1 Coríntios 7
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Ai tígua beba i̱hondo gilibu wia harimigonaga bi ladai bero. Agalime wali dabu nabi hole manda biyagua karulape.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ani bibehego wali agali kayu dewa bialu kagodago agali bibahende hangu hangu howa tinaga one mbira mbira dabu bu berelolene nga. Wali bibahende tibi hangu hangu biruwa tinaga agalini mbira mbira heba birulene nga.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Agalime ibu onehondo bulene ngadagua bialu onemebi ibu agalinihondo bulene ngadagua bialu libuni mini hana haga bialu holene nga.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ani howa one ibunaga tingini ibuni haru helonaga helene ndo ibu agalinime haru helonaga helene. Ogonidagua agalini ibubi ibunaga tingini ibuni haru helonaga helene ndo ibu oneme haru helonaga helene.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ani buwa onene agalinila libuni degedege hame nale hagahaga bulene nakarulape. Oneme agalinila libu lo mbiraore howa, Iya Ngode Datagaliwabehondo bi galone maru lolene henge wilo emene hondo haba, laribiyagua o karulape. Ogoninaga bi galone maru ogoni Ngode Datagaliwabehondo lai howa onene agalinilame mandagi holene ngadagua holene nga. Tínaga mini haru nahabehe kamigo hondowa dama Heyolabeme ko mo bia holene henge hondoligo de hondo holene nga.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ani buwa bi larugoni tí ani buleberami manda buwa bi lo wialu ndo tí ani bua biyagua nde bibehe lalu laro.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ani larogo tí bibahende ina harulidagua halimulo hamelo kogoni. Ani ndo Ngode Datagaliwabehanda ina hangu hanguhondo mugube tara tara ngiyadagua yu kamagoni. Ani yu howa mbiralime mugube tara mbira ale yida mendealime nde mende ale yida.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ai agali wali dabu nabi karubi wali maru agali nape bedarubi wali dalo bedarubi tíhondo bi mbira larogo. I̱ wali dabu nabi kodagua tíbi harimiyagua bayale dege.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Tí ani habe nahe kamiyagua nde wali agali dabu bulene nga. Tíni dimagoli ho holene nakarulapego dabuore bulene nga.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Wali agali dabu bu kamiru i̱na tí bilimulo bulene mbira ngago i̱na lenego ndo Anduane Homogohanda lowinigo ngadagua langero. Oneme ibu agalini wahalu polene nawi.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ani bialu ibu wahalu piyagua agali mende polene nawi ibuni hangu birulene nga. Ani nakarulapeyagua ibu agalini karia lone dai bulene nga. Agalinime ibu one nogo dugualu pelolene nawi.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Tí maruhondo ina bi larogo Anduane Homogo ibugua i̱ langini ndo i̱ni laro. Tí mbirali Keriso hameigini howa ibu one Keriso hamewane ndo biruwa one biagome ibu agalini heba birulene nga manda biyagua agalinime nogo dugualu ibu one pelolene nawi.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Wali mbira Keriso hamewane biruwa ibu agalini Keriso hameigini ndo kayagua agalini biagome ibu one heba holene nga manda biyagua oneme ibuhondo, Wahalu porogo í̠ nogo dugu ngerogo, lolene nawi.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ogonigo agalini Keriso hameigini ndo kagome ibu onela gimbu bu howa ibu Ngode Datagaliwabehayagi ka. Ogonidagua onene ibu Keriso hamewane ndo bedagome ibu agalinila gimbu bu howa ibu Ngode Datagaliwabehayagi beda. Ogonidagua bia nabiyagua libunaga waneiginiru Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga wali agalinaga waneigini ale hangu holebira. Anigo uruninaga waneigini kadagua ndo ti Ngode Datagaliwabehayagi ka.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Agaliniyaguabi oneneyaguabi Keriso hameigini ndo howa ibugua, Wahalu poro, layagua nde ogoni pelo helalimu. Wahalu poragola howa agaliniyaguabi oneneyaguabi Keriso hameigini howa kagome ibuni hame ledadagua bibehe holebira. Irane Ngode Datagaliwabehanda ina mo palia holene yu holoma̱ya olene kama.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ani buwa onene í̠ Keriso hamewane biruwa í̠ agalini Keriso hameigini mo hela holenego manda nabi bedebe. Agalini í̠ Keriso hameigini howa í̠ one Keriso hamewane mo bira holenego manda nabi kebe.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ngode Datagaliwabehanda tí olayangi tí hangu hanguhondo mugube tara tara ngiyadagua biabe bialu holene nga. I̱na Keriso hameigini dindi mbira mbirani ngoai ho karu ti bibahendehondo ogodagua bulene nga lalu lawai haruli.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Agali mbira Ngode Datagaliwabehanda ibu olayangi dongone podo mabubi heneyagua ibugua ogoni mo ereba holene nga mitangi bulene nawi. Agali mende Ngode Datagaliwabehanda ibu olayangi dongone podo mabu nabi heneyagua ibu dongone podo mabu bilo mitangi bulene nawi.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Dongone podo mabu bulenebi nabulenebi galone ndogo galoneore ogo. Ngode Datagaliwabehanda, Bilimu, lo winirudagua bulene nga.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ngode Datagaliwabehanda tí olayangi bialu harimidagua áyu nde bialu holene nga.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ngode Datagaliwabehanda í̠ olayangi garabaya biabe ale bia haga hene hariyagua nde genda nahabe. Anigo golope holene henge ngane hondo keyagua nde golope helabe.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Mbirali garabaya biabe ale bia haga howa Anduane Homogohanda ibu olayago áyu ibu Anduane Homogonaga golope ho helene kagoni. Ogonidagua mbirali garabaya biabe ale nabi hene howa Kerisohanda ibu olayago ibu Kerisonaga garabaya biabe ale bia haga ka.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Ngode Datagaliwabehanda tí ibunaga halimulo yolo timbuniore binigo agalinaga garabaya biabe ale bia haga nahalimu.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Hamene mbaliniru-o Ngode Datagaliwabehanda tí olayangi hangu hangu howa bialu harimidagua Ngode Datagaliwabela ho gimbu bu howa ogonidagua bialu holene nga.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ai wali agali dabu nabini karunaga te larimiyago laro. Anduane Homogohanda i̱hondo, Ogodagua bilo lamibe, lalu mbira i̱ nalangi. Anduane Homogo ibugua i̱ dara halu biamogo biyagome i̱ mini bilinahe howa mitangi bidogobi langero.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Genda timbuniore yulene áyu ngago mitangi bialu mbirali ibu áyu kagobi hayagua karulape mitangi bido.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Í̠ one bere keyagua dugule manda nabibe. Í̠ wali dabu nabi igiri keyagua wali dabu bule tai nabibe.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 O ndo í̠na wali dabu biriyagua kagua ndo biri. Wandari mbira agali nape bedago agali piyagua ibubi kagua biya ndo. Wali agali dabu bu karu genda yu halu kadagua tí genda urunibi yu halimulo hame nale ko.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Hamene mbaliniru-o i̱na bi larugoni irane ogo. Áyu horo tumagiore ngago manda bialu ogoningi agalime wali dabu bu kamiru ti dabu nabini karu ale holene nga.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Dugu bialu karume dara nahe karu ale holene nga. Oba halu karume turu nahe karu ale holene nga. Mbirale tara tara yolome muwa yu karume mbirale nayi hagadagua holene nga.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Dindi mana bialu karume mana ogoni mo tene nahe holene nga. Irane dindi mana áyu bialu karuni wiaabo nahe ereba holebira.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Tí mini burugu nale halimulo hamelo kogoni. Igiri wali dabu nabi kagome Anduane Homogo mo turu hole ibunaga biabe hangu bule mitangi biaga ka.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Agali wali dabubi kagome ibu one mo turu hole dindi mana mitangi timbuni biaga ka.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Anigo ibu mini kira wuwa biaga ka. Wandari mbira agali nape bedagobi wandari agalila nahene bedagobi ibu tinginibi minibi loma bia ho biruwa Anduane Homogonaga biabe bulene hangu mitangi biaga beda. Wali mbira agali pu bedago ibu agalini mo turu hole dindi mana mitangi timbuni biaga beda.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Bi ogoni larogo i̱na tí mo hangai halu ndo tí biamogo bua howa lalu kogoni. Tígua mana tigabibi bayale bulene ngagobi bialu mini tale nabi tíni Anduane Homogohondo loma bia ho howa ibunaga biabe hangu bialu halimulo hamelo kogoni.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Wandari igiribi libu lawini howa abale dabu nabule manda bu karia igiri ibugua ibunaga lawinihondo mitangi tigatiga ndo bialu ibu dimagoli halu dabu bulene nga manda biyagua o karulape libu dabu bilo. Dabu bulenego ko ndo.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Anigo igiri mendeme ibuni miniha mitangi bialu mini bilinahe howa dimagoli nahe ibunaga mini bayuwa haru halu wandari ogoni dabu nabi hole manda biyagua nde ogoni bayale dege.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ogonigo igiri mbiragome lawini dabu biyagua ibu bayale bira. Igiri mendegome ibu lawini dabu nabi wahowa daloali hole manda biyagua ibu bayaleore bira.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Wali mbira ibu agalini nahome kayagua wali ogonime agalini wahalu agali mende polene nawi. Ibu agalini homaragola agali mende poa biyagua nde polene karulape nga. Ta nabi polene nga lalu ndo laro. Wali o biago ibu Keriso hameigini kago hangu polene nga.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Wali ogoni agali mende nape ibuni hangu birayagua ibu turu holebira. Bi ogoni larogo i̱ni hangu mitangi bialu laro. Anigo bi o larogoni Ngode Datagaliwabe Dinini i̱ heba howa laro mitangi bu ko.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.