1 João 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aba Ngode Datagaliwabehanda inahondo, Tí i̱naga waneigini kamigo, lalu gubalini timbuni au ho kadabe ina handa nabi kama. Nde heneneore ina Ngode Datagaliwabe waneigini kamagonigo dindini ko biaga karume Aba Ngode Datagaliwabe manda nabi howa inabi manda nabi ka.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 I̱ nenege turubiru-o ina áyu Ngode Datagaliwabe waneigini kamaru maha abi holeberamadabe toba ho kama. Iname mbira dege manda bidamago ogo. Keriso ibu hapani haragola ibu abi ale kabe ina de handalu ibu kagobiore holeberamalo manda bidama.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Ibugua ina ogonibi helolebira lowa minime dunubia ho haabo kamarume Keriso ibu baya buruguleore kagobi ina nde mo baya buruguleore helelo mitangitangi bialu kama.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Ko biaga karume Ngode Datagaliwabe mana lowini ngago mo wahaga ka. Ko bulene bibahende ngarume Ngode Datagaliwabe mana lowini ngago mo wahaga.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Ani mo wahagago Keriso ibugua ko domo wahole hapani ho hayagobi ko bulene ibuha nawiore kagobi tí manda bidami.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Kerisoha hogimbu bu karume ko nabiaga ka. Ko biaga karume Keriso handa nabi halu manda nabi ka.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 I̱ waneiginiru-o mbiralime tí mo hondo holani de hondo halimu. Keriso ibu mini tigabiwi kagobi mbirali mana tigabi bialu kayagua ibubi mini tigabiwi ka.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Dama Heyolabe piganengi howa ko biaabo halu haga kagobi mbirali ko biaga kayagua ibu dama Heyolabe aria ka. Dama Heyolabeme ko bibahende biyaru Ngode Datagaliwabe Igini ibugua bo podai halu mo ereba haiore hole hapani ho henego ka.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Mbirali ibu Ngode Datagaliwabe waneigini hayayagua Ngode Datagaliwabenaga holene gahenge ibuha wia kagome ibu ko nabiaga ka. Ogoni ibu Aba Ngode Datagaliwabe bu hinu kagome ibu ko bibe nahe kagoni.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Anigo Ngode Datagaliwabe waneigini ogobi ka dama Heyolabe waneigini ogobi kalo manda bibehego ogodagua. Wali agalime mana tigabi nabiaga kayaguabi Keriso hameiginiru gubalini nahaga kayaguabi ti Ngode Datagaliwabe waneigini ndo kagoni.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Tígua pigane Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wialu harimigo howa mana hale hai harimigo ogo. Inane gubalini ho hagahaga bu haabo holene ngagoni.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Ina Keni ale nahami̱ya. Keni ibu Ko Bulene Dama Heyolabe aria howa ibu hamene Abele homelo bene. Ibu hamene homelo benego irane agibe. Irane ibu hameneme mana tigabi biaga heagola Keni ibuni ko biaga henegome ibu hamene homelo bene.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Anigo i̱ hamene mbaliniru-o wali agali ko biaga karume tí handabe manga ho kayagua tí mogo nalalimu.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Iname ina hamene mbaliniru gubalini ho kamago ina homaganehayagi howa haabobo holenehayagi porabu ede ho kamagoni manda bidama. Mbirali ibu hamene mbaliniru gubalini nahaga kagome ibu homaganehayagi haabo ka.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Mbirali ibu hamene mbalinibi gubalini nahe handabe manga haga kagome ibu wali agali homelo bagane ale kagoni. Anigo wali agali homelo bagane kago haabobo holene mbira ibuha nawiore kago tí manda bidami.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Iname gubalini holene manda bidamago ogo. Keriso ibu inanaga homo aribia hayago manda buwa iname ina hamene mbalinirunaga homo aribia hole nendebu hami̱ya.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Mbirali homogo howa ibu hamene burupale kago de hondowa dara halu biamogo nabiyagua nde ibugua, I̱ Ngode Datagaliwabe gubalini ho ko, larago lolene nawiore ndodabe.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 I̱ waneiginiru-o iname bame lope halu bime dege lalu gubalini holene nawi. Iname biabe bialu howabi pele mialu howabi inane gubalini henene ho hagahaga bu hami̱ya.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 — ausente —
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 — ausente —
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Anigo i̱ nenege turubiru-o inanaga bu miniha, Ko beramagonaga pani nolene nga, lalu nalangiyagua Ngode Datagaliwabe deni howa ina mini dunubia ho howa ho dungulo holene nga.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Ngode Datagaliwabehanda mana lowini ngago iname buluma̱yanaga lowinigo hale halu ibugua hame ledadagua bialu kamagome ibuhondo, Mbirale bayale ogo bia, lamirimayagua ibugua hale halu abale bulebira.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Ngode Datagaliwabehanda mana lowini ngago iname buluma̱yanaga lowinigo ogo. Iname ibu Igini Yasu Kerisohondo mini mbiraore wuwa inane gubalini ho hagahaga bu holene nga. Keriso ibugua ogonidagua dege bulene nga lene.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Ngode Datagaliwabehanda mana lowini ngago iname buluma̱yanaga lowinigo hale halu bialu karu ti Ngode Datagaliwabeha hogimbu bu howa ibubi tiha hogimbu bu haga ka. Ibugua inahondo ibu Dinini ngiyagome Ngode Datagaliwabe ibu inaha hogimbu bu ka ina manda bidamagoni.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.