiginibi Eberaimi hameiginibi kinihanda tí minuwa biabe ogo bidaba lalu mo mini bialu hearu handayaho helo dabo helene.
28 Jeroboão era um jovem muito capaz e, quando Salomão viu como era diligente, encarregou-o dos trabalhadores das tribos de Efraim e Manassés, os descendentes de José.
29 Ani helayagola howa horo mbirungi Yaroboama ibu Yarusaleme howa hariga wiagoria pialu hearia Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga mbira Siloali mini Ahiya lola hene. Ogoningi agali mende tara mbira nahe libuni hanguore harigani hene.
29 Certo dia, quando Jeroboão saía de Jerusalém, Aías, profeta de Siló, encontrou-se com ele no caminho. Aías vestia uma capa nova. Enquanto os dois estavam sozinhos no campo,
30 Lola hayagola Ahiya ibugua ibunaga aga gahenge bayale mbira bu heneyago ogoni golowa naina homberia (12) podobagabu ngelene.
30 Aías pegou sua capa nova e a rasgou em doze partes.
31 Ani buwa ibugua Yaroboamahondo mbiwia halu lalu, Aga budini biaru í̠naga pira ogo mo ya. Ogoni irane Anduane Homogo Isaraele wali agalirunaga Ngode Datagaliwabehanda i̱ langialu ogodagua laya. I̱na Solomono kini nahelo dugu wahole manda bu ko. Isaraele hameigini pira uruni í̠na haru habelo hamelo ko, laya.
31 Disse a Jeroboão: “Fique com dez pedaços, pois assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Estou prestes a tirar o reino das mãos de Salomão e entregar dez tribos a você.
32 Anigo i̱naga biabe biaga agali Debidi mitangi budai bialubi i̱naga loma bia hene Yarusalemebi nde dindi maruha tano maru ngelowa Yarusalemeore i̱ninaga loma bia hene ngelarugodane Solomono ibugua hameigini mbiraore handayaho helo helolebero.
32 Contudo, deixarei uma tribo para ele, por causa do meu servo Davi e de Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel.
33 Isaraele wali agalihondo ogonidagua buleberodagoni irane tigua i̱ni erembira ngialu puwa Saidono wali agalinaga dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Asadarehondobi Moaba wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini mini Kemosohondobi Amono wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini mini Molegehondobi uruni bibahendehondo mitangi bialu bi pupu wiaga ka. Tigua mana bayale talialu bialu helo helarugo mo wahowa mana mirurubi bi lamirurubi bibahende mo wahai haya. Tigua Debidihanda mana bayale biaga wiaruni mo wahalu i̱na tigua bilo hamelo kogobi nabi wahai haya.
33 Pois Salomão me abandonou e adorou Astarote, a deusa dos sidônios, Camos, o deus de Moabe, e Moloque, o deus dos amonitas. Não seguiu meus caminhos nem fez o que me agrada. Não obedeceu a meus decretos e estatutos, como fez seu pai, Davi.
34 Anigo Solomono ibuni kini kago bo dugu wanaholebero. Kini Debidi ibu agali i̱ninaga biabe biagaore helo lowa dabo helarugo ibugua i̱naga bi hale howa i̱naga mana baya hangu taluwa bialu hayago mitangi bulebero. Ani manda bialu Solomono ibu kini kane dege homalu waholebira.
34 “‘Contudo, não tirarei o reino inteiro de Salomão agora. Por causa do meu servo Davi, a quem escolhi e que obedeceu a meus mandamentos e decretos, manterei Salomão no governo enquanto ele viver.
35 Mani Solomono homaragola ibu igini kini ha aribia holebira. Ani birangi i̱na Isaraele hameigini pira ibunaga giha howa gingilo mialu í̠naga giha mo ya holebero.
35 Mas tirarei o reino do filho dele e darei dez tribos a você.
36 Anigo Solomono igini mbira kini helowa ibugua Isaraele hameigini mbira hangu handayaho helolebero. Ani berogome i̱naga biabe biahaga Debidinaga wá holene hale dedago nahundulebira. Debidi aguanene hangume i̱naga tano Yarusaleme wali agalirume i̱ mitangi bialu lotu lole ibilonaga anda i̱nime loma biaho helarugo handayaho helo kini mbira dabalu helaabo holebero.
36 O filho de Salomão terá uma tribo, para que os descendentes de meu servo Davi continuem a brilhar como uma lâmpada em Jerusalém, a cidade que escolhi como lugar para o meu nome.
37 Yaroboama í̠na Isaraele dindi í̠nime handayaho hole hamelo keruni handayaho howa Isaraele wali agalinaga kini habelo helolebero.
37 Eu o colocarei no trono de Israel, e você governará sobre tudo que seu coração desejar.
38 Ai í̠na Debidihanda bialu henedagua dege i̱naga mana ngaru talialu i̱naga bi hale howa hariga tigabi i̱nime pobe ledogoria pialu mana tigabi i̱na hame ledogo bialu haabo hariyagua nde i̱na í̠ baba mandagi haabo holebero. Ai í̠ Isaraele wali agalinaga kini habelo dabo helolebero. Ani bialu Debidi aguanene hangume kini helo larudagua í̠na mana uruni talialu biriyagua mani í̠naga aguanene hangume Isaraele wali agalirunaga kini helo dabalu helaabo holebero.
38 Se der ouvidos ao que digo, seguir meus caminhos e fizer o que me agrada, e se obedecer a meus estatutos e mandamentos, como fez meu servo Davi, sempre estarei com você. Estabelecerei para você uma dinastia, como fiz com Davi, e lhe darei Israel.
39 Ai Solomono ibugua mana ko biyagonaga i̱na ti mana bialu Debidi aguanene mani holebiraru ti pani muleberogo mialu haabo naholebero laya, lalu Ahiyahanda Yaroboamahondo lamini.
39 Por causa do pecado de Salomão, castigarei os descendentes de Davi, mas não para sempre’”.
40 Mani Solomono ibugua Yaroboama bo wahole manda bu hene. Ani manda bu heago hondowa Yaroboama ibu abale ibida pialu Iyibi dindiha puwa Iyibinaga Kini Sisaga hearia pene. Ani puwa Solomono homelotagi ibu Iyibi dindiha haabo hene.
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para junto de Sisaque, rei do Egito, e ficou ali até a morte de Salomão.
41 Mbirale tara tara Solomono ibugua binirubi ibunaga mini mandala bayale wiarubi bibahende mbuga mbira mini Solomononaga Te laga ngagoha gilibu nga.
41 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, incluindo todos os seus feitos e sua sabedoria, estão registrados no Livro dos Atos de Salomão .
42 Solomono ibu mali pira maria (40) Yarusalemeha kini howa Isaraele wali agali handaya ho hene.
42 Salomão reinou por quarenta anos sobre todo o Israel, em Jerusalém.
43 Ani halu homayagola tigua ibunaga tingini Yarusaleme Debidinaga tano laga wiagoha hora hene. Homayagola Solomono ibuni igini Lehoboama ibugua ibu abanaga henge ibuni mialu kini ha aribia hene.
43 Quando morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão foi seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.