1 João 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I̱ waneiginiru-o tí ko nabilimulo i̱na bi ogoni bebani gili bialu lawia haro. Ai ina mbiralime ko mbira birimayagua mini tigabiwi Yasu Keriso kagoni ibugua ibu Abahondo inanaga bi la haga ka.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Iname ko birimagonaga hangu ndo wali agali bibahende karume ko biyarunagabi domo waholene Keriso ibuniore ka.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ngode Datagaliwabehanda mana lowini ngago iname hale halu birimayagua ina Ngode Datagaliwabe kago mandabiore kamagoni.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ngode Datagaliwabehanda mana lowini ngago iname hale halu bia nabi howa, Ngode Datagaliwabe kago manda bido, larimayagua ina ke̱ howa lalu kamago henene lolene inaha nawiore howa larama.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ngode Datagaliwabehanda, Bia, laradagua hale halu bialu kagome Ngode Datagaliwabenaga gubalini holene baya buruguleore ibuha ngagoni. Iname Ngode Datagaliwabeha hogimbu bu harimadabe manda buluma̱yanaga ogo.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Mbiralime, I̱ Ngode Datagaliwabeha hogimbu bu ko, lalu kagome Yasu Kerisohanda bialu henedagua bialu holene nga.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 I̱ nenege turubiru-o Ngode Datagaliwabehanda mana lowini ngago iname buluma̱yanaga lowinigo i̱na tíhondo gilibu wia harogo ogoni gahenge ndo gilibu wia haro. Mana ogoni bamba piganengi lowini ngago iname tí langirimagola tí hale hai harimi.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Ai áyu lone gilibu wia harogo mana gahenge winidago mana ogoni henene ngago hendelo Kerisohanda biyagomebi tígua birimigomebi walia harimi. Anidagua bialu harimigome aruma holene ereba halu wá holene heneneore abale tagira íbu kagoni.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Mbiralime, Wá holeneha kogo, lowa ibu Keriso hameigini karuhondo gubalini nahe kayagua nde ibu aruma holeneha haabo ka.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Mbirali ibu Keriso hameigini karuhondo gubalini ho kayagua ibu wá holenehayagi ka. Anigo ibugua marume mana ko bilo mo bia holene ibuha nawiore.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Mbiralime Keriso hameigini gubalini nahe kayagua ibu aruma holeneha ibaga bialu ka. Ani ibaga bialu howa aruma kagome ibunaga de mo ndibula kagola ibu ogoha poro lalu ndo ibu pupe halu ka.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 I̱ waneiginiru-o Kerisohanda biyagome tínaga mana ko birimiru domo wahai hayagonaga i̱na tíhondo beba gilibu wia haro.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Wali agali wahe mini bogabiru-o mbirali ibu ala haluhe haabobo henego ha ho wiaabo kago tí manda bidamigo i̱na tíhondo beba gilibu wia haro. Wandari igiri daliaheru-o tígua Ko Bulene Anduane kago bope halu tí wayali kamigo i̱na tíhondo beba ogo gilibu wia haro.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 I̱ waneiginiru-o tí Aba kago manda bidamigo i̱na tíhondo beba gilibu wia haro. Wali agali wahe mini bogabiru-o mbirali ibu haluhe haabobo henego ha ho wiaabo kago tí manda bidamigo i̱na tíhondo beba ogo gilibu wia haro. Wandari igiri daliaheru-o tí hongohe kamigo Ngode Datagaliwabenaga bi lolene tínaga bu habaneha ngagome tígua Ko Bulene Anduane kago bope halu tí wayali kamigonaga i̱na tíhondo beba ogo gilibu wia haro.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Dindini ko biaga karunaga manabi ko bulene tara tara ngarubi mo tene nahalimu. Mbiralime dindini ko biaga karunaga mana mo tene halu kayagua ibu Aba Ngode Datagaliwabe gubalini nahaga ka.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Dindini ko bulene tara tara bibahende ngarubi mini kome de hondowa dimagoli holenebi mbirali ibuninaga mini mo yaraga holenebi uruni Aba Ngode Datagaliwabeha howa ibini ndo dindini ko biaga karunaga manaha howa ibini nga.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Dindini ko biaga karunaga mana ngarubi dimagoli holene bibahende ngarubi ereba hai holebira. Ani biragola Ngode Datagaliwabehanda, Bia, ledadagua bialu karu ti dege haabo holebira.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 I̱ waneiginiru-o horo hamaro bulene tu kaware nga. Horo hamaro bulene tu kaware wiragola Kerisonaga Waitigi ibulebira layago hale harimadagua ibu waitigi dewa áyu íbu kago hondowa iname horo hamaro bulene tu kaware nga manda bidama.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Uruni ti ina kamaru aria ndogo ti ina helalu tagira piyiya. Ti ina aria heneneore kale ina baba mandagi mo mbiraore ho kamale. Ti bibahende ina kamaru aria ndo howa walia holenaga ti ina helalu tagira piyiya.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Kerisohanda tíhondo Ngode Datagaliwabe Dinini ngiyago tí bibahendeme henene lolene mandabu kami.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Tí henene lolene manda nabi kami lalu ndo tí henene lolene mandabu kamigobi henene loleneha howa ke̱ holene tagira ibabe nahe manda bidamigobi ogoninaga lalu i̱na tíhondo beba gilibu wia haro.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Anigo ke̱ haga ka aibe. Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu Yasu ndo ka, laga karu ti ke̱ haga ka. Tigua Abahondobi Iginihondobi erembira miaga kago ti Kerisola Waitigi ka.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Mbiralime ibu Iginihondo erembira miaga kago ibu Abahondobi erembira dege miaga ka. Mendealime ibu Iginihondo mini mbiraore wiaga kago ibu Abahondobi mini mbiraore dege wiaga ka.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Tí nde pigane Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wialu harimingi ibunaga mana hale howa tínaga miniha yu tigabu harimigo yani ho haabo halimu. Ani yu harimiyagua tí Aba Iginilaha hogimbu bu haabo holeberami.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Ogoninaga Kerisohanda inahondo, Haabo holene ngulebero, lalu lowinigo nga.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Tigua tí mo hondo hole manda bialu karunaga i̱na tíhondo bi ogoni bebani gilibu wia haro.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Kerisohanda tíhondo ibu Dinini ngiya. Ibu Dinini tíha kagola howa mendealime tí lawai holene henge nawi. Keriso Dinini ibugua bibahende tí lawai halu howa ke̱ halu ndo heneneore hangu lawai haga ka. Ibugua tíhondo lawai halu kadagua hale halu bialu Kerisoha hogimbu bu haabo halimu.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Anigo i̱ waneiginiru-o Keriso ibu hapani holene Horo harangi ina taga howa ha do holene irane nawilo mini dunubia ho halu dungulo howa ibuha hogimbu bu haabo holene nga.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Keriso ibu mini tigabiwi kago tí manda bidamigo wali agali mana tigabi bialu karu ti Ngode Datagaliwabe waneigini kago manda bidamini.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.