1 Reis 10

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Seba dindinaga kuini wali berenegome hale halu hearia Anduane Homogohanda Solomono mo bayale hayagola ibu mini lene timbuni ka layane hale hene. Ani layago hale howa kuini wali ogoni ibugua Solomononaga manda wiaru ba handalu ibugua bi ladai bibe naheru maru Solomono hale hole ibini.
1 Tendo a rainha de Sabá ouvido da fama de Salomão, no que concerne ao nome do Senhor, veio prová-lo por enigmas.
2 Kuini wali ogonime ibunaga biabe biahaga agali dewaliore haru halu nogo kamelerubi dewaore haru ha bialu Yarusaleme anda ibini. Nogo kamelenaga erekunini ngolo dewaorebi mbirale tara pauda ale nga bayale tara tara biaga wiarubi ege to̱le̱ bayale yolo timbunime miaga wiaru alebi mo paga howa yalu ibini. Anda ibalu ibugua Kini Solomono lola howa bi maru Solomonohanda ladai bibe nahe manda manda bu yalu hale hole ibinidaru hale hene.
2 E chegou a Jerusalém com uma grande comitiva, com camelos carregados de especiarias, e muitíssimo ouro, e pedras preciosas; e, tendo-se apresentado a Salomão, conversou com ele acerca de tudo o que tinha na coração.
3 Ani hale hayagola Solomono ibugua mbirale hale hayaruni bibahende tiga tigaore wiadagua ladai biai hene. Bi hale hayadaruni Solomono ibugua ladai bibe nahe mbira nawi bibahende karulape ladai biai hene.
3 E Salomão lhe deu resposta a todas as suas perguntas; não houve nada que o rei não lhe soubesse explicar.
4 Ani lai hayagola kuini wali ibugua Solomononaga manda timbuni mini gigabi wiagobi kininaga anda timbuni biniyarubi bibahende handai hene.
4 Vendo, pois, a rainha de Sabá toda a sabedoria de Salomão, a casa que edificara,
5 Ani handalu kuini wali biagome Solomono ibugua horo bibahendengi tomo bayale dege naabo halu haga wiagobi ibunaga agali haguaneru ti haga bayale wiagobi bibahendeore hendene. Kini ibunaga biabe biahaga agali hearubi tinaga aga bayale tara tara biaga wiarubi agali waini iba odo tale biaga hearubi hendene. Uruni hondowa Solomonohanda nogoru Anduane Homogonaga andaha loma biniru bo delaga dabu wiarubi hendene. Mbirale uruni biaga wiaru handai howa mogo lalu ibugua bi mbira labe naheore hene.
5 as iguarias da sua mesa, o assentar dos seus oficiais, as funções e os trajes dos seus servos, e os seus copeiros, e os holocaustos que ele oferecia na casa do Senhor, ficou estupefata,
6 Ani howa ibugua Solomono lamialu lalu, I̱ni dindiha howa hale harugola í̠naga mini mandaru bayale timbuni wu howa í̠na mbirale bayale bereyarubi bibahende hale hai harugo áyu bi layadaruni heneneoredane handa walia ko.
6 e disse ao rei: Era verdade o que ouvi na minha terra, acerca dos teus feitos e da tua sabedoria.
7 Abale i̱na bi hale harudaruni mo henene nahe henego áyu ibuwa i̱nime handalu ai heneneoredane hendedo. Heneneore abale bi hangu hale harugo goyane lowa i̱ni deme taraoredane hendedogoni. Í̠naga mini mandala gigabi ngerubi í̠naga muni ngerubi bibahende dewa timbuni gibioredane hendedo.
7 Contudo eu não o acreditava, até que vim e os meus olhos o viram. Eis que não me disseram metade; sobrepujaste em sabedoria e bens a fama que ouvi.
8 Ai í̠naga agali bu karuni ti turu hagabu haabo halu í̠naga agali haru haga haguane karuni tibi nde í̠naga mini mandala bayale ngegome ti haru kegola í̠ni heba turu ho haradane hendedo.
8 Bem-aventurados os teus homens! Bem-aventuradas estes teus servos, que estão sempre diante de ti, que ouvem a tua sabedoria!
9 Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe ibugua í̠hondo ibunaga miniha howa turu halu Isaraele wali agalirunaga kini habelo dabo helayadagonaga i̱na ibunaga mini yaraga harogoni. Isaraele wali agali tíha ibunaga gubalini holene timbuniore horo mbiruorebi ereba naholene wiaabo howa í̠na manda timbuni bidegomebi mini tigabi bayale ngegomebi manani tigatiga tale bialu ti haru habelo í̠ kini helayada, lalu kuini walime lai hene.
9 Bendito seja o Senhor teu Deus, que se agradou de ti e te colocou no trono de Israel! Porquanto o Senhor amou Israel para sempre, por isso te estabeleceu rei, para executares juízo e justiça.
10 Ani lowa Seba dindinaga kuini wali biagome ngolo dewa daga labe naheore genda magi timbuni tono maria Solomono mini. Ege to̱le̱ tara tara yolo timbunime miaga wiarubi pauda ale mo ngabia haga ale tara tara dewabi mia dege bini. Mbirale mo ngabia haga uruni ale Isaraele dindiha ala yalu naibagadaguabi mani nayalu ibulebiradaguabi kuini wali biagome timbuniore yalu ibini.
10 E deu ela ao rei cento e vinte talentos de ouro, especiarias em grande quantidade e pedras preciosas; nunca mais apareceu tamanha abundância de especiarias como a que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 Kini Hiramanaga iba sibi wiaru Obiri dindiha pialu ogoniha howa ngolo dewaorebi ira bayale tara mbiranaga podene dewabi ege to̱le̱ tara yolo timbunime miaga wiarubi dewaore Isaraele dindiha mo yalu ibini.
11 Também a frota de Hirão, que de Ofir trazia ouro, trouxe dali madeira de almugue em quantidade, e pedras preciosas.
12 Ani mo yalu ibiyagola Solomonohanda agali ibunaga biabe biahaga hearuhondo lalu, Ira bayale urunime Anduane Homogonaga andabi i̱ni andagabi mo yári bia hadaba, lene. Ira bayale uruni aria maru agalime iba gana lalu ngida ale belo wabidaba, lalu lamini. Uruni biai halu Isaraele dindiha ira bayale urunibi mbira mani nayalu anda ibini.
12 Desta madeira de almugue fez e rei balaústres para a casa do Senhor, e para a casa de rei, como também harpas e alaúdes para os cantores; não se trouxe nem se viu mais tal madeira de almugue, até o dia de hoje.
13 Kini Solomonohanda Seba dindinaga kuini wali biago nde mbirale tara tara dewaore ibuni hame lalu ngi layaru damene miai halu marubi wali agali dindi tara howa ibagaruhondo miagadagua ibugua mia tago halu mini. Ani miya handala mani kuini wali biagobi ibunaga biabe biahaga ibinidarubi bibahende tini dindi dai bini.
13 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou, tudo quanto pediu, além de que lhe dera espontaneamente, da sua munificência real. Então voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
14 Mali bibahendengi Solomono ibugua ngolo dewaore genda magi timbuni tono pira kirani tebira (23) mo yu anda ibugu bialu hene.
14 Ora, o peso do ouro que se trazia a Salomão cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
15 Muni marubi nde agali biyinaya biaga hearume dagisi bu miraru mo yu anda ibaga hene. Arebia dindiha kini hearumebi Isaraele dindiha dindi dunini mbira mbira handayaho haga hearumebi muni yu ibalu ibu miaga hene.
15 além do que vinha dos vendedores ambulantes, e do tráfico dos negociantes, e de todos as reis da Arábia, e dos governadores do país.
16 Solomono ibugua agali biabe biahaga hearuhondo lalu, Ira pelene mbalapayabi wiarume wai humbi timbuni wabidaba, layagola tigua humbi handari kira (200) wabini. Wabu ngelowa ngolome paraho dambi hai hene. Ngolo para hayadaruninaga genda magi kilogarama karia ale humbi mbira mbirani para hene.
16 Também o rei Salomão fez duzentos paveses de ouro batido; de seiscentos siclos de ouro mandou fazer cada pavês;
17 Ani bialu humbi maru emene hangu handari tebira (300) wabuwa ngolome paraho dambi hene. Ngolo paraho dambi hayadaruninaga genda magi kilogarama kira hene. Ani biai heagola Solomonohanda agali ibunaga biabe biahaga biaruhondo lalu, Humbi uruni anda hobane mbira mini Lebanono Irabu Anda laga henegoha mo yaanda howa ngeladaba, lene.
17 do mesmo modo fez também trezentos escudos de ouro batido; de três minas de auro mandou fazer cada escudo. Então e rei os pôs na casa do bosque de Líbano.
18 Ani bialu Solomonohanda kini biraga dagia mbira wabidaba layagola wabini. Ani buwa kini biragane dagia ogoni ngoloru nogo elebeninaga ne gayane garayabirume mo yári bia howa ngelene.
18 Fez mais o rei um grande trono de marfim, e o revestiu de ouro puríssimo.
19 — ausente —
19 Tinha o trono seis degraus, e o alto do trono era redondo pelo espaldar; de ambos os lados tinha braços junto ao assento, e dois leões em pé junto aos braços.
20 — ausente —
20 E sobre os seis degraus havia doze leões de ambos os lados; outro tal não se fizera em reino algum.
21 Solomononaga gabo berubi bibahende ngolome wabu wini. Anda hobane mini Lebanono Irabu Anda laga biagoha sibunirubi naibirubi ngolo hangume wabuwa wiai hene. Kini Solomono henedangi siliba nagalonedalo manda buwa mbirale mbirale uruni ale ngolo hangume wabiai hene.
21 Também todos os vasos de beber de rei Salomão eram de ouro, e todos os vasos da casa do bosque do Líbano eram de ouro puro; não havia nenhum de prata, porque nos dias de Salomão a prata não tinha estimação alguma.
22 Solomononaga iba sibi dewa iba solowara timbuniha piaga winiru Kini Hiramanaga iba sibi wiaru heba mandagi dindi bibahendeha ibaga biai haga wini. Iba sibi urunime iba solowarani dindi tara taraha piai halu mali tebirani dai nabi tagira dege ibagabu howa ngolobi silibarubi dewaore mo yalu nogo elebeninaga ne gayane garayabi dewa mo yalu mbirale biango handalehe mini mongi tara tararu minu yalu Isaraele dindi dai bigi biaga wini.
22 Porque o rei tinha no mar uma frota de Társis, com a de Hirão; de três em três anos a frota de Társis voltava, trazendo ouro e prata, marfim, bugios e pavões.
23 Kini Solomono ibugua munimebi mbirale tara tara maru ale wiarumebi ibunaga mini bayale gigabi wiagomebi kini maru hearu bibahende bolangua haihe hene.
23 Assim o rei Salomão excedeu a todos os reis da terra, tanto em riquezas como em sabedoria.
24 Agali haguane dindi bibahendeha hearume Anduane Homogohanda mini bayale gigabi Solomono minidago ti hale hene. Hale howa tigua Solomonohanda bi larago hale hoa howa ibu hearia ibugu biaabo haga hene.
24 E toda a terra buscava a presença de Salomão para ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha posto no coração.
25 Mali bibahendengi agali dindi tara tarani howa ibalu mbirale mbirale maru Solomono mule yalu ibugu biaga wini. Tigua ibugu bialu howa mbirale ngolome wabini silibame wabinirubi aga bayalerubi wai biaga yandarerubi mbirale pauda ale mo ngabia haga ale tara tararubi nogo hosiru dongirubi Kini Solomono mule yalu ibugu biaabo haga wini.
25 Cada um trazia seu presente, vasos de prata, vasos de ouro, vestidos, armaduras, especiarias, cavalos e mulas; isso faziam cada ano.
26 Solomono ibugua bibahendengi wai biagane garo ale karisirubi ibunaga ami agalirunaga nogo hosirubi dewaore yolo bu hela ngela bigi bini. Ani buwa ibugua karisirubi hosirubi tale bialu maru dindi ibugua handayaho haga maru wiyadaruha tale bu pelalu maru Yarusalemeni ngelo hene. Wai biagane karisi daosini mbirani handari maria (1,400) wialu wai biaga ami agalirunaga hosi daosini homberia (12,000) hene.
26 Também ajuntou Salomão carros e cavaleiros, de sorte que tinha mil e quatrocentos carros e doze mil cavaleiros, e os distribuiu pelas cidades dos carros, e junto ao rei em Jerusalém.
27 Solomono kini henedangi muni siliba dewaore daga labenahe ege to̱le̱ dugu paya biradagua bialu Yarusaleme yu anda ibugu biaga wini. Ira tamiabi aulolebe tobahe bame Isaraele dindi hari bare wiaruha howa ira hearu damene bibahendeore dibu yu ibai hene wiradagua bini.
27 E o rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras, e os cedros tantos em abundância como os sicômoros que há pelas campinas.
28 Solomono ibugua agali biyinaya biaga hearuhondo ibunaga hosiru Silisia dindiha howabi Musiri dindiha howabi yolo bule pudaba laga hene.
28 Os cavalos que Salomão tinha eram trazidos do Egito e de Coa; os mercadores do rei os recebiam de Coa por preço determinado.
29 Ani lara handala biyinaya biaga agalidarume Musiri dindi puwa wai biaga karisirubi hosirubi yolo mule piaga hene. Karisi mbira mbira hangunaga yolo muni siliba kina ale daosini waragaria (6,000) aleme miaga. Hosi mbira hangunaga yolo muni siliba kina ale daosini mbirani handari duria (1,500) aleme yolo miaga hene. Yolo ani mialu agali uruni tigua hosiru haru ha karisiru mo ya bialu Hidiali kini karia pialu Siriali kini kariabi pu bigi biragola ogoni labo libugua mbirale yalu piagadaruni munime yolo bigi biaga hene.
29 E subia e saía um carro do Egito por seiscentos siclos de prata, e um cavalo por cento e cinqüenta; e assim, por intermédio desses mercadores, eram exportados para todos os reis dos heteus e para os reis da Síria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.