1 João 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I̱ waneiginiru-o tí ko nabilimulo i̱na bi ogoni bebani gili bialu lawia haro. Ai ina mbiralime ko mbira birimayagua mini tigabiwi Yasu Keriso kagoni ibugua ibu Abahondo inanaga bi la haga ka.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Iname ko birimagonaga hangu ndo wali agali bibahende karume ko biyarunagabi domo waholene Keriso ibuniore ka.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Ngode Datagaliwabehanda mana lowini ngago iname hale halu birimayagua ina Ngode Datagaliwabe kago mandabiore kamagoni.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ngode Datagaliwabehanda mana lowini ngago iname hale halu bia nabi howa, Ngode Datagaliwabe kago manda bido, larimayagua ina ke̱ howa lalu kamago henene lolene inaha nawiore howa larama.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ngode Datagaliwabehanda, Bia, laradagua hale halu bialu kagome Ngode Datagaliwabenaga gubalini holene baya buruguleore ibuha ngagoni. Iname Ngode Datagaliwabeha hogimbu bu harimadabe manda buluma̱yanaga ogo.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Mbiralime, I̱ Ngode Datagaliwabeha hogimbu bu ko, lalu kagome Yasu Kerisohanda bialu henedagua bialu holene nga.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 I̱ nenege turubiru-o Ngode Datagaliwabehanda mana lowini ngago iname buluma̱yanaga lowinigo i̱na tíhondo gilibu wia harogo ogoni gahenge ndo gilibu wia haro. Mana ogoni bamba piganengi lowini ngago iname tí langirimagola tí hale hai harimi.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Ai áyu lone gilibu wia harogo mana gahenge winidago mana ogoni henene ngago hendelo Kerisohanda biyagomebi tígua birimigomebi walia harimi. Anidagua bialu harimigome aruma holene ereba halu wá holene heneneore abale tagira íbu kagoni.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mbiralime, Wá holeneha kogo, lowa ibu Keriso hameigini karuhondo gubalini nahe kayagua nde ibu aruma holeneha haabo ka.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Mbirali ibu Keriso hameigini karuhondo gubalini ho kayagua ibu wá holenehayagi ka. Anigo ibugua marume mana ko bilo mo bia holene ibuha nawiore.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Mbiralime Keriso hameigini gubalini nahe kayagua ibu aruma holeneha ibaga bialu ka. Ani ibaga bialu howa aruma kagome ibunaga de mo ndibula kagola ibu ogoha poro lalu ndo ibu pupe halu ka.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 I̱ waneiginiru-o Kerisohanda biyagome tínaga mana ko birimiru domo wahai hayagonaga i̱na tíhondo beba gilibu wia haro.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Wali agali wahe mini bogabiru-o mbirali ibu ala haluhe haabobo henego ha ho wiaabo kago tí manda bidamigo i̱na tíhondo beba gilibu wia haro. Wandari igiri daliaheru-o tígua Ko Bulene Anduane kago bope halu tí wayali kamigo i̱na tíhondo beba ogo gilibu wia haro.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 I̱ waneiginiru-o tí Aba kago manda bidamigo i̱na tíhondo beba gilibu wia haro. Wali agali wahe mini bogabiru-o mbirali ibu haluhe haabobo henego ha ho wiaabo kago tí manda bidamigo i̱na tíhondo beba ogo gilibu wia haro. Wandari igiri daliaheru-o tí hongohe kamigo Ngode Datagaliwabenaga bi lolene tínaga bu habaneha ngagome tígua Ko Bulene Anduane kago bope halu tí wayali kamigonaga i̱na tíhondo beba ogo gilibu wia haro.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Dindini ko biaga karunaga manabi ko bulene tara tara ngarubi mo tene nahalimu. Mbiralime dindini ko biaga karunaga mana mo tene halu kayagua ibu Aba Ngode Datagaliwabe gubalini nahaga ka.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Dindini ko bulene tara tara bibahende ngarubi mini kome de hondowa dimagoli holenebi mbirali ibuninaga mini mo yaraga holenebi uruni Aba Ngode Datagaliwabeha howa ibini ndo dindini ko biaga karunaga manaha howa ibini nga.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Dindini ko biaga karunaga mana ngarubi dimagoli holene bibahende ngarubi ereba hai holebira. Ani biragola Ngode Datagaliwabehanda, Bia, ledadagua bialu karu ti dege haabo holebira.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 I̱ waneiginiru-o horo hamaro bulene tu kaware nga. Horo hamaro bulene tu kaware wiragola Kerisonaga Waitigi ibulebira layago hale harimadagua ibu waitigi dewa áyu íbu kago hondowa iname horo hamaro bulene tu kaware nga manda bidama.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Uruni ti ina kamaru aria ndogo ti ina helalu tagira piyiya. Ti ina aria heneneore kale ina baba mandagi mo mbiraore ho kamale. Ti bibahende ina kamaru aria ndo howa walia holenaga ti ina helalu tagira piyiya.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Kerisohanda tíhondo Ngode Datagaliwabe Dinini ngiyago tí bibahendeme henene lolene mandabu kami.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Tí henene lolene manda nabi kami lalu ndo tí henene lolene mandabu kamigobi henene loleneha howa ke̱ holene tagira ibabe nahe manda bidamigobi ogoninaga lalu i̱na tíhondo beba gilibu wia haro.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Anigo ke̱ haga ka aibe. Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu Yasu ndo ka, laga karu ti ke̱ haga ka. Tigua Abahondobi Iginihondobi erembira miaga kago ti Kerisola Waitigi ka.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Mbiralime ibu Iginihondo erembira miaga kago ibu Abahondobi erembira dege miaga ka. Mendealime ibu Iginihondo mini mbiraore wiaga kago ibu Abahondobi mini mbiraore dege wiaga ka.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Tí nde pigane Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wialu harimingi ibunaga mana hale howa tínaga miniha yu tigabu harimigo yani ho haabo halimu. Ani yu harimiyagua tí Aba Iginilaha hogimbu bu haabo holeberami.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ogoninaga Kerisohanda inahondo, Haabo holene ngulebero, lalu lowinigo nga.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Tigua tí mo hondo hole manda bialu karunaga i̱na tíhondo bi ogoni bebani gilibu wia haro.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Kerisohanda tíhondo ibu Dinini ngiya. Ibu Dinini tíha kagola howa mendealime tí lawai holene henge nawi. Keriso Dinini ibugua bibahende tí lawai halu howa ke̱ halu ndo heneneore hangu lawai haga ka. Ibugua tíhondo lawai halu kadagua hale halu bialu Kerisoha hogimbu bu haabo halimu.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Anigo i̱ waneiginiru-o Keriso ibu hapani holene Horo harangi ina taga howa ha do holene irane nawilo mini dunubia ho halu dungulo howa ibuha hogimbu bu haabo holene nga.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Keriso ibu mini tigabiwi kago tí manda bidamigo wali agali mana tigabi bialu karu ti Ngode Datagaliwabe waneigini kago manda bidamini.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.