1 João 5
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Mbirali Dabo Helenego Yasu ibuore ka, lalu mini mbiraorewi karu ti Ngode Datagaliwabenaga waneigini ka. Mbiralime ibu aba gubalini ho kayagua ibu aba waneiginibi gubalini dege ho ka.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Iname Ngode Datagaliwabe gubalini halu ibugua mana bulene nga lowinigo hale halu birimayagua ina Ngode Datagaliwabe waneigini karubi gubalini ho harimada manda buleberema.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Heneneore laro. Ngode Datagaliwabehanda mana bulene nga lowinigo iname hale halu beramagome ina ibu gubalini ho kamago walia halu kama. Ibugua mana lowinigo ndelahe ndo bibeheore ngagoni.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Ogoninaga irane Ngode Datagaliwabe waneigini hangu hangu kamarume dindini ko bulene bibahende ngago bope halu ina wayali habehe kama. Yasu Kerisohondo mini mbiraorewi kamagome dindini ko bulene bibahende ngago bope halu ina wayali haramali.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Dindi bibahendeni ko ngago bope halu wayali habehe ka aibe. Mbiralime, Yasu ibu Ngode Datagaliwabe Iginiore ka, lalu mini mbiraorewi kago ibu hangume wayali habehe kagoni.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Mbirali ibiyago Yasu Keriso ibugua ibame baboraya bulebi darama pelolebi ibiya. Ibugua ibame baboraya bule hangu ndo darama pela halu homolebi ibiya. Ani bule ibiyago Ngode Datagaliwabe Dinini ibu henene lolene tene howa ibunime ogoni henemane biyagoni leda.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Há três testemunhas:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Wali agali degeme, De handarimago tigatiga ledamagoni, laragola iname, Henene lara, lowa mini mbiraore weramali ndobe. Ai tigua laralidagua ndo Ngode Datagaliwabe ibugua bi hongohe heneneore langialu ibu Iginihanda biyago langiya.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Ani langiyago mbiralime Ngode Datagaliwabe Iginihondo mini mbiraorewi kagonaga bu miniha ibu Iginihanda biyago Ngode Datagaliwabehanda laminigo mo yu ka. Mendealime Ngode Datagaliwabehanda ibu Iginihanda biyago laminigo yu tiga nabiyagua nde ibu Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore nawi howa, Ngode Datagaliwabe ibu ke̱ haga ka, manda bialu laragoni.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Bi langiyagonaga tene ogo. Ngode Datagaliwabehanda inahondo haabobo holene ngiyago ibu Iginiha howa mo ngiya.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Ani biyago Ngode Datagaliwabe Iginiha hogimbu bu karume haabobo holene ogoni yu ka. Ibu Iginiha hogimbu nabi karu ti haabobo holene ogoni nayi ka.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Wali agali Ngode Datagaliwabe Iginihondo mini mbiraorewi kamiru-o tí haabobo holene yu kamigo manda bilimulonaga i̱na tíhondo beba ogo gilibu wia haro.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Ina Ngode Datagaliwabe deni howa ina bu minime dunubia ho howa dungulo kamago ogo. Iname ibuhondo, Í̠na hame lededagua mbira bia, lalu hale harimayagua ibugua hale holebiralo mandabu kama.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Iname ibuhondo bi mbira laramagola ibugua hale holebiralo manda birimayagua ibuhondo, Mbira bia, lalu lameramagola ibugua hale halu bulebira manda bidama.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Tínaga hameigini mbirame ko mbira ibu dinini koha polenaga ndo bialu karia de handarimiyagua Ngode Datagaliwabehondo ibunaga bi la halimu. Ani la haramigola Ngode Datagaliwabehanda tí hameigini o biagohondo haabobo holene mulebira. Ogoni larogo ko mbira birago dinini koha polenaga ndo laro. Ko timbuni mbira dinini koha polenaga ngago ko ogoni biaga karu Ngode Datagaliwabehondo tinaga la halimu ndo laro.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Ko damene bibahende ko dege ngago lowa ko bulene maru ngago biragome dinini koha pelonaga ndo nga.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Ngode Datagaliwabe waneigini bibahende karu tigua ko biaabo nahaga ka iname manda bu kama. Ngode Datagaliwabe Igini ibugua ti mamage ho kagola dama Heyolabe ibugua ti mo ko habe nahe ka.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Dindi bibahendeni wali agali ko biaga karu dama Heyolabe ibugua ti handame ho kagoni helowa ina Ngode Datagaliwabenaga waneigini kamago mandabu kama.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Iname Ngode Datagaliwabe henene kago manda buluma̱ya ibu Igini ibugua ina mo manda bia hole ibiyagoni mandabu kama. Ina Ngode Datagaliwabe heneneore kagoha hogimbu bu howabi ibu Igini Yasu Kerisoha hogimbu bu howabi ani bu kamagoni. Ngode Datagaliwabe heneneore kago ogoni. Haabobo holene tene ogoni ibuniore ka.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Ai i̱ waneiginiru-o tígua mbirale gime wabinirunaga bi pupu nawi habagi ho halimu.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.