1 Pedro 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 I̱ Pida Yasu Kerisonaga abosolo kogoni howa bi ogoni gilibu wia haro. Tí Ngode Datagaliwabehanda dabene harimiru tíni dalu wahalu Pondasabi Galesiabi Kabadosiabi Esiabi Bidiniabi dindi uruniha bai naleha hole ibida purogo lo kamiru tíhondo bi ogo gilibu wia harogoni.
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Aba Ngode Datagaliwabehanda manda bu winidagua tí dabowa heledagoni. Ibugua manda bu wialu ibu Dininime tí wali agali ibuninagaore loma bia hene howa Yasu Kerisohanda laradagua bilimulobi ibunaga daramame tí mo gahenge helobi ani dabo helayagoni.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Uru-o iname Anduane Homogo Yasu Kerisonaga Aba Ngode Datagaliwabe kagohondo ka̱i̱ lami̱ya. Ibugua ina dara timbuni howa biamogo bialu Yasu Keriso homayagola mo heya hayagome ibugua inahondo holene gahenge ngiya. Ani biyagome inabi mo heya holebiraore manda bialu mini dunu bia ho kama.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 Ani bu howa Ngode Datagaliwabehanda turu holene tara tara baya gibiore wini ngaru ibunaga wali agaliruhondo mule lowa wia hene ngago iname muleore lowa minime dunu bia ho kamagoni. Uruni tínaga ngaru ko holilono Ngode Datagaliwabehanda dahuliya andagaha mo do ho kagoni.
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Horo ha maro birangi Ngode Datagaliwabehanda pele mulene walia hole mo manda bu wini ngago ogoni mule hondo kamigoni. Ani hondo howa tí Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore weramigola ibunaga hongome tí mamage ho kago uruni tínaga lalu ibugua wia ka.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 Anigo áyu mo tandaga holene tara tara dewa ngagola genda tandaga tigi mbira hangunaga nalu kamigonigoyu Ngode Datagaliwabehanda tínaga uruni wia do hayago mitangi bialu turu ho halimu.
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Mo tandaga holene ngarume tí Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore henemane wu kamigo walia halimulonaga nga. Bi manane mbira ogo ala laro. Dindi tawe ngolo dudu baga bialu mo koore habehe ngago ogoni ngolo ibunioredabe be ngolo ibuni ndodabe hondole agalime irani delaga. Anigo tígua Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirimigo ngolo ale ndo baya gibiorego hongo ho wiaabo halimulonaga Ngode Datagaliwabehanda ba hondolene nga. Hongo ha ho wiaabo hararume Horo Mbira Yasu Keriso ha pani harangi mini mo yaraga holenebi wá taraore holenebi mini lene holenebi tínaga wulebira.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 — ausente —
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 — ausente —
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Bamba Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume pele mulene ogoni tini manda bule baya hangu tai biaabo halu begelo handalu howa Ngode Datagaliwabehanda tíhondo áyu ngirago ngulebira lalu ala mbiwia hene.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Keriso Dinini ibugua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga biaruha howa Keriso tandaga nolebira lalubi mani ibu mini lene daliga holene wulebira lalubi walia hayagola tigua ogoni angi ibulubadabe agua ibulubadabe lowa tai biaabo halu hene.
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Ani bialu heagola Ngode Datagaliwabehanda o biaruhondo mo walia halu, Bi uruni tí manda bilimulonaga ndo wali agali mani hararume manda bilonaga nga, lalu mo walia hene. Anigo Ngode Datagaliwabehanda ibu Dinini dahuliya andaga howa ibilayagola ibunaga hongome Bi Mana Debene lawai haga karume tíhondo bi uruni langiya. Bi uruni dahuliyaliru tibi handawa bialu manda bua ka.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 Anigo tínaga miniha dengala howa biabe bule manda manda bu halimu. Ani bialu howa Yasu Keriso ha pani haragola Ngode Datagaliwabehanda tí biamogo bialu mo turu holebirago manda buwa mini dunubia ho halimu.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Ngode Datagaliwabenaga bi hale halu bilimu. Ani bialu howa Ngode Datagaliwabe manda nabi hemingi hame laramiligome tínaga miniha lone karuloligo henge namilimu.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 Ngode Datagaliwabe ibugua ibu mini baya burugule taraore howa tí olayago tígua mbirale tara tara bibahende beramigo bialu howa tíbi nde mini baya burugule taraore dege howa bialu halimu.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 Anduane Homogonaga mbugani lo ngagome lalu, I̱ mini baya burugule taraore kodagua tíbi nde mini baya burugule taraore dege halimu, lalu gilibu nga.
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Tígua Ngode Datagaliwabehondo bi lalu howa, Aba-o, laramiligo ibugua wali agali bibahende dabaga kago ibu mini kira nawiaga howa hangu hangume biyagonaga tigatiga dabaga ka. Ani dabaga kago manda buwa dindi ogoriani kamingi ibu mitangi bialu ibu andaneha haabo halimu.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 Tí mamalime mana nahabane lawai hayagome tí dariba hearia ibugua tí golope hole yolo biyago manda biai kami. Tí golope hole ngolo silibabi ko haga ogoni aleme tí yolo bini ndo.
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 Nogo sibi igini duru nabiorego Ngode Datagaliwabehondo bo miaga henego ale Kerisonaga darama baya buruguleoreme tí golope halu pele ngini.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Ngode Datagaliwabehanda dindi wa nabi howa Keriso loma bia ho helenego maha tí biamogo bulenaga ibu ha pani helene.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Ngode Datagaliwabehanda Yasu Keriso homenego mo heya howa ibu daliga taraore yaraga ho helene. Ani biyagola Yasu Kerisoha howa tígua Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu kami. Ogoninaga tígua mini mbiraore wulenebi mini dunubia ho holenebi Ngode Datagaliwabe ibuni kagoni.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Bi mana heneneore lo ngago biai harimigome tíni mo gahenge harimi. Ani buwa tígua Kerisohondo mini mbiraore wu kamidagua marumebi mini mbiraore wu kago ti heba turu howa nenege hinu kamigoni. Ani bu howa tíni gubalini hagahaga bu halimu.
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Tí tingini togo biaga arianaga waneigini halimulo ndo tingini togo nabi haabo holene arianaga waneigini halimulo Ngode Datagaliwabe mana wiaabo hene ngagome tí halu mende taba henene kami.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 Anduane Homogonaga mbugani lo ngagome lalu,
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 Ani biagadagua ndo Anduane Homogonaga bi mana ngago dege wiaabo haga winigo nga,
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.