1 Coríntios 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 I̱na i̱ni bua biradagua bibehe ndo kobe. I̱ abosolo agali ndo kobe. I̱na inanaga Anduane Homogo Yasu deme handa nabiruyabe. Anduane Homogonaga biabe bialu harugome tí Keriso hameigini kamigoni ndobe.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Wali agali marume lalu, Polo ibu abosolo agali ndo ka, layaguabi tígua ani nalabeheore kamigoni. Tígua Anduane Homogoha howa holene yu kamigome i̱ abosolo agaliore ka lalu walia halu kami.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Wali agali marume i̱ guraragola i̱na bi ogodagua lalu ladai biruli.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 I̱na biabe bialu kogonaga tomobi ibabi noliya i̱ ngulene nga ndobe.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Abosolo agali marubi Anduane Homogonaga hamenerubi Pidabi ti biagadagua i̱bi ibaga bialu howa Keriso hamewane i̱ one bedoyagua ibu i̱ heba ibaga bialu polene nga ndobe.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ani bulene ngabe be Banabasa iya tomo nalu holenenaga biabe iyane dege bulene ngabe.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ami agali yolo nami howa biabe biaga mbirali kabe. Mbiralime pu mbira lini daga mini gerebi ibuni hengenegonaga lini nanagane mbirali kabe. Mbiralime nogo bulumaga hinuwa andu iba hambu nanagane mbirali kabe.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Bi o langirugoni lairi hole hangu ndo larogoni. Mana lo winigome ani lo nga.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Mosese heneyangi Mana lowini ngago ogo, Widi gandulo winirunaga lini hondo ibira ibira bilo nogo bulumaga geme hengedama pelo haru pialu howa nogo bulumaganaga ne hangane hubua bulene nawi, lo nga. Ogonigo Ngode Datagaliwabehanda nogo bulumaga mitangi bialu lo winibe
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 be ina mitangi bialu lo winibe. Ibugua inaore mitangi bialu lo ngago ndobe. Agali mbira ibu widi hangaga kagobi mende ibu widi gandulaga kagobi libugua biabe ogoni bialu howa tomo mo tale bulene tu haragola libunaga talebu wia holebira lowa mini dunu bia howa holene nga.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Iname dinininaga egene tíha polarimago tígua inahondo tingininaga tomo karulape ngibehe ndobe.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Marume tíha howa ani ngulene nga manda bu kayagua iname nde tíhondo, Ngi, lolene irane timbuniore nga manda bu kama.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Agali Anduane Homogonaga andaha biabe biagaru tigua Anduane Homogonaga anda ogoniha howa tomo miaga manda bidamigoni. Wali agalinaga mbirale bo lomabu mulene dabuni bo mialu karu tigua mbirale bo miyaru tale bialu howa tini nolene mo ngelaga ka manda bu kami ndobe.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ogonidagua Anduane Homogohanda lo wialu lalu, Bi mana debene lamiaga karume tinaga tingini haru holenego biabe ogoniha howa mulene nga, lowini.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 I̱na o laruruni mbira i̱ yu haru lalu ndo larugoni. I̱na beba o gili berogoni tígua i̱hondo mbira ngilimulo dano bialu ndo gili bero. Ogonidagua nabulego i̱ homolene ala hamelo ko. I̱naga miniha turu holene bayale ogoni marume mo galone ndo helo henge namuleberoore.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 I̱na bi mana debene lamiruligonaga miniha ku lolene irane nawi lo manda bido. Bi mana debene lamulenenaga biabe buliya i̱hondo nginigo. Bi mana debene ogoni nalami haruyagua i̱ miniha genda ho holebero.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 I̱na biabe berogoni bule i̱ni dabalu bini bialu koyagua yolo ngi labehe kogoni. Aguani ndo. Biabe bulene winidagua buliya Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo, Bia, lalu ngiyago bialu kogoni.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 I̱na ani berogonaga yolo agi mirulibe. Bi Mana Debene lamulenego galone gibiore yolo i̱na ngi labehe howa ngi nale bi mana debene lamerogoni yolo ogoni laruli.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Mbiralinaga garabaya biabe ale bia haga ndo i̱ agali dariba nahe ko. Aguani howa wali agali dewaore ta nabi Yasu Kerisohondo mini mbiraore wilo i̱ wali agali bibahendenaga garabaya biabe ale bia haga hole i̱ni harogoni.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 I̱ Yu wali agali heba howa ti Yasu Kerisohondo mini mbiraore wilo ti hagadagua haruli. Mosese heneyangi Mana lowini ngago i̱ mo tene nahaga howa i̱na wali agali maru bi lowini ogoni mo tene ho haga karu heba howa ti Yasu Kerisohondo mini mbiraore wilo ti hagadagua haruli.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ogonidagua Yu wali agali ndo tara tara Yualinaga Mana lowini ngago mitangi nabi karu heba howa i̱na ti Yasu Kerisohondo mini mbiraore wilo ti hagadagua haruli. Bi larogoni Ngode Datagaliwabenaga mana lo winigo waharuli lalu ndo i̱na Kerisohanda mana lo winidagua biai haruli.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Keriso hameigini mini hongo nahe karu heba howa ti Yasu Kerisohondo mini mbiraore wilo ti hongo nahe hagadagua haruli. Ogonigo i̱na wali agali ta nabi bibahendehondo bialu holene ngadagua bialu ti marume Yasu Kerisohondo mini mbiraore wilo i̱na biruligome walia haruli.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Uruni bibahende biai haruligo bi mana debene hangu mitangi bialu biruli. Wali agali marubi i̱bi ina bi mana debene ogoniha howa turu holene yu holenaga biruli.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Gerai larangi bibahende gerai lararu mbiraore hangume bolangua halu yolo miagago mandaore bu kamigoni. Anigo tí hangu hangu howa bolangua halu yolo mule tigatiga geraiore lalu halimu.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Gerai lagane bibahenderume gerai lole manda manda bialu howa ibu minibi tinginibi hongo helo lowa bialu haga. Bolangua howa ereba holenenaga yolo mule manda biaga. Iname ani ndogo haabobo holenenaga yolo karulami̱ya beramagoni.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Irane ogoninaga i̱na gerai lamaro bulene ngagoria hondo yalu tigatigaore gerai lalu piruli. Ogonidagua i̱na gime badene biaga ale howa bame bope naharuli.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 I̱na i̱naga tingini haru hai howa baruli. Ani biruligo irane i̱na wali agali maru Yasu Kerisohondo mini mbiraore wilo mana lamialu kogoni Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo, Í̠ bolangua nahedago yolo nangule, loligonaga bialu kogoni.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.