1 João 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aba Ngode Datagaliwabehanda inahondo, Tí i̱naga waneigini kamigo, lalu gubalini timbuni au ho kadabe ina handa nabi kama. Nde heneneore ina Ngode Datagaliwabe waneigini kamagonigo dindini ko biaga karume Aba Ngode Datagaliwabe manda nabi howa inabi manda nabi ka.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 I̱ nenege turubiru-o ina áyu Ngode Datagaliwabe waneigini kamaru maha abi holeberamadabe toba ho kama. Iname mbira dege manda bidamago ogo. Keriso ibu hapani haragola ibu abi ale kabe ina de handalu ibu kagobiore holeberamalo manda bidama.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Ibugua ina ogonibi helolebira lowa minime dunubia ho haabo kamarume Keriso ibu baya buruguleore kagobi ina nde mo baya buruguleore helelo mitangitangi bialu kama.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Ko biaga karume Ngode Datagaliwabe mana lowini ngago mo wahaga ka. Ko bulene bibahende ngarume Ngode Datagaliwabe mana lowini ngago mo wahaga.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Ani mo wahagago Keriso ibugua ko domo wahole hapani ho hayagobi ko bulene ibuha nawiore kagobi tí manda bidami.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Kerisoha hogimbu bu karume ko nabiaga ka. Ko biaga karume Keriso handa nabi halu manda nabi ka.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 I̱ waneiginiru-o mbiralime tí mo hondo holani de hondo halimu. Keriso ibu mini tigabiwi kagobi mbirali mana tigabi bialu kayagua ibubi mini tigabiwi ka.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Dama Heyolabe piganengi howa ko biaabo halu haga kagobi mbirali ko biaga kayagua ibu dama Heyolabe aria ka. Dama Heyolabeme ko bibahende biyaru Ngode Datagaliwabe Igini ibugua bo podai halu mo ereba haiore hole hapani ho henego ka.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Mbirali ibu Ngode Datagaliwabe waneigini hayayagua Ngode Datagaliwabenaga holene gahenge ibuha wia kagome ibu ko nabiaga ka. Ogoni ibu Aba Ngode Datagaliwabe bu hinu kagome ibu ko bibe nahe kagoni.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Anigo Ngode Datagaliwabe waneigini ogobi ka dama Heyolabe waneigini ogobi kalo manda bibehego ogodagua. Wali agalime mana tigabi nabiaga kayaguabi Keriso hameiginiru gubalini nahaga kayaguabi ti Ngode Datagaliwabe waneigini ndo kagoni.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Tígua pigane Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wialu harimigo howa mana hale hai harimigo ogo. Inane gubalini ho hagahaga bu haabo holene ngagoni.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Ina Keni ale nahami̱ya. Keni ibu Ko Bulene Dama Heyolabe aria howa ibu hamene Abele homelo bene. Ibu hamene homelo benego irane agibe. Irane ibu hameneme mana tigabi biaga heagola Keni ibuni ko biaga henegome ibu hamene homelo bene.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Anigo i̱ hamene mbaliniru-o wali agali ko biaga karume tí handabe manga ho kayagua tí mogo nalalimu.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Iname ina hamene mbaliniru gubalini ho kamago ina homaganehayagi howa haabobo holenehayagi porabu ede ho kamagoni manda bidama. Mbirali ibu hamene mbaliniru gubalini nahaga kagome ibu homaganehayagi haabo ka.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Mbirali ibu hamene mbalinibi gubalini nahe handabe manga haga kagome ibu wali agali homelo bagane ale kagoni. Anigo wali agali homelo bagane kago haabobo holene mbira ibuha nawiore kago tí manda bidami.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Iname gubalini holene manda bidamago ogo. Keriso ibu inanaga homo aribia hayago manda buwa iname ina hamene mbalinirunaga homo aribia hole nendebu hami̱ya.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Mbirali homogo howa ibu hamene burupale kago de hondowa dara halu biamogo nabiyagua nde ibugua, I̱ Ngode Datagaliwabe gubalini ho ko, larago lolene nawiore ndodabe.
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 I̱ waneiginiru-o iname bame lope halu bime dege lalu gubalini holene nawi. Iname biabe bialu howabi pele mialu howabi inane gubalini henene ho hagahaga bu hami̱ya.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 — ausente —
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 — ausente —
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Anigo i̱ nenege turubiru-o inanaga bu miniha, Ko beramagonaga pani nolene nga, lalu nalangiyagua Ngode Datagaliwabe deni howa ina mini dunubia ho howa ho dungulo holene nga.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Ngode Datagaliwabehanda mana lowini ngago iname buluma̱yanaga lowinigo hale halu ibugua hame ledadagua bialu kamagome ibuhondo, Mbirale bayale ogo bia, lamirimayagua ibugua hale halu abale bulebira.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Ngode Datagaliwabehanda mana lowini ngago iname buluma̱yanaga lowinigo ogo. Iname ibu Igini Yasu Kerisohondo mini mbiraore wuwa inane gubalini ho hagahaga bu holene nga. Keriso ibugua ogonidagua dege bulene nga lene.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Ngode Datagaliwabehanda mana lowini ngago iname buluma̱yanaga lowinigo hale halu bialu karu ti Ngode Datagaliwabeha hogimbu bu howa ibubi tiha hogimbu bu haga ka. Ibugua inahondo ibu Dinini ngiyagome Ngode Datagaliwabe ibu inaha hogimbu bu ka ina manda bidamagoni.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.