1 João 5

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mbirali Dabo Helenego Yasu ibuore ka, lalu mini mbiraorewi karu ti Ngode Datagaliwabenaga waneigini ka. Mbiralime ibu aba gubalini ho kayagua ibu aba waneiginibi gubalini dege ho ka.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Iname Ngode Datagaliwabe gubalini halu ibugua mana bulene nga lowinigo hale halu birimayagua ina Ngode Datagaliwabe waneigini karubi gubalini ho harimada manda buleberema.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Heneneore laro. Ngode Datagaliwabehanda mana bulene nga lowinigo iname hale halu beramagome ina ibu gubalini ho kamago walia halu kama. Ibugua mana lowinigo ndelahe ndo bibeheore ngagoni.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Ogoninaga irane Ngode Datagaliwabe waneigini hangu hangu kamarume dindini ko bulene bibahende ngago bope halu ina wayali habehe kama. Yasu Kerisohondo mini mbiraorewi kamagome dindini ko bulene bibahende ngago bope halu ina wayali haramali.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Dindi bibahendeni ko ngago bope halu wayali habehe ka aibe. Mbiralime, Yasu ibu Ngode Datagaliwabe Iginiore ka, lalu mini mbiraorewi kago ibu hangume wayali habehe kagoni.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Mbirali ibiyago Yasu Keriso ibugua ibame baboraya bulebi darama pelolebi ibiya. Ibugua ibame baboraya bule hangu ndo darama pela halu homolebi ibiya. Ani bule ibiyago Ngode Datagaliwabe Dinini ibu henene lolene tene howa ibunime ogoni henemane biyagoni leda.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Pois há três que dão testemunho:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Wali agali degeme, De handarimago tigatiga ledamagoni, laragola iname, Henene lara, lowa mini mbiraore weramali ndobe. Ai tigua laralidagua ndo Ngode Datagaliwabe ibugua bi hongohe heneneore langialu ibu Iginihanda biyago langiya.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Ani langiyago mbiralime Ngode Datagaliwabe Iginihondo mini mbiraorewi kagonaga bu miniha ibu Iginihanda biyago Ngode Datagaliwabehanda laminigo mo yu ka. Mendealime Ngode Datagaliwabehanda ibu Iginihanda biyago laminigo yu tiga nabiyagua nde ibu Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore nawi howa, Ngode Datagaliwabe ibu ke̱ haga ka, manda bialu laragoni.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Bi langiyagonaga tene ogo. Ngode Datagaliwabehanda inahondo haabobo holene ngiyago ibu Iginiha howa mo ngiya.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Ani biyago Ngode Datagaliwabe Iginiha hogimbu bu karume haabobo holene ogoni yu ka. Ibu Iginiha hogimbu nabi karu ti haabobo holene ogoni nayi ka.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Wali agali Ngode Datagaliwabe Iginihondo mini mbiraorewi kamiru-o tí haabobo holene yu kamigo manda bilimulonaga i̱na tíhondo beba ogo gilibu wia haro.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Ina Ngode Datagaliwabe deni howa ina bu minime dunubia ho howa dungulo kamago ogo. Iname ibuhondo, Í̠na hame lededagua mbira bia, lalu hale harimayagua ibugua hale holebiralo mandabu kama.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Iname ibuhondo bi mbira laramagola ibugua hale holebiralo manda birimayagua ibuhondo, Mbira bia, lalu lameramagola ibugua hale halu bulebira manda bidama.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Tínaga hameigini mbirame ko mbira ibu dinini koha polenaga ndo bialu karia de handarimiyagua Ngode Datagaliwabehondo ibunaga bi la halimu. Ani la haramigola Ngode Datagaliwabehanda tí hameigini o biagohondo haabobo holene mulebira. Ogoni larogo ko mbira birago dinini koha polenaga ndo laro. Ko timbuni mbira dinini koha polenaga ngago ko ogoni biaga karu Ngode Datagaliwabehondo tinaga la halimu ndo laro.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Ko damene bibahende ko dege ngago lowa ko bulene maru ngago biragome dinini koha pelonaga ndo nga.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Ngode Datagaliwabe waneigini bibahende karu tigua ko biaabo nahaga ka iname manda bu kama. Ngode Datagaliwabe Igini ibugua ti mamage ho kagola dama Heyolabe ibugua ti mo ko habe nahe ka.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Dindi bibahendeni wali agali ko biaga karu dama Heyolabe ibugua ti handame ho kagoni helowa ina Ngode Datagaliwabenaga waneigini kamago mandabu kama.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Iname Ngode Datagaliwabe henene kago manda buluma̱ya ibu Igini ibugua ina mo manda bia hole ibiyagoni mandabu kama. Ina Ngode Datagaliwabe heneneore kagoha hogimbu bu howabi ibu Igini Yasu Kerisoha hogimbu bu howabi ani bu kamagoni. Ngode Datagaliwabe heneneore kago ogoni. Haabobo holene tene ogoni ibuniore ka.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ai i̱ waneiginiru-o tígua mbirale gime wabinirunaga bi pupu nawi habagi ho halimu.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.