1 João 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I̱ waneiginiru-o tí ko nabilimulo i̱na bi ogoni bebani gili bialu lawia haro. Ai ina mbiralime ko mbira birimayagua mini tigabiwi Yasu Keriso kagoni ibugua ibu Abahondo inanaga bi la haga ka.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Iname ko birimagonaga hangu ndo wali agali bibahende karume ko biyarunagabi domo waholene Keriso ibuniore ka.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ngode Datagaliwabehanda mana lowini ngago iname hale halu birimayagua ina Ngode Datagaliwabe kago mandabiore kamagoni.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Ngode Datagaliwabehanda mana lowini ngago iname hale halu bia nabi howa, Ngode Datagaliwabe kago manda bido, larimayagua ina ke̱ howa lalu kamago henene lolene inaha nawiore howa larama.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Ngode Datagaliwabehanda, Bia, laradagua hale halu bialu kagome Ngode Datagaliwabenaga gubalini holene baya buruguleore ibuha ngagoni. Iname Ngode Datagaliwabeha hogimbu bu harimadabe manda buluma̱yanaga ogo.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Mbiralime, I̱ Ngode Datagaliwabeha hogimbu bu ko, lalu kagome Yasu Kerisohanda bialu henedagua bialu holene nga.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 I̱ nenege turubiru-o Ngode Datagaliwabehanda mana lowini ngago iname buluma̱yanaga lowinigo i̱na tíhondo gilibu wia harogo ogoni gahenge ndo gilibu wia haro. Mana ogoni bamba piganengi lowini ngago iname tí langirimagola tí hale hai harimi.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ai áyu lone gilibu wia harogo mana gahenge winidago mana ogoni henene ngago hendelo Kerisohanda biyagomebi tígua birimigomebi walia harimi. Anidagua bialu harimigome aruma holene ereba halu wá holene heneneore abale tagira íbu kagoni.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Mbiralime, Wá holeneha kogo, lowa ibu Keriso hameigini karuhondo gubalini nahe kayagua nde ibu aruma holeneha haabo ka.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Mbirali ibu Keriso hameigini karuhondo gubalini ho kayagua ibu wá holenehayagi ka. Anigo ibugua marume mana ko bilo mo bia holene ibuha nawiore.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Mbiralime Keriso hameigini gubalini nahe kayagua ibu aruma holeneha ibaga bialu ka. Ani ibaga bialu howa aruma kagome ibunaga de mo ndibula kagola ibu ogoha poro lalu ndo ibu pupe halu ka.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 I̱ waneiginiru-o Kerisohanda biyagome tínaga mana ko birimiru domo wahai hayagonaga i̱na tíhondo beba gilibu wia haro.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Wali agali wahe mini bogabiru-o mbirali ibu ala haluhe haabobo henego ha ho wiaabo kago tí manda bidamigo i̱na tíhondo beba gilibu wia haro. Wandari igiri daliaheru-o tígua Ko Bulene Anduane kago bope halu tí wayali kamigo i̱na tíhondo beba ogo gilibu wia haro.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 I̱ waneiginiru-o tí Aba kago manda bidamigo i̱na tíhondo beba gilibu wia haro. Wali agali wahe mini bogabiru-o mbirali ibu haluhe haabobo henego ha ho wiaabo kago tí manda bidamigo i̱na tíhondo beba ogo gilibu wia haro. Wandari igiri daliaheru-o tí hongohe kamigo Ngode Datagaliwabenaga bi lolene tínaga bu habaneha ngagome tígua Ko Bulene Anduane kago bope halu tí wayali kamigonaga i̱na tíhondo beba ogo gilibu wia haro.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Dindini ko biaga karunaga manabi ko bulene tara tara ngarubi mo tene nahalimu. Mbiralime dindini ko biaga karunaga mana mo tene halu kayagua ibu Aba Ngode Datagaliwabe gubalini nahaga ka.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Dindini ko bulene tara tara bibahende ngarubi mini kome de hondowa dimagoli holenebi mbirali ibuninaga mini mo yaraga holenebi uruni Aba Ngode Datagaliwabeha howa ibini ndo dindini ko biaga karunaga manaha howa ibini nga.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Dindini ko biaga karunaga mana ngarubi dimagoli holene bibahende ngarubi ereba hai holebira. Ani biragola Ngode Datagaliwabehanda, Bia, ledadagua bialu karu ti dege haabo holebira.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 I̱ waneiginiru-o horo hamaro bulene tu kaware nga. Horo hamaro bulene tu kaware wiragola Kerisonaga Waitigi ibulebira layago hale harimadagua ibu waitigi dewa áyu íbu kago hondowa iname horo hamaro bulene tu kaware nga manda bidama.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Uruni ti ina kamaru aria ndogo ti ina helalu tagira piyiya. Ti ina aria heneneore kale ina baba mandagi mo mbiraore ho kamale. Ti bibahende ina kamaru aria ndo howa walia holenaga ti ina helalu tagira piyiya.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Kerisohanda tíhondo Ngode Datagaliwabe Dinini ngiyago tí bibahendeme henene lolene mandabu kami.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Tí henene lolene manda nabi kami lalu ndo tí henene lolene mandabu kamigobi henene loleneha howa ke̱ holene tagira ibabe nahe manda bidamigobi ogoninaga lalu i̱na tíhondo beba gilibu wia haro.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Anigo ke̱ haga ka aibe. Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu Yasu ndo ka, laga karu ti ke̱ haga ka. Tigua Abahondobi Iginihondobi erembira miaga kago ti Kerisola Waitigi ka.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Mbiralime ibu Iginihondo erembira miaga kago ibu Abahondobi erembira dege miaga ka. Mendealime ibu Iginihondo mini mbiraore wiaga kago ibu Abahondobi mini mbiraore dege wiaga ka.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Tí nde pigane Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wialu harimingi ibunaga mana hale howa tínaga miniha yu tigabu harimigo yani ho haabo halimu. Ani yu harimiyagua tí Aba Iginilaha hogimbu bu haabo holeberami.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Ogoninaga Kerisohanda inahondo, Haabo holene ngulebero, lalu lowinigo nga.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Tigua tí mo hondo hole manda bialu karunaga i̱na tíhondo bi ogoni bebani gilibu wia haro.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Kerisohanda tíhondo ibu Dinini ngiya. Ibu Dinini tíha kagola howa mendealime tí lawai holene henge nawi. Keriso Dinini ibugua bibahende tí lawai halu howa ke̱ halu ndo heneneore hangu lawai haga ka. Ibugua tíhondo lawai halu kadagua hale halu bialu Kerisoha hogimbu bu haabo halimu.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Anigo i̱ waneiginiru-o Keriso ibu hapani holene Horo harangi ina taga howa ha do holene irane nawilo mini dunubia ho halu dungulo howa ibuha hogimbu bu haabo holene nga.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Keriso ibu mini tigabiwi kago tí manda bidamigo wali agali mana tigabi bialu karu ti Ngode Datagaliwabe waneigini kago manda bidamini.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.