1 João 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 I̱ waneiginiru-o tí ko nabilimulo i̱na bi ogoni bebani gili bialu lawia haro. Ai ina mbiralime ko mbira birimayagua mini tigabiwi Yasu Keriso kagoni ibugua ibu Abahondo inanaga bi la haga ka.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Iname ko birimagonaga hangu ndo wali agali bibahende karume ko biyarunagabi domo waholene Keriso ibuniore ka.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ngode Datagaliwabehanda mana lowini ngago iname hale halu birimayagua ina Ngode Datagaliwabe kago mandabiore kamagoni.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ngode Datagaliwabehanda mana lowini ngago iname hale halu bia nabi howa, Ngode Datagaliwabe kago manda bido, larimayagua ina ke̱ howa lalu kamago henene lolene inaha nawiore howa larama.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ngode Datagaliwabehanda, Bia, laradagua hale halu bialu kagome Ngode Datagaliwabenaga gubalini holene baya buruguleore ibuha ngagoni. Iname Ngode Datagaliwabeha hogimbu bu harimadabe manda buluma̱yanaga ogo.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Mbiralime, I̱ Ngode Datagaliwabeha hogimbu bu ko, lalu kagome Yasu Kerisohanda bialu henedagua bialu holene nga.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 I̱ nenege turubiru-o Ngode Datagaliwabehanda mana lowini ngago iname buluma̱yanaga lowinigo i̱na tíhondo gilibu wia harogo ogoni gahenge ndo gilibu wia haro. Mana ogoni bamba piganengi lowini ngago iname tí langirimagola tí hale hai harimi.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ai áyu lone gilibu wia harogo mana gahenge winidago mana ogoni henene ngago hendelo Kerisohanda biyagomebi tígua birimigomebi walia harimi. Anidagua bialu harimigome aruma holene ereba halu wá holene heneneore abale tagira íbu kagoni.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mbiralime, Wá holeneha kogo, lowa ibu Keriso hameigini karuhondo gubalini nahe kayagua nde ibu aruma holeneha haabo ka.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Mbirali ibu Keriso hameigini karuhondo gubalini ho kayagua ibu wá holenehayagi ka. Anigo ibugua marume mana ko bilo mo bia holene ibuha nawiore.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Mbiralime Keriso hameigini gubalini nahe kayagua ibu aruma holeneha ibaga bialu ka. Ani ibaga bialu howa aruma kagome ibunaga de mo ndibula kagola ibu ogoha poro lalu ndo ibu pupe halu ka.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 I̱ waneiginiru-o Kerisohanda biyagome tínaga mana ko birimiru domo wahai hayagonaga i̱na tíhondo beba gilibu wia haro.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Wali agali wahe mini bogabiru-o mbirali ibu ala haluhe haabobo henego ha ho wiaabo kago tí manda bidamigo i̱na tíhondo beba gilibu wia haro. Wandari igiri daliaheru-o tígua Ko Bulene Anduane kago bope halu tí wayali kamigo i̱na tíhondo beba ogo gilibu wia haro.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 I̱ waneiginiru-o tí Aba kago manda bidamigo i̱na tíhondo beba gilibu wia haro. Wali agali wahe mini bogabiru-o mbirali ibu haluhe haabobo henego ha ho wiaabo kago tí manda bidamigo i̱na tíhondo beba ogo gilibu wia haro. Wandari igiri daliaheru-o tí hongohe kamigo Ngode Datagaliwabenaga bi lolene tínaga bu habaneha ngagome tígua Ko Bulene Anduane kago bope halu tí wayali kamigonaga i̱na tíhondo beba ogo gilibu wia haro.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Dindini ko biaga karunaga manabi ko bulene tara tara ngarubi mo tene nahalimu. Mbiralime dindini ko biaga karunaga mana mo tene halu kayagua ibu Aba Ngode Datagaliwabe gubalini nahaga ka.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Dindini ko bulene tara tara bibahende ngarubi mini kome de hondowa dimagoli holenebi mbirali ibuninaga mini mo yaraga holenebi uruni Aba Ngode Datagaliwabeha howa ibini ndo dindini ko biaga karunaga manaha howa ibini nga.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Dindini ko biaga karunaga mana ngarubi dimagoli holene bibahende ngarubi ereba hai holebira. Ani biragola Ngode Datagaliwabehanda, Bia, ledadagua bialu karu ti dege haabo holebira.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 I̱ waneiginiru-o horo hamaro bulene tu kaware nga. Horo hamaro bulene tu kaware wiragola Kerisonaga Waitigi ibulebira layago hale harimadagua ibu waitigi dewa áyu íbu kago hondowa iname horo hamaro bulene tu kaware nga manda bidama.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Uruni ti ina kamaru aria ndogo ti ina helalu tagira piyiya. Ti ina aria heneneore kale ina baba mandagi mo mbiraore ho kamale. Ti bibahende ina kamaru aria ndo howa walia holenaga ti ina helalu tagira piyiya.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Kerisohanda tíhondo Ngode Datagaliwabe Dinini ngiyago tí bibahendeme henene lolene mandabu kami.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Tí henene lolene manda nabi kami lalu ndo tí henene lolene mandabu kamigobi henene loleneha howa ke̱ holene tagira ibabe nahe manda bidamigobi ogoninaga lalu i̱na tíhondo beba gilibu wia haro.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Anigo ke̱ haga ka aibe. Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu Yasu ndo ka, laga karu ti ke̱ haga ka. Tigua Abahondobi Iginihondobi erembira miaga kago ti Kerisola Waitigi ka.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Mbiralime ibu Iginihondo erembira miaga kago ibu Abahondobi erembira dege miaga ka. Mendealime ibu Iginihondo mini mbiraore wiaga kago ibu Abahondobi mini mbiraore dege wiaga ka.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Tí nde pigane Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wialu harimingi ibunaga mana hale howa tínaga miniha yu tigabu harimigo yani ho haabo halimu. Ani yu harimiyagua tí Aba Iginilaha hogimbu bu haabo holeberami.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ogoninaga Kerisohanda inahondo, Haabo holene ngulebero, lalu lowinigo nga.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Tigua tí mo hondo hole manda bialu karunaga i̱na tíhondo bi ogoni bebani gilibu wia haro.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Kerisohanda tíhondo ibu Dinini ngiya. Ibu Dinini tíha kagola howa mendealime tí lawai holene henge nawi. Keriso Dinini ibugua bibahende tí lawai halu howa ke̱ halu ndo heneneore hangu lawai haga ka. Ibugua tíhondo lawai halu kadagua hale halu bialu Kerisoha hogimbu bu haabo halimu.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Anigo i̱ waneiginiru-o Keriso ibu hapani holene Horo harangi ina taga howa ha do holene irane nawilo mini dunubia ho halu dungulo howa ibuha hogimbu bu haabo holene nga.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Keriso ibu mini tigabiwi kago tí manda bidamigo wali agali mana tigabi bialu karu ti Ngode Datagaliwabe waneigini kago manda bidamini.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.