1 Reis 10

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Seba dindinaga kuini wali berenegome hale halu hearia Anduane Homogohanda Solomono mo bayale hayagola ibu mini lene timbuni ka layane hale hene. Ani layago hale howa kuini wali ogoni ibugua Solomononaga manda wiaru ba handalu ibugua bi ladai bibe naheru maru Solomono hale hole ibini.
1 A rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão e foi até Jerusalém a fim de pô-lo à prova com perguntas difíceis.
2 Kuini wali ogonime ibunaga biabe biahaga agali dewaliore haru halu nogo kamelerubi dewaore haru ha bialu Yarusaleme anda ibini. Nogo kamelenaga erekunini ngolo dewaorebi mbirale tara pauda ale nga bayale tara tara biaga wiarubi ege to̱le̱ bayale yolo timbunime miaga wiaru alebi mo paga howa yalu ibini. Anda ibalu ibugua Kini Solomono lola howa bi maru Solomonohanda ladai bibe nahe manda manda bu yalu hale hole ibinidaru hale hene.
2 Ela chegou com um grande grupo de servidores e também com camelos carregados de especiarias , pedras preciosas e uma grande quantidade de ouro. Quando se encontrou com Salomão, ela lhe fez todas as perguntas que pôde imaginar.
3 Ani hale hayagola Solomono ibugua mbirale hale hayaruni bibahende tiga tigaore wiadagua ladai biai hene. Bi hale hayadaruni Solomono ibugua ladai bibe nahe mbira nawi bibahende karulape ladai biai hene.
3 Ele respondeu a todas; não houve nenhuma que fosse difícil demais para ele responder.
4 Ani lai hayagola kuini wali ibugua Solomononaga manda timbuni mini gigabi wiagobi kininaga anda timbuni biniyarubi bibahende handai hene.
4 A rainha de Sabá ouviu a sabedoria de Salomão e viu o palácio que ele havia construído.
5 Ani handalu kuini wali biagome Solomono ibugua horo bibahendengi tomo bayale dege naabo halu haga wiagobi ibunaga agali haguaneru ti haga bayale wiagobi bibahendeore hendene. Kini ibunaga biabe biahaga agali hearubi tinaga aga bayale tara tara biaga wiarubi agali waini iba odo tale biaga hearubi hendene. Uruni hondowa Solomonohanda nogoru Anduane Homogonaga andaha loma biniru bo delaga dabu wiarubi hendene. Mbirale uruni biaga wiaru handai howa mogo lalu ibugua bi mbira labe naheore hene.
5 Ela viu a comida que era servida na mesa dele, viu os apartamentos dos seus altos funcionários, a organização do pessoal que trabalhava no palácio e os uniformes que eles usavam. Viu os empregados que o serviam nas festas e os sacrifícios que ele oferecia no Templo. Isso tudo a deixou de boca aberta e muito admirada.
6 Ani howa ibugua Solomono lamialu lalu, I̱ni dindiha howa hale harugola í̠naga mini mandaru bayale timbuni wu howa í̠na mbirale bayale bereyarubi bibahende hale hai harugo áyu bi layadaruni heneneoredane handa walia ko.
6 Então ela disse ao rei Salomão: — Tudo aquilo que eu ouvi no meu país a respeito de você e da sua sabedoria é, de fato, verdade.
7 Abale i̱na bi hale harudaruni mo henene nahe henego áyu ibuwa i̱nime handalu ai heneneoredane hendedo. Heneneore abale bi hangu hale harugo goyane lowa i̱ni deme taraoredane hendedogoni. Í̠naga mini mandala gigabi ngerubi í̠naga muni ngerubi bibahende dewa timbuni gibioredane hendedo.
7 Porém eu não pude acreditar até que vim e vi com os meus próprios olhos. Acontece que não tinham me contado nem a metade. A sua sabedoria e a sua riqueza são muito maiores do que ouvi dizer.
8 Ai í̠naga agali bu karuni ti turu hagabu haabo halu í̠naga agali haru haga haguane karuni tibi nde í̠naga mini mandala bayale ngegome ti haru kegola í̠ni heba turu ho haradane hendedo.
8 Como são felizes as suas esposas! Que sorte têm os seus servidores, que estão sempre ao seu lado e têm o privilégio de ouvir os seus sábios provérbios!
9 Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe ibugua í̠hondo ibunaga miniha howa turu halu Isaraele wali agalirunaga kini habelo dabo helayadagonaga i̱na ibunaga mini yaraga harogoni. Isaraele wali agali tíha ibunaga gubalini holene timbuniore horo mbiruorebi ereba naholene wiaabo howa í̠na manda timbuni bidegomebi mini tigabi bayale ngegomebi manani tigatiga tale bialu ti haru habelo í̠ kini helayada, lalu kuini walime lai hene.
9 Bendito seja o Senhor , seu Deus, que ficou tão contente com você, que o tornou rei de Israel! O amor dele por Israel é eterno; por isso, ele o tornou rei de Israel, para que você possa manter a lei e a justiça.
10 Ani lowa Seba dindinaga kuini wali biagome ngolo dewa daga labe naheore genda magi timbuni tono maria Solomono mini. Ege to̱le̱ tara tara yolo timbunime miaga wiarubi pauda ale mo ngabia haga ale tara tara dewabi mia dege bini. Mbirale mo ngabia haga uruni ale Isaraele dindiha ala yalu naibagadaguabi mani nayalu ibulebiradaguabi kuini wali biagome timbuniore yalu ibini.
10 Ela entregou ao rei os presentes que havia trazido: mais de quatro mil quilos de ouro e uma grande quantidade de especiarias e pedras preciosas. Nunca mais veio uma quantidade tão grande de especiarias como a que a rainha de Sabá deu a Salomão.
11 Kini Hiramanaga iba sibi wiaru Obiri dindiha pialu ogoniha howa ngolo dewaorebi ira bayale tara mbiranaga podene dewabi ege to̱le̱ tara yolo timbunime miaga wiarubi dewaore Isaraele dindiha mo yalu ibini.
11 (Os navios de Hirão, que haviam trazido ouro da terra de Ofir, também trouxeram de lá uma grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 Ani mo yalu ibiyagola Solomonohanda agali ibunaga biabe biahaga hearuhondo lalu, Ira bayale urunime Anduane Homogonaga andabi i̱ni andagabi mo yári bia hadaba, lene. Ira bayale uruni aria maru agalime iba gana lalu ngida ale belo wabidaba, lalu lamini. Uruni biai halu Isaraele dindiha ira bayale urunibi mbira mani nayalu anda ibini.
12 Salomão usou a madeira para fazer corrimãos para o Templo e para o palácio e também fez harpas e liras para os músicos. Foi a primeira vez que se viu essa madeira em Israel, e até hoje nunca mais se viu ali madeira igual àquela.)
13 Kini Solomonohanda Seba dindinaga kuini wali biago nde mbirale tara tara dewaore ibuni hame lalu ngi layaru damene miai halu marubi wali agali dindi tara howa ibagaruhondo miagadagua ibugua mia tago halu mini. Ani miya handala mani kuini wali biagobi ibunaga biabe biahaga ibinidarubi bibahende tini dindi dai bini.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela quis e pediu, além de todos os outros presentes de costume. Então a rainha e os seus servidores voltaram para Sabá, a sua terra.
14 Mali bibahendengi Solomono ibugua ngolo dewaore genda magi timbuni tono pira kirani tebira (23) mo yu anda ibugu bialu hene.
14 Todos os anos o rei Salomão recebia mais ou menos vinte e três mil quilos de ouro,
15 Muni marubi nde agali biyinaya biaga hearume dagisi bu miraru mo yu anda ibaga hene. Arebia dindiha kini hearumebi Isaraele dindiha dindi dunini mbira mbira handayaho haga hearumebi muni yu ibalu ibu miaga hene.
15 além dos impostos pagos pelos comerciantes, dos lucros do comércio e dos impostos pagos pelos reis árabes e pelos administradores dos vários distritos do país.
16 Solomono ibugua agali biabe biahaga hearuhondo lalu, Ira pelene mbalapayabi wiarume wai humbi timbuni wabidaba, layagola tigua humbi handari kira (200) wabini. Wabu ngelowa ngolome paraho dambi hai hene. Ngolo para hayadaruninaga genda magi kilogarama karia ale humbi mbira mbirani para hene.
16 Salomão fez duzentos grandes escudos e mandou folhear cada um com quase sete quilos de ouro.
17 Ani bialu humbi maru emene hangu handari tebira (300) wabuwa ngolome paraho dambi hene. Ngolo paraho dambi hayadaruninaga genda magi kilogarama kira hene. Ani biai heagola Solomonohanda agali ibunaga biabe biahaga biaruhondo lalu, Humbi uruni anda hobane mbira mini Lebanono Irabu Anda laga henegoha mo yaanda howa ngeladaba, lene.
17 Também fez trezentos escudos menores e folheou cada um com quase dois quilos de ouro. Ele mandou colocar todos esses escudos no Salão da Floresta do Líbano .
18 Ani bialu Solomonohanda kini biraga dagia mbira wabidaba layagola wabini. Ani buwa kini biragane dagia ogoni ngoloru nogo elebeninaga ne gayane garayabirume mo yári bia howa ngelene.
18 Salomão também mandou fazer um grande trono, revestido de marfim e de ouro puro. O trono tinha seis degraus, com a figura de um leão nas pontas de cada degrau, isto é, havia doze leões ao todo. Atrás do trono havia uma figura de cabeça de touro e no lado de cada um dos dois braços do trono havia a figura de um leão. Nunca havia existido em outro reino um trono como esse.
21 Solomononaga gabo berubi bibahende ngolome wabu wini. Anda hobane mini Lebanono Irabu Anda laga biagoha sibunirubi naibirubi ngolo hangume wabuwa wiai hene. Kini Solomono henedangi siliba nagalonedalo manda buwa mbirale mbirale uruni ale ngolo hangume wabiai hene.
21 Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e todos os objetos do Salão da Floresta do Líbano eram de ouro puro. Não se usou prata porque no tempo de Salomão esse metal era considerado sem valor.
22 Solomononaga iba sibi dewa iba solowara timbuniha piaga winiru Kini Hiramanaga iba sibi wiaru heba mandagi dindi bibahendeha ibaga biai haga wini. Iba sibi urunime iba solowarani dindi tara taraha piai halu mali tebirani dai nabi tagira dege ibagabu howa ngolobi silibarubi dewaore mo yalu nogo elebeninaga ne gayane garayabi dewa mo yalu mbirale biango handalehe mini mongi tara tararu minu yalu Isaraele dindi dai bigi biaga wini.
22 Salomão tinha uma frota de navios que viajava junto com a frota de Hirão. Cada três anos a sua frota voltava trazendo ouro, prata, marfim, macacos e micos.
23 Kini Solomono ibugua munimebi mbirale tara tara maru ale wiarumebi ibunaga mini bayale gigabi wiagomebi kini maru hearu bibahende bolangua haihe hene.
23 O rei Salomão era mais rico e mais sábio do que qualquer outro rei,
24 Agali haguane dindi bibahendeha hearume Anduane Homogohanda mini bayale gigabi Solomono minidago ti hale hene. Hale howa tigua Solomonohanda bi larago hale hoa howa ibu hearia ibugu biaabo haga hene.
24 e pessoas do mundo inteiro queriam ir ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
25 Mali bibahendengi agali dindi tara tarani howa ibalu mbirale mbirale maru Solomono mule yalu ibugu biaga wini. Tigua ibugu bialu howa mbirale ngolome wabini silibame wabinirubi aga bayalerubi wai biaga yandarerubi mbirale pauda ale mo ngabia haga ale tara tararubi nogo hosiru dongirubi Kini Solomono mule yalu ibugu biaabo haga wini.
25 Todos aqueles que chegavam traziam um presente para ele: objetos de prata e de ouro, roupas, armas, especiarias , cavalos e mulas. E foi assim ano após ano.
26 Solomono ibugua bibahendengi wai biagane garo ale karisirubi ibunaga ami agalirunaga nogo hosirubi dewaore yolo bu hela ngela bigi bini. Ani buwa ibugua karisirubi hosirubi tale bialu maru dindi ibugua handayaho haga maru wiyadaruha tale bu pelalu maru Yarusalemeni ngelo hene. Wai biagane karisi daosini mbirani handari maria (1,400) wialu wai biaga ami agalirunaga hosi daosini homberia (12,000) hene.
26 Salomão ajuntou mil e quatrocentos carros de guerra e doze mil cavalos de cavalaria. Espalhou uma parte deles por várias cidades e deixou o resto em Jerusalém.
27 Solomono kini henedangi muni siliba dewaore daga labenahe ege to̱le̱ dugu paya biradagua bialu Yarusaleme yu anda ibugu biaga wini. Ira tamiabi aulolebe tobahe bame Isaraele dindi hari bare wiaruha howa ira hearu damene bibahendeore dibu yu ibai hene wiradagua bini.
27 Em Jerusalém, durante o seu reinado, a prata era tão comum como as pedras, e havia tantos cedros como as figueiras bravas que existem nas planícies de Judá.
28 Solomono ibugua agali biyinaya biaga hearuhondo ibunaga hosiru Silisia dindiha howabi Musiri dindiha howabi yolo bule pudaba laga hene.
28 Os agentes do rei controlavam a importação de cavalos de Musri e da Cilícia
29 Ani lara handala biyinaya biaga agalidarume Musiri dindi puwa wai biaga karisirubi hosirubi yolo mule piaga hene. Karisi mbira mbira hangunaga yolo muni siliba kina ale daosini waragaria (6,000) aleme miaga. Hosi mbira hangunaga yolo muni siliba kina ale daosini mbirani handari duria (1,500) aleme yolo miaga hene. Yolo ani mialu agali uruni tigua hosiru haru ha karisiru mo ya bialu Hidiali kini karia pialu Siriali kini kariabi pu bigi biragola ogoni labo libugua mbirale yalu piagadaruni munime yolo bigi biaga hene.
29 e a importação de carros de guerra do Egito. Esses agentes forneciam cavalos e carros de guerra para os reis heteus e sírios, vendendo cada carro por seiscentas barras de prata e cada cavalo por cento e cinquenta barras de prata.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.