1 Coríntios 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ai tígua beba i̱hondo gilibu wia harimigonaga bi ladai bero. Agalime wali dabu nabi hole manda biyagua karulape.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Ani bibehego wali agali kayu dewa bialu kagodago agali bibahende hangu hangu howa tinaga one mbira mbira dabu bu berelolene nga. Wali bibahende tibi hangu hangu biruwa tinaga agalini mbira mbira heba birulene nga.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Agalime ibu onehondo bulene ngadagua bialu onemebi ibu agalinihondo bulene ngadagua bialu libuni mini hana haga bialu holene nga.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Ani howa one ibunaga tingini ibuni haru helonaga helene ndo ibu agalinime haru helonaga helene. Ogonidagua agalini ibubi ibunaga tingini ibuni haru helonaga helene ndo ibu oneme haru helonaga helene.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Ani buwa onene agalinila libuni degedege hame nale hagahaga bulene nakarulape. Oneme agalinila libu lo mbiraore howa, Iya Ngode Datagaliwabehondo bi galone maru lolene henge wilo emene hondo haba, laribiyagua o karulape. Ogoninaga bi galone maru ogoni Ngode Datagaliwabehondo lai howa onene agalinilame mandagi holene ngadagua holene nga. Tínaga mini haru nahabehe kamigo hondowa dama Heyolabeme ko mo bia holene henge hondoligo de hondo holene nga.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Ani buwa bi larugoni tí ani buleberami manda buwa bi lo wialu ndo tí ani bua biyagua nde bibehe lalu laro.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Ani larogo tí bibahende ina harulidagua halimulo hamelo kogoni. Ani ndo Ngode Datagaliwabehanda ina hangu hanguhondo mugube tara tara ngiyadagua yu kamagoni. Ani yu howa mbiralime mugube tara mbira ale yida mendealime nde mende ale yida.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ai agali wali dabu nabi karubi wali maru agali nape bedarubi wali dalo bedarubi tíhondo bi mbira larogo. I̱ wali dabu nabi kodagua tíbi harimiyagua bayale dege.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Tí ani habe nahe kamiyagua nde wali agali dabu bulene nga. Tíni dimagoli ho holene nakarulapego dabuore bulene nga.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Wali agali dabu bu kamiru i̱na tí bilimulo bulene mbira ngago i̱na lenego ndo Anduane Homogohanda lowinigo ngadagua langero. Oneme ibu agalini wahalu polene nawi.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Ani bialu ibu wahalu piyagua agali mende polene nawi ibuni hangu birulene nga. Ani nakarulapeyagua ibu agalini karia lone dai bulene nga. Agalinime ibu one nogo dugualu pelolene nawi.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Tí maruhondo ina bi larogo Anduane Homogo ibugua i̱ langini ndo i̱ni laro. Tí mbirali Keriso hameigini howa ibu one Keriso hamewane ndo biruwa one biagome ibu agalini heba birulene nga manda biyagua agalinime nogo dugualu ibu one pelolene nawi.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Wali mbira Keriso hamewane biruwa ibu agalini Keriso hameigini ndo kayagua agalini biagome ibu one heba holene nga manda biyagua oneme ibuhondo, Wahalu porogo í̠ nogo dugu ngerogo, lolene nawi.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Ogonigo agalini Keriso hameigini ndo kagome ibu onela gimbu bu howa ibu Ngode Datagaliwabehayagi ka. Ogonidagua onene ibu Keriso hamewane ndo bedagome ibu agalinila gimbu bu howa ibu Ngode Datagaliwabehayagi beda. Ogonidagua bia nabiyagua libunaga waneiginiru Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga wali agalinaga waneigini ale hangu holebira. Anigo uruninaga waneigini kadagua ndo ti Ngode Datagaliwabehayagi ka.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Agaliniyaguabi oneneyaguabi Keriso hameigini ndo howa ibugua, Wahalu poro, layagua nde ogoni pelo helalimu. Wahalu poragola howa agaliniyaguabi oneneyaguabi Keriso hameigini howa kagome ibuni hame ledadagua bibehe holebira. Irane Ngode Datagaliwabehanda ina mo palia holene yu holoma̱ya olene kama.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ani buwa onene í̠ Keriso hamewane biruwa í̠ agalini Keriso hameigini mo hela holenego manda nabi bedebe. Agalini í̠ Keriso hameigini howa í̠ one Keriso hamewane mo bira holenego manda nabi kebe.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Ngode Datagaliwabehanda tí olayangi tí hangu hanguhondo mugube tara tara ngiyadagua biabe bialu holene nga. I̱na Keriso hameigini dindi mbira mbirani ngoai ho karu ti bibahendehondo ogodagua bulene nga lalu lawai haruli.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Agali mbira Ngode Datagaliwabehanda ibu olayangi dongone podo mabubi heneyagua ibugua ogoni mo ereba holene nga mitangi bulene nawi. Agali mende Ngode Datagaliwabehanda ibu olayangi dongone podo mabu nabi heneyagua ibu dongone podo mabu bilo mitangi bulene nawi.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Dongone podo mabu bulenebi nabulenebi galone ndogo galoneore ogo. Ngode Datagaliwabehanda, Bilimu, lo winirudagua bulene nga.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Ngode Datagaliwabehanda tí olayangi bialu harimidagua áyu nde bialu holene nga.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ngode Datagaliwabehanda í̠ olayangi garabaya biabe ale bia haga hene hariyagua nde genda nahabe. Anigo golope holene henge ngane hondo keyagua nde golope helabe.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Mbirali garabaya biabe ale bia haga howa Anduane Homogohanda ibu olayago áyu ibu Anduane Homogonaga golope ho helene kagoni. Ogonidagua mbirali garabaya biabe ale nabi hene howa Kerisohanda ibu olayago ibu Kerisonaga garabaya biabe ale bia haga ka.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Ngode Datagaliwabehanda tí ibunaga halimulo yolo timbuniore binigo agalinaga garabaya biabe ale bia haga nahalimu.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Hamene mbaliniru-o Ngode Datagaliwabehanda tí olayangi hangu hangu howa bialu harimidagua Ngode Datagaliwabela ho gimbu bu howa ogonidagua bialu holene nga.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Ai wali agali dabu nabini karunaga te larimiyago laro. Anduane Homogohanda i̱hondo, Ogodagua bilo lamibe, lalu mbira i̱ nalangi. Anduane Homogo ibugua i̱ dara halu biamogo biyagome i̱ mini bilinahe howa mitangi bidogobi langero.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Genda timbuniore yulene áyu ngago mitangi bialu mbirali ibu áyu kagobi hayagua karulape mitangi bido.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Í̠ one bere keyagua dugule manda nabibe. Í̠ wali dabu nabi igiri keyagua wali dabu bule tai nabibe.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 O ndo í̠na wali dabu biriyagua kagua ndo biri. Wandari mbira agali nape bedago agali piyagua ibubi kagua biya ndo. Wali agali dabu bu karu genda yu halu kadagua tí genda urunibi yu halimulo hame nale ko.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Hamene mbaliniru-o i̱na bi larugoni irane ogo. Áyu horo tumagiore ngago manda bialu ogoningi agalime wali dabu bu kamiru ti dabu nabini karu ale holene nga.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Dugu bialu karume dara nahe karu ale holene nga. Oba halu karume turu nahe karu ale holene nga. Mbirale tara tara yolome muwa yu karume mbirale nayi hagadagua holene nga.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Dindi mana bialu karume mana ogoni mo tene nahe holene nga. Irane dindi mana áyu bialu karuni wiaabo nahe ereba holebira.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Tí mini burugu nale halimulo hamelo kogoni. Igiri wali dabu nabi kagome Anduane Homogo mo turu hole ibunaga biabe hangu bule mitangi biaga ka.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Agali wali dabubi kagome ibu one mo turu hole dindi mana mitangi timbuni biaga ka.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Anigo ibu mini kira wuwa biaga ka. Wandari mbira agali nape bedagobi wandari agalila nahene bedagobi ibu tinginibi minibi loma bia ho biruwa Anduane Homogonaga biabe bulene hangu mitangi biaga beda. Wali mbira agali pu bedago ibu agalini mo turu hole dindi mana mitangi timbuni biaga beda.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Bi ogoni larogo i̱na tí mo hangai halu ndo tí biamogo bua howa lalu kogoni. Tígua mana tigabibi bayale bulene ngagobi bialu mini tale nabi tíni Anduane Homogohondo loma bia ho howa ibunaga biabe hangu bialu halimulo hamelo kogoni.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Wandari igiribi libu lawini howa abale dabu nabule manda bu karia igiri ibugua ibunaga lawinihondo mitangi tigatiga ndo bialu ibu dimagoli halu dabu bulene nga manda biyagua o karulape libu dabu bilo. Dabu bulenego ko ndo.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Anigo igiri mendeme ibuni miniha mitangi bialu mini bilinahe howa dimagoli nahe ibunaga mini bayuwa haru halu wandari ogoni dabu nabi hole manda biyagua nde ogoni bayale dege.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Ogonigo igiri mbiragome lawini dabu biyagua ibu bayale bira. Igiri mendegome ibu lawini dabu nabi wahowa daloali hole manda biyagua ibu bayaleore bira.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Wali mbira ibu agalini nahome kayagua wali ogonime agalini wahalu agali mende polene nawi. Ibu agalini homaragola agali mende poa biyagua nde polene karulape nga. Ta nabi polene nga lalu ndo laro. Wali o biago ibu Keriso hameigini kago hangu polene nga.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Wali ogoni agali mende nape ibuni hangu birayagua ibu turu holebira. Bi ogoni larogo i̱ni hangu mitangi bialu laro. Anigo bi o larogoni Ngode Datagaliwabe Dinini i̱ heba howa laro mitangi bu ko.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.