1 Coríntios 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I̱na i̱ni bua biradagua bibehe ndo kobe. I̱ abosolo agali ndo kobe. I̱na inanaga Anduane Homogo Yasu deme handa nabiruyabe. Anduane Homogonaga biabe bialu harugome tí Keriso hameigini kamigoni ndobe.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Wali agali marume lalu, Polo ibu abosolo agali ndo ka, layaguabi tígua ani nalabeheore kamigoni. Tígua Anduane Homogoha howa holene yu kamigome i̱ abosolo agaliore ka lalu walia halu kami.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Wali agali marume i̱ guraragola i̱na bi ogodagua lalu ladai biruli.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 I̱na biabe bialu kogonaga tomobi ibabi noliya i̱ ngulene nga ndobe.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Abosolo agali marubi Anduane Homogonaga hamenerubi Pidabi ti biagadagua i̱bi ibaga bialu howa Keriso hamewane i̱ one bedoyagua ibu i̱ heba ibaga bialu polene nga ndobe.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ani bulene ngabe be Banabasa iya tomo nalu holenenaga biabe iyane dege bulene ngabe.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ami agali yolo nami howa biabe biaga mbirali kabe. Mbiralime pu mbira lini daga mini gerebi ibuni hengenegonaga lini nanagane mbirali kabe. Mbiralime nogo bulumaga hinuwa andu iba hambu nanagane mbirali kabe.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Bi o langirugoni lairi hole hangu ndo larogoni. Mana lo winigome ani lo nga.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Mosese heneyangi Mana lowini ngago ogo, Widi gandulo winirunaga lini hondo ibira ibira bilo nogo bulumaga geme hengedama pelo haru pialu howa nogo bulumaganaga ne hangane hubua bulene nawi, lo nga. Ogonigo Ngode Datagaliwabehanda nogo bulumaga mitangi bialu lo winibe
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 be ina mitangi bialu lo winibe. Ibugua inaore mitangi bialu lo ngago ndobe. Agali mbira ibu widi hangaga kagobi mende ibu widi gandulaga kagobi libugua biabe ogoni bialu howa tomo mo tale bulene tu haragola libunaga talebu wia holebira lowa mini dunu bia howa holene nga.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Iname dinininaga egene tíha polarimago tígua inahondo tingininaga tomo karulape ngibehe ndobe.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Marume tíha howa ani ngulene nga manda bu kayagua iname nde tíhondo, Ngi, lolene irane timbuniore nga manda bu kama.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Agali Anduane Homogonaga andaha biabe biagaru tigua Anduane Homogonaga anda ogoniha howa tomo miaga manda bidamigoni. Wali agalinaga mbirale bo lomabu mulene dabuni bo mialu karu tigua mbirale bo miyaru tale bialu howa tini nolene mo ngelaga ka manda bu kami ndobe.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ogonidagua Anduane Homogohanda lo wialu lalu, Bi mana debene lamiaga karume tinaga tingini haru holenego biabe ogoniha howa mulene nga, lowini.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 I̱na o laruruni mbira i̱ yu haru lalu ndo larugoni. I̱na beba o gili berogoni tígua i̱hondo mbira ngilimulo dano bialu ndo gili bero. Ogonidagua nabulego i̱ homolene ala hamelo ko. I̱naga miniha turu holene bayale ogoni marume mo galone ndo helo henge namuleberoore.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 I̱na bi mana debene lamiruligonaga miniha ku lolene irane nawi lo manda bido. Bi mana debene lamulenenaga biabe buliya i̱hondo nginigo. Bi mana debene ogoni nalami haruyagua i̱ miniha genda ho holebero.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 I̱na biabe berogoni bule i̱ni dabalu bini bialu koyagua yolo ngi labehe kogoni. Aguani ndo. Biabe bulene winidagua buliya Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo, Bia, lalu ngiyago bialu kogoni.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 I̱na ani berogonaga yolo agi mirulibe. Bi Mana Debene lamulenego galone gibiore yolo i̱na ngi labehe howa ngi nale bi mana debene lamerogoni yolo ogoni laruli.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Mbiralinaga garabaya biabe ale bia haga ndo i̱ agali dariba nahe ko. Aguani howa wali agali dewaore ta nabi Yasu Kerisohondo mini mbiraore wilo i̱ wali agali bibahendenaga garabaya biabe ale bia haga hole i̱ni harogoni.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 I̱ Yu wali agali heba howa ti Yasu Kerisohondo mini mbiraore wilo ti hagadagua haruli. Mosese heneyangi Mana lowini ngago i̱ mo tene nahaga howa i̱na wali agali maru bi lowini ogoni mo tene ho haga karu heba howa ti Yasu Kerisohondo mini mbiraore wilo ti hagadagua haruli.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ogonidagua Yu wali agali ndo tara tara Yualinaga Mana lowini ngago mitangi nabi karu heba howa i̱na ti Yasu Kerisohondo mini mbiraore wilo ti hagadagua haruli. Bi larogoni Ngode Datagaliwabenaga mana lo winigo waharuli lalu ndo i̱na Kerisohanda mana lo winidagua biai haruli.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Keriso hameigini mini hongo nahe karu heba howa ti Yasu Kerisohondo mini mbiraore wilo ti hongo nahe hagadagua haruli. Ogonigo i̱na wali agali ta nabi bibahendehondo bialu holene ngadagua bialu ti marume Yasu Kerisohondo mini mbiraore wilo i̱na biruligome walia haruli.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Uruni bibahende biai haruligo bi mana debene hangu mitangi bialu biruli. Wali agali marubi i̱bi ina bi mana debene ogoniha howa turu holene yu holenaga biruli.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Gerai larangi bibahende gerai lararu mbiraore hangume bolangua halu yolo miagago mandaore bu kamigoni. Anigo tí hangu hangu howa bolangua halu yolo mule tigatiga geraiore lalu halimu.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Gerai lagane bibahenderume gerai lole manda manda bialu howa ibu minibi tinginibi hongo helo lowa bialu haga. Bolangua howa ereba holenenaga yolo mule manda biaga. Iname ani ndogo haabobo holenenaga yolo karulami̱ya beramagoni.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Irane ogoninaga i̱na gerai lamaro bulene ngagoria hondo yalu tigatigaore gerai lalu piruli. Ogonidagua i̱na gime badene biaga ale howa bame bope naharuli.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 I̱na i̱naga tingini haru hai howa baruli. Ani biruligo irane i̱na wali agali maru Yasu Kerisohondo mini mbiraore wilo mana lamialu kogoni Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo, Í̠ bolangua nahedago yolo nangule, loligonaga bialu kogoni.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.