1 Coríntios 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF
1 I̱na i̱ni bua biradagua bibehe ndo kobe. I̱ abosolo agali ndo kobe. I̱na inanaga Anduane Homogo Yasu deme handa nabiruyabe. Anduane Homogonaga biabe bialu harugome tí Keriso hameigini kamigoni ndobe.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Wali agali marume lalu, Polo ibu abosolo agali ndo ka, layaguabi tígua ani nalabeheore kamigoni. Tígua Anduane Homogoha howa holene yu kamigome i̱ abosolo agaliore ka lalu walia halu kami.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Wali agali marume i̱ guraragola i̱na bi ogodagua lalu ladai biruli.
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 I̱na biabe bialu kogonaga tomobi ibabi noliya i̱ ngulene nga ndobe.
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Abosolo agali marubi Anduane Homogonaga hamenerubi Pidabi ti biagadagua i̱bi ibaga bialu howa Keriso hamewane i̱ one bedoyagua ibu i̱ heba ibaga bialu polene nga ndobe.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ani bulene ngabe be Banabasa iya tomo nalu holenenaga biabe iyane dege bulene ngabe.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ami agali yolo nami howa biabe biaga mbirali kabe. Mbiralime pu mbira lini daga mini gerebi ibuni hengenegonaga lini nanagane mbirali kabe. Mbiralime nogo bulumaga hinuwa andu iba hambu nanagane mbirali kabe.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Bi o langirugoni lairi hole hangu ndo larogoni. Mana lo winigome ani lo nga.
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Mosese heneyangi Mana lowini ngago ogo, Widi gandulo winirunaga lini hondo ibira ibira bilo nogo bulumaga geme hengedama pelo haru pialu howa nogo bulumaganaga ne hangane hubua bulene nawi, lo nga. Ogonigo Ngode Datagaliwabehanda nogo bulumaga mitangi bialu lo winibe
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 be ina mitangi bialu lo winibe. Ibugua inaore mitangi bialu lo ngago ndobe. Agali mbira ibu widi hangaga kagobi mende ibu widi gandulaga kagobi libugua biabe ogoni bialu howa tomo mo tale bulene tu haragola libunaga talebu wia holebira lowa mini dunu bia howa holene nga.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Iname dinininaga egene tíha polarimago tígua inahondo tingininaga tomo karulape ngibehe ndobe.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Marume tíha howa ani ngulene nga manda bu kayagua iname nde tíhondo, Ngi, lolene irane timbuniore nga manda bu kama.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Agali Anduane Homogonaga andaha biabe biagaru tigua Anduane Homogonaga anda ogoniha howa tomo miaga manda bidamigoni. Wali agalinaga mbirale bo lomabu mulene dabuni bo mialu karu tigua mbirale bo miyaru tale bialu howa tini nolene mo ngelaga ka manda bu kami ndobe.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Ogonidagua Anduane Homogohanda lo wialu lalu, Bi mana debene lamiaga karume tinaga tingini haru holenego biabe ogoniha howa mulene nga, lowini.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 I̱na o laruruni mbira i̱ yu haru lalu ndo larugoni. I̱na beba o gili berogoni tígua i̱hondo mbira ngilimulo dano bialu ndo gili bero. Ogonidagua nabulego i̱ homolene ala hamelo ko. I̱naga miniha turu holene bayale ogoni marume mo galone ndo helo henge namuleberoore.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 I̱na bi mana debene lamiruligonaga miniha ku lolene irane nawi lo manda bido. Bi mana debene lamulenenaga biabe buliya i̱hondo nginigo. Bi mana debene ogoni nalami haruyagua i̱ miniha genda ho holebero.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 I̱na biabe berogoni bule i̱ni dabalu bini bialu koyagua yolo ngi labehe kogoni. Aguani ndo. Biabe bulene winidagua buliya Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo, Bia, lalu ngiyago bialu kogoni.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 I̱na ani berogonaga yolo agi mirulibe. Bi Mana Debene lamulenego galone gibiore yolo i̱na ngi labehe howa ngi nale bi mana debene lamerogoni yolo ogoni laruli.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Mbiralinaga garabaya biabe ale bia haga ndo i̱ agali dariba nahe ko. Aguani howa wali agali dewaore ta nabi Yasu Kerisohondo mini mbiraore wilo i̱ wali agali bibahendenaga garabaya biabe ale bia haga hole i̱ni harogoni.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 I̱ Yu wali agali heba howa ti Yasu Kerisohondo mini mbiraore wilo ti hagadagua haruli. Mosese heneyangi Mana lowini ngago i̱ mo tene nahaga howa i̱na wali agali maru bi lowini ogoni mo tene ho haga karu heba howa ti Yasu Kerisohondo mini mbiraore wilo ti hagadagua haruli.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ogonidagua Yu wali agali ndo tara tara Yualinaga Mana lowini ngago mitangi nabi karu heba howa i̱na ti Yasu Kerisohondo mini mbiraore wilo ti hagadagua haruli. Bi larogoni Ngode Datagaliwabenaga mana lo winigo waharuli lalu ndo i̱na Kerisohanda mana lo winidagua biai haruli.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Keriso hameigini mini hongo nahe karu heba howa ti Yasu Kerisohondo mini mbiraore wilo ti hongo nahe hagadagua haruli. Ogonigo i̱na wali agali ta nabi bibahendehondo bialu holene ngadagua bialu ti marume Yasu Kerisohondo mini mbiraore wilo i̱na biruligome walia haruli.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Uruni bibahende biai haruligo bi mana debene hangu mitangi bialu biruli. Wali agali marubi i̱bi ina bi mana debene ogoniha howa turu holene yu holenaga biruli.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Gerai larangi bibahende gerai lararu mbiraore hangume bolangua halu yolo miagago mandaore bu kamigoni. Anigo tí hangu hangu howa bolangua halu yolo mule tigatiga geraiore lalu halimu.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Gerai lagane bibahenderume gerai lole manda manda bialu howa ibu minibi tinginibi hongo helo lowa bialu haga. Bolangua howa ereba holenenaga yolo mule manda biaga. Iname ani ndogo haabobo holenenaga yolo karulami̱ya beramagoni.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Irane ogoninaga i̱na gerai lamaro bulene ngagoria hondo yalu tigatigaore gerai lalu piruli. Ogonidagua i̱na gime badene biaga ale howa bame bope naharuli.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 I̱na i̱naga tingini haru hai howa baruli. Ani biruligo irane i̱na wali agali maru Yasu Kerisohondo mini mbiraore wilo mana lamialu kogoni Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo, Í̠ bolangua nahedago yolo nangule, loligonaga bialu kogoni.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.