1 Reis 10
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Seba dindinaga kuini wali berenegome hale halu hearia Anduane Homogohanda Solomono mo bayale hayagola ibu mini lene timbuni ka layane hale hene. Ani layago hale howa kuini wali ogoni ibugua Solomononaga manda wiaru ba handalu ibugua bi ladai bibe naheru maru Solomono hale hole ibini.
1 A rainha de Sabá soube da fama que Salomão tinha alcançado, graças ao nome do Senhor, e foi a Jerusalém para pô-lo à prova com perguntas difíceis.
2 Kuini wali ogonime ibunaga biabe biahaga agali dewaliore haru halu nogo kamelerubi dewaore haru ha bialu Yarusaleme anda ibini. Nogo kamelenaga erekunini ngolo dewaorebi mbirale tara pauda ale nga bayale tara tara biaga wiarubi ege to̱le̱ bayale yolo timbunime miaga wiaru alebi mo paga howa yalu ibini. Anda ibalu ibugua Kini Solomono lola howa bi maru Solomonohanda ladai bibe nahe manda manda bu yalu hale hole ibinidaru hale hene.
2 Quando chegou, acompanhada de uma enorme caravana, com camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas, foi até Salomão e lhe fez todas as perguntas que tinha em mente.
3 Ani hale hayagola Solomono ibugua mbirale hale hayaruni bibahende tiga tigaore wiadagua ladai biai hene. Bi hale hayadaruni Solomono ibugua ladai bibe nahe mbira nawi bibahende karulape ladai biai hene.
3 Salomão respondeu a todas; nenhuma lhe foi tão difícil que não pudesse responder.
4 Ani lai hayagola kuini wali ibugua Solomononaga manda timbuni mini gigabi wiagobi kininaga anda timbuni biniyarubi bibahende handai hene.
4 Vendo toda a sabedoria de Salomão, bem como o palácio que ele havia construído,
5 Ani handalu kuini wali biagome Solomono ibugua horo bibahendengi tomo bayale dege naabo halu haga wiagobi ibunaga agali haguaneru ti haga bayale wiagobi bibahendeore hendene. Kini ibunaga biabe biahaga agali hearubi tinaga aga bayale tara tara biaga wiarubi agali waini iba odo tale biaga hearubi hendene. Uruni hondowa Solomonohanda nogoru Anduane Homogonaga andaha loma biniru bo delaga dabu wiarubi hendene. Mbirale uruni biaga wiaru handai howa mogo lalu ibugua bi mbira labe naheore hene.
5 o que era servido em sua mesa, o lugar de seus oficiais, os criados e copeiros, todos uniformizados, e os holocaustos que ele fazia no templo do Senhor, ela ficou impressionada.
6 Ani howa ibugua Solomono lamialu lalu, I̱ni dindiha howa hale harugola í̠naga mini mandaru bayale timbuni wu howa í̠na mbirale bayale bereyarubi bibahende hale hai harugo áyu bi layadaruni heneneoredane handa walia ko.
6 Disse ela então ao rei: "Tudo o que ouvi em meu país acerca de tuas realizações e de tua sabedoria era verdade.
7 Abale i̱na bi hale harudaruni mo henene nahe henego áyu ibuwa i̱nime handalu ai heneneoredane hendedo. Heneneore abale bi hangu hale harugo goyane lowa i̱ni deme taraoredane hendedogoni. Í̠naga mini mandala gigabi ngerubi í̠naga muni ngerubi bibahende dewa timbuni gibioredane hendedo.
7 Mas eu não acreditava no que diziam, até ver com os meus próprios olhos. Na realidade, não me contaram nem a metade; tu ultrapassas em muito o que ouvi, tanto em sabedoria como em riqueza.
8 Ai í̠naga agali bu karuni ti turu hagabu haabo halu í̠naga agali haru haga haguane karuni tibi nde í̠naga mini mandala bayale ngegome ti haru kegola í̠ni heba turu ho haradane hendedo.
8 Como devem ser felizes os homens da tua corte, que continuamente estão diante de ti e ouvem a tua sabedoria!
9 Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe ibugua í̠hondo ibunaga miniha howa turu halu Isaraele wali agalirunaga kini habelo dabo helayadagonaga i̱na ibunaga mini yaraga harogoni. Isaraele wali agali tíha ibunaga gubalini holene timbuniore horo mbiruorebi ereba naholene wiaabo howa í̠na manda timbuni bidegomebi mini tigabi bayale ngegomebi manani tigatiga tale bialu ti haru habelo í̠ kini helayada, lalu kuini walime lai hene.
9 Bendito seja o Senhor, o teu Deus, que se agradou de ti e te colocou no trono de Israel. Por causa do amor eterno do Senhor para com Israel, ele te fez rei, para manter a justiça e a retidão".
10 Ani lowa Seba dindinaga kuini wali biagome ngolo dewa daga labe naheore genda magi timbuni tono maria Solomono mini. Ege to̱le̱ tara tara yolo timbunime miaga wiarubi pauda ale mo ngabia haga ale tara tara dewabi mia dege bini. Mbirale mo ngabia haga uruni ale Isaraele dindiha ala yalu naibagadaguabi mani nayalu ibulebiradaguabi kuini wali biagome timbuniore yalu ibini.
10 E ela deu ao rei quatro toneladas e duzentos quilos de ouro e grande quantidade de especiarias e pedras preciosas. E nunca mais foram trazidas tantas especiarias quanto as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 Kini Hiramanaga iba sibi wiaru Obiri dindiha pialu ogoniha howa ngolo dewaorebi ira bayale tara mbiranaga podene dewabi ege to̱le̱ tara yolo timbunime miaga wiarubi dewaore Isaraele dindiha mo yalu ibini.
11 ( Os navios de Hirão, que carregavam ouro de Ofir, também trouxeram de lá grande quantidade de madeira de junípero e pedras preciosas.
12 Ani mo yalu ibiyagola Solomonohanda agali ibunaga biabe biahaga hearuhondo lalu, Ira bayale urunime Anduane Homogonaga andabi i̱ni andagabi mo yári bia hadaba, lene. Ira bayale uruni aria maru agalime iba gana lalu ngida ale belo wabidaba, lalu lamini. Uruni biai halu Isaraele dindiha ira bayale urunibi mbira mani nayalu anda ibini.
12 O rei utilizou a madeira para fazer a escadaria do templo do Senhor e a do palácio real, além de harpas e liras para os músicos. Nunca mais foi importada nem se viu tanta madeira de junípero. )
13 Kini Solomonohanda Seba dindinaga kuini wali biago nde mbirale tara tara dewaore ibuni hame lalu ngi layaru damene miai halu marubi wali agali dindi tara howa ibagaruhondo miagadagua ibugua mia tago halu mini. Ani miya handala mani kuini wali biagobi ibunaga biabe biahaga ibinidarubi bibahende tini dindi dai bini.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou e pediu, além do que já lhe tinha dado por sua generosidade real. Então ela e os seus servos voltaram para o seu país.
14 Mali bibahendengi Solomono ibugua ngolo dewaore genda magi timbuni tono pira kirani tebira (23) mo yu anda ibugu bialu hene.
14 O peso do ouro que Salomão recebia anualmente era de vinte e três toneladas e trezentos quilos,
15 Muni marubi nde agali biyinaya biaga hearume dagisi bu miraru mo yu anda ibaga hene. Arebia dindiha kini hearumebi Isaraele dindiha dindi dunini mbira mbira handayaho haga hearumebi muni yu ibalu ibu miaga hene.
15 fora os impostos pagos por mercadores e comerciantes e por todos os reis da Arábia e pelos governadores do país.
16 Solomono ibugua agali biabe biahaga hearuhondo lalu, Ira pelene mbalapayabi wiarume wai humbi timbuni wabidaba, layagola tigua humbi handari kira (200) wabini. Wabu ngelowa ngolome paraho dambi hai hene. Ngolo para hayadaruninaga genda magi kilogarama karia ale humbi mbira mbirani para hene.
16 O rei Salomão fez duzentos escudos grandes de ouro batido, utilizando três quilos e seiscentos gramas de ouro em cada um.
17 Ani bialu humbi maru emene hangu handari tebira (300) wabuwa ngolome paraho dambi hene. Ngolo paraho dambi hayadaruninaga genda magi kilogarama kira hene. Ani biai heagola Solomonohanda agali ibunaga biabe biahaga biaruhondo lalu, Humbi uruni anda hobane mbira mini Lebanono Irabu Anda laga henegoha mo yaanda howa ngeladaba, lene.
17 Também fez trezentos escudos pequenos de ouro batido, com um quilo e oitocentos gramas de ouro em cada um. O rei os colocou no Palácio da Floresta do Líbano.
18 Ani bialu Solomonohanda kini biraga dagia mbira wabidaba layagola wabini. Ani buwa kini biragane dagia ogoni ngoloru nogo elebeninaga ne gayane garayabirume mo yári bia howa ngelene.
18 O rei mandou fazer ainda um grande trono de marfim revestido de ouro puro.
19 — ausente —
19 O trono tinha seis degraus, e o seu encosto tinha a parte alta arredondada. Nos dois lados do assento havia braços, com um leão junto a cada braço.
20 — ausente —
20 Doze leões ficavam nos seis degraus, um de cada lado. Nada igual havia sido feito em nenhum outro reino.
21 Solomononaga gabo berubi bibahende ngolome wabu wini. Anda hobane mini Lebanono Irabu Anda laga biagoha sibunirubi naibirubi ngolo hangume wabuwa wiai hene. Kini Solomono henedangi siliba nagalonedalo manda buwa mbirale mbirale uruni ale ngolo hangume wabiai hene.
21 Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, bem como todos os utensílios do Palácio da Floresta do Líbano. Não havia nada de prata, pois a prata quase não tinha valor nos dias de Salomão.
22 Solomononaga iba sibi dewa iba solowara timbuniha piaga winiru Kini Hiramanaga iba sibi wiaru heba mandagi dindi bibahendeha ibaga biai haga wini. Iba sibi urunime iba solowarani dindi tara taraha piai halu mali tebirani dai nabi tagira dege ibagabu howa ngolobi silibarubi dewaore mo yalu nogo elebeninaga ne gayane garayabi dewa mo yalu mbirale biango handalehe mini mongi tara tararu minu yalu Isaraele dindi dai bigi biaga wini.
22 O rei tinha no mar uma frota de navios mercantes junto com os navios de Hirão. Cada três anos a frota voltava, trazendo ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
23 Kini Solomono ibugua munimebi mbirale tara tara maru ale wiarumebi ibunaga mini bayale gigabi wiagomebi kini maru hearu bibahende bolangua haihe hene.
23 O rei Salomão era o mais rico e o mais sábio de todos os reis da terra.
24 Agali haguane dindi bibahendeha hearume Anduane Homogohanda mini bayale gigabi Solomono minidago ti hale hene. Hale howa tigua Solomonohanda bi larago hale hoa howa ibu hearia ibugu biaabo haga hene.
24 Gente de todo o mundo pedia audiência a Salomão para ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
25 Mali bibahendengi agali dindi tara tarani howa ibalu mbirale mbirale maru Solomono mule yalu ibugu biaga wini. Tigua ibugu bialu howa mbirale ngolome wabini silibame wabinirubi aga bayalerubi wai biaga yandarerubi mbirale pauda ale mo ngabia haga ale tara tararubi nogo hosiru dongirubi Kini Solomono mule yalu ibugu biaabo haga wini.
25 Ano após ano, todos os que vinham traziam algum presente: utensílios de prata e de ouro, mantos, armas e especiarias, cavalos e mulas.
26 Solomono ibugua bibahendengi wai biagane garo ale karisirubi ibunaga ami agalirunaga nogo hosirubi dewaore yolo bu hela ngela bigi bini. Ani buwa ibugua karisirubi hosirubi tale bialu maru dindi ibugua handayaho haga maru wiyadaruha tale bu pelalu maru Yarusalemeni ngelo hene. Wai biagane karisi daosini mbirani handari maria (1,400) wialu wai biaga ami agalirunaga hosi daosini homberia (12,000) hene.
26 Salomão juntou carros e cavalos; possuía mil e quatrocentos carros e doze mil cavalos, dos quais mantinha uma parte nas guarnições de algumas cidades e a outra perto dele, em Jerusalém.
27 Solomono kini henedangi muni siliba dewaore daga labenahe ege to̱le̱ dugu paya biradagua bialu Yarusaleme yu anda ibugu biaga wini. Ira tamiabi aulolebe tobahe bame Isaraele dindi hari bare wiaruha howa ira hearu damene bibahendeore dibu yu ibai hene wiradagua bini.
27 O rei tornou a prata tão comum em Jerusalém quanto as pedras, e o cedro tão numeroso quanto as figueiras bravas da Sefelá.
28 Solomono ibugua agali biyinaya biaga hearuhondo ibunaga hosiru Silisia dindiha howabi Musiri dindiha howabi yolo bule pudaba laga hene.
28 Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia, onde os fornecedores do rei os compravam.
29 Ani lara handala biyinaya biaga agalidarume Musiri dindi puwa wai biaga karisirubi hosirubi yolo mule piaga hene. Karisi mbira mbira hangunaga yolo muni siliba kina ale daosini waragaria (6,000) aleme miaga. Hosi mbira hangunaga yolo muni siliba kina ale daosini mbirani handari duria (1,500) aleme yolo miaga hene. Yolo ani mialu agali uruni tigua hosiru haru ha karisiru mo ya bialu Hidiali kini karia pialu Siriali kini kariabi pu bigi biragola ogoni labo libugua mbirale yalu piagadaruni munime yolo bigi biaga hene.
29 Importavam do Egito um carro por sete quilos e duzentos gramas de prata, e um cavalo por um quilo e oitocentos gramas, e os exportavam para todos os reis dos hititas e dos arameus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.