1 Pedro 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I̱ Pida Yasu Kerisonaga abosolo kogoni howa bi ogoni gilibu wia haro. Tí Ngode Datagaliwabehanda dabene harimiru tíni dalu wahalu Pondasabi Galesiabi Kabadosiabi Esiabi Bidiniabi dindi uruniha bai naleha hole ibida purogo lo kamiru tíhondo bi ogo gilibu wia harogoni.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Aba Ngode Datagaliwabehanda manda bu winidagua tí dabowa heledagoni. Ibugua manda bu wialu ibu Dininime tí wali agali ibuninagaore loma bia hene howa Yasu Kerisohanda laradagua bilimulobi ibunaga daramame tí mo gahenge helobi ani dabo helayagoni.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Uru-o iname Anduane Homogo Yasu Kerisonaga Aba Ngode Datagaliwabe kagohondo ka̱i̱ lami̱ya. Ibugua ina dara timbuni howa biamogo bialu Yasu Keriso homayagola mo heya hayagome ibugua inahondo holene gahenge ngiya. Ani biyagome inabi mo heya holebiraore manda bialu mini dunu bia ho kama.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Ani bu howa Ngode Datagaliwabehanda turu holene tara tara baya gibiore wini ngaru ibunaga wali agaliruhondo mule lowa wia hene ngago iname muleore lowa minime dunu bia ho kamagoni. Uruni tínaga ngaru ko holilono Ngode Datagaliwabehanda dahuliya andagaha mo do ho kagoni.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 Horo ha maro birangi Ngode Datagaliwabehanda pele mulene walia hole mo manda bu wini ngago ogoni mule hondo kamigoni. Ani hondo howa tí Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore weramigola ibunaga hongome tí mamage ho kago uruni tínaga lalu ibugua wia ka.
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 Anigo áyu mo tandaga holene tara tara dewa ngagola genda tandaga tigi mbira hangunaga nalu kamigonigoyu Ngode Datagaliwabehanda tínaga uruni wia do hayago mitangi bialu turu ho halimu.
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Mo tandaga holene ngarume tí Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore henemane wu kamigo walia halimulonaga nga. Bi manane mbira ogo ala laro. Dindi tawe ngolo dudu baga bialu mo koore habehe ngago ogoni ngolo ibunioredabe be ngolo ibuni ndodabe hondole agalime irani delaga. Anigo tígua Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirimigo ngolo ale ndo baya gibiorego hongo ho wiaabo halimulonaga Ngode Datagaliwabehanda ba hondolene nga. Hongo ha ho wiaabo hararume Horo Mbira Yasu Keriso ha pani harangi mini mo yaraga holenebi wá taraore holenebi mini lene holenebi tínaga wulebira.
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 — ausente —
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 — ausente —
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 Bamba Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume pele mulene ogoni tini manda bule baya hangu tai biaabo halu begelo handalu howa Ngode Datagaliwabehanda tíhondo áyu ngirago ngulebira lalu ala mbiwia hene.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Keriso Dinini ibugua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga biaruha howa Keriso tandaga nolebira lalubi mani ibu mini lene daliga holene wulebira lalubi walia hayagola tigua ogoni angi ibulubadabe agua ibulubadabe lowa tai biaabo halu hene.
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Ani bialu heagola Ngode Datagaliwabehanda o biaruhondo mo walia halu, Bi uruni tí manda bilimulonaga ndo wali agali mani hararume manda bilonaga nga, lalu mo walia hene. Anigo Ngode Datagaliwabehanda ibu Dinini dahuliya andaga howa ibilayagola ibunaga hongome Bi Mana Debene lawai haga karume tíhondo bi uruni langiya. Bi uruni dahuliyaliru tibi handawa bialu manda bua ka.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Anigo tínaga miniha dengala howa biabe bule manda manda bu halimu. Ani bialu howa Yasu Keriso ha pani haragola Ngode Datagaliwabehanda tí biamogo bialu mo turu holebirago manda buwa mini dunubia ho halimu.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 Ngode Datagaliwabenaga bi hale halu bilimu. Ani bialu howa Ngode Datagaliwabe manda nabi hemingi hame laramiligome tínaga miniha lone karuloligo henge namilimu.
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Ngode Datagaliwabe ibugua ibu mini baya burugule taraore howa tí olayago tígua mbirale tara tara bibahende beramigo bialu howa tíbi nde mini baya burugule taraore dege howa bialu halimu.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 Anduane Homogonaga mbugani lo ngagome lalu, I̱ mini baya burugule taraore kodagua tíbi nde mini baya burugule taraore dege halimu, lalu gilibu nga.
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Tígua Ngode Datagaliwabehondo bi lalu howa, Aba-o, laramiligo ibugua wali agali bibahende dabaga kago ibu mini kira nawiaga howa hangu hangume biyagonaga tigatiga dabaga ka. Ani dabaga kago manda buwa dindi ogoriani kamingi ibu mitangi bialu ibu andaneha haabo halimu.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Tí mamalime mana nahabane lawai hayagome tí dariba hearia ibugua tí golope hole yolo biyago manda biai kami. Tí golope hole ngolo silibabi ko haga ogoni aleme tí yolo bini ndo.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 Nogo sibi igini duru nabiorego Ngode Datagaliwabehondo bo miaga henego ale Kerisonaga darama baya buruguleoreme tí golope halu pele ngini.
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Ngode Datagaliwabehanda dindi wa nabi howa Keriso loma bia ho helenego maha tí biamogo bulenaga ibu ha pani helene.
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 Ngode Datagaliwabehanda Yasu Keriso homenego mo heya howa ibu daliga taraore yaraga ho helene. Ani biyagola Yasu Kerisoha howa tígua Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu kami. Ogoninaga tígua mini mbiraore wulenebi mini dunubia ho holenebi Ngode Datagaliwabe ibuni kagoni.
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Bi mana heneneore lo ngago biai harimigome tíni mo gahenge harimi. Ani buwa tígua Kerisohondo mini mbiraore wu kamidagua marumebi mini mbiraore wu kago ti heba turu howa nenege hinu kamigoni. Ani bu howa tíni gubalini hagahaga bu halimu.
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 Tí tingini togo biaga arianaga waneigini halimulo ndo tingini togo nabi haabo holene arianaga waneigini halimulo Ngode Datagaliwabe mana wiaabo hene ngagome tí halu mende taba henene kami.
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 Anduane Homogonaga mbugani lo ngagome lalu,
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Ani biagadagua ndo Anduane Homogonaga bi mana ngago dege wiaabo haga winigo nga,
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.