1 Coríntios 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I̱na i̱ni bua biradagua bibehe ndo kobe. I̱ abosolo agali ndo kobe. I̱na inanaga Anduane Homogo Yasu deme handa nabiruyabe. Anduane Homogonaga biabe bialu harugome tí Keriso hameigini kamigoni ndobe.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Wali agali marume lalu, Polo ibu abosolo agali ndo ka, layaguabi tígua ani nalabeheore kamigoni. Tígua Anduane Homogoha howa holene yu kamigome i̱ abosolo agaliore ka lalu walia halu kami.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Wali agali marume i̱ guraragola i̱na bi ogodagua lalu ladai biruli.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 I̱na biabe bialu kogonaga tomobi ibabi noliya i̱ ngulene nga ndobe.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Abosolo agali marubi Anduane Homogonaga hamenerubi Pidabi ti biagadagua i̱bi ibaga bialu howa Keriso hamewane i̱ one bedoyagua ibu i̱ heba ibaga bialu polene nga ndobe.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ani bulene ngabe be Banabasa iya tomo nalu holenenaga biabe iyane dege bulene ngabe.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ami agali yolo nami howa biabe biaga mbirali kabe. Mbiralime pu mbira lini daga mini gerebi ibuni hengenegonaga lini nanagane mbirali kabe. Mbiralime nogo bulumaga hinuwa andu iba hambu nanagane mbirali kabe.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Bi o langirugoni lairi hole hangu ndo larogoni. Mana lo winigome ani lo nga.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Mosese heneyangi Mana lowini ngago ogo, Widi gandulo winirunaga lini hondo ibira ibira bilo nogo bulumaga geme hengedama pelo haru pialu howa nogo bulumaganaga ne hangane hubua bulene nawi, lo nga. Ogonigo Ngode Datagaliwabehanda nogo bulumaga mitangi bialu lo winibe
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 be ina mitangi bialu lo winibe. Ibugua inaore mitangi bialu lo ngago ndobe. Agali mbira ibu widi hangaga kagobi mende ibu widi gandulaga kagobi libugua biabe ogoni bialu howa tomo mo tale bulene tu haragola libunaga talebu wia holebira lowa mini dunu bia howa holene nga.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Iname dinininaga egene tíha polarimago tígua inahondo tingininaga tomo karulape ngibehe ndobe.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Marume tíha howa ani ngulene nga manda bu kayagua iname nde tíhondo, Ngi, lolene irane timbuniore nga manda bu kama.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Agali Anduane Homogonaga andaha biabe biagaru tigua Anduane Homogonaga anda ogoniha howa tomo miaga manda bidamigoni. Wali agalinaga mbirale bo lomabu mulene dabuni bo mialu karu tigua mbirale bo miyaru tale bialu howa tini nolene mo ngelaga ka manda bu kami ndobe.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Ogonidagua Anduane Homogohanda lo wialu lalu, Bi mana debene lamiaga karume tinaga tingini haru holenego biabe ogoniha howa mulene nga, lowini.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 I̱na o laruruni mbira i̱ yu haru lalu ndo larugoni. I̱na beba o gili berogoni tígua i̱hondo mbira ngilimulo dano bialu ndo gili bero. Ogonidagua nabulego i̱ homolene ala hamelo ko. I̱naga miniha turu holene bayale ogoni marume mo galone ndo helo henge namuleberoore.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 I̱na bi mana debene lamiruligonaga miniha ku lolene irane nawi lo manda bido. Bi mana debene lamulenenaga biabe buliya i̱hondo nginigo. Bi mana debene ogoni nalami haruyagua i̱ miniha genda ho holebero.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 I̱na biabe berogoni bule i̱ni dabalu bini bialu koyagua yolo ngi labehe kogoni. Aguani ndo. Biabe bulene winidagua buliya Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo, Bia, lalu ngiyago bialu kogoni.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 I̱na ani berogonaga yolo agi mirulibe. Bi Mana Debene lamulenego galone gibiore yolo i̱na ngi labehe howa ngi nale bi mana debene lamerogoni yolo ogoni laruli.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Mbiralinaga garabaya biabe ale bia haga ndo i̱ agali dariba nahe ko. Aguani howa wali agali dewaore ta nabi Yasu Kerisohondo mini mbiraore wilo i̱ wali agali bibahendenaga garabaya biabe ale bia haga hole i̱ni harogoni.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 I̱ Yu wali agali heba howa ti Yasu Kerisohondo mini mbiraore wilo ti hagadagua haruli. Mosese heneyangi Mana lowini ngago i̱ mo tene nahaga howa i̱na wali agali maru bi lowini ogoni mo tene ho haga karu heba howa ti Yasu Kerisohondo mini mbiraore wilo ti hagadagua haruli.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Ogonidagua Yu wali agali ndo tara tara Yualinaga Mana lowini ngago mitangi nabi karu heba howa i̱na ti Yasu Kerisohondo mini mbiraore wilo ti hagadagua haruli. Bi larogoni Ngode Datagaliwabenaga mana lo winigo waharuli lalu ndo i̱na Kerisohanda mana lo winidagua biai haruli.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Keriso hameigini mini hongo nahe karu heba howa ti Yasu Kerisohondo mini mbiraore wilo ti hongo nahe hagadagua haruli. Ogonigo i̱na wali agali ta nabi bibahendehondo bialu holene ngadagua bialu ti marume Yasu Kerisohondo mini mbiraore wilo i̱na biruligome walia haruli.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Uruni bibahende biai haruligo bi mana debene hangu mitangi bialu biruli. Wali agali marubi i̱bi ina bi mana debene ogoniha howa turu holene yu holenaga biruli.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Gerai larangi bibahende gerai lararu mbiraore hangume bolangua halu yolo miagago mandaore bu kamigoni. Anigo tí hangu hangu howa bolangua halu yolo mule tigatiga geraiore lalu halimu.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Gerai lagane bibahenderume gerai lole manda manda bialu howa ibu minibi tinginibi hongo helo lowa bialu haga. Bolangua howa ereba holenenaga yolo mule manda biaga. Iname ani ndogo haabobo holenenaga yolo karulami̱ya beramagoni.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Irane ogoninaga i̱na gerai lamaro bulene ngagoria hondo yalu tigatigaore gerai lalu piruli. Ogonidagua i̱na gime badene biaga ale howa bame bope naharuli.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 I̱na i̱naga tingini haru hai howa baruli. Ani biruligo irane i̱na wali agali maru Yasu Kerisohondo mini mbiraore wilo mana lamialu kogoni Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo, Í̠ bolangua nahedago yolo nangule, loligonaga bialu kogoni.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.