1 Coríntios 7
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Ai tígua beba i̱hondo gilibu wia harimigonaga bi ladai bero. Agalime wali dabu nabi hole manda biyagua karulape.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Ani bibehego wali agali kayu dewa bialu kagodago agali bibahende hangu hangu howa tinaga one mbira mbira dabu bu berelolene nga. Wali bibahende tibi hangu hangu biruwa tinaga agalini mbira mbira heba birulene nga.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Agalime ibu onehondo bulene ngadagua bialu onemebi ibu agalinihondo bulene ngadagua bialu libuni mini hana haga bialu holene nga.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Ani howa one ibunaga tingini ibuni haru helonaga helene ndo ibu agalinime haru helonaga helene. Ogonidagua agalini ibubi ibunaga tingini ibuni haru helonaga helene ndo ibu oneme haru helonaga helene.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Ani buwa onene agalinila libuni degedege hame nale hagahaga bulene nakarulape. Oneme agalinila libu lo mbiraore howa, Iya Ngode Datagaliwabehondo bi galone maru lolene henge wilo emene hondo haba, laribiyagua o karulape. Ogoninaga bi galone maru ogoni Ngode Datagaliwabehondo lai howa onene agalinilame mandagi holene ngadagua holene nga. Tínaga mini haru nahabehe kamigo hondowa dama Heyolabeme ko mo bia holene henge hondoligo de hondo holene nga.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ani buwa bi larugoni tí ani buleberami manda buwa bi lo wialu ndo tí ani bua biyagua nde bibehe lalu laro.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ani larogo tí bibahende ina harulidagua halimulo hamelo kogoni. Ani ndo Ngode Datagaliwabehanda ina hangu hanguhondo mugube tara tara ngiyadagua yu kamagoni. Ani yu howa mbiralime mugube tara mbira ale yida mendealime nde mende ale yida.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ai agali wali dabu nabi karubi wali maru agali nape bedarubi wali dalo bedarubi tíhondo bi mbira larogo. I̱ wali dabu nabi kodagua tíbi harimiyagua bayale dege.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Tí ani habe nahe kamiyagua nde wali agali dabu bulene nga. Tíni dimagoli ho holene nakarulapego dabuore bulene nga.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Wali agali dabu bu kamiru i̱na tí bilimulo bulene mbira ngago i̱na lenego ndo Anduane Homogohanda lowinigo ngadagua langero. Oneme ibu agalini wahalu polene nawi.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Ani bialu ibu wahalu piyagua agali mende polene nawi ibuni hangu birulene nga. Ani nakarulapeyagua ibu agalini karia lone dai bulene nga. Agalinime ibu one nogo dugualu pelolene nawi.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Tí maruhondo ina bi larogo Anduane Homogo ibugua i̱ langini ndo i̱ni laro. Tí mbirali Keriso hameigini howa ibu one Keriso hamewane ndo biruwa one biagome ibu agalini heba birulene nga manda biyagua agalinime nogo dugualu ibu one pelolene nawi.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Wali mbira Keriso hamewane biruwa ibu agalini Keriso hameigini ndo kayagua agalini biagome ibu one heba holene nga manda biyagua oneme ibuhondo, Wahalu porogo í̠ nogo dugu ngerogo, lolene nawi.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Ogonigo agalini Keriso hameigini ndo kagome ibu onela gimbu bu howa ibu Ngode Datagaliwabehayagi ka. Ogonidagua onene ibu Keriso hamewane ndo bedagome ibu agalinila gimbu bu howa ibu Ngode Datagaliwabehayagi beda. Ogonidagua bia nabiyagua libunaga waneiginiru Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga wali agalinaga waneigini ale hangu holebira. Anigo uruninaga waneigini kadagua ndo ti Ngode Datagaliwabehayagi ka.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Agaliniyaguabi oneneyaguabi Keriso hameigini ndo howa ibugua, Wahalu poro, layagua nde ogoni pelo helalimu. Wahalu poragola howa agaliniyaguabi oneneyaguabi Keriso hameigini howa kagome ibuni hame ledadagua bibehe holebira. Irane Ngode Datagaliwabehanda ina mo palia holene yu holoma̱ya olene kama.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Ani buwa onene í̠ Keriso hamewane biruwa í̠ agalini Keriso hameigini mo hela holenego manda nabi bedebe. Agalini í̠ Keriso hameigini howa í̠ one Keriso hamewane mo bira holenego manda nabi kebe.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ngode Datagaliwabehanda tí olayangi tí hangu hanguhondo mugube tara tara ngiyadagua biabe bialu holene nga. I̱na Keriso hameigini dindi mbira mbirani ngoai ho karu ti bibahendehondo ogodagua bulene nga lalu lawai haruli.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Agali mbira Ngode Datagaliwabehanda ibu olayangi dongone podo mabubi heneyagua ibugua ogoni mo ereba holene nga mitangi bulene nawi. Agali mende Ngode Datagaliwabehanda ibu olayangi dongone podo mabu nabi heneyagua ibu dongone podo mabu bilo mitangi bulene nawi.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Dongone podo mabu bulenebi nabulenebi galone ndogo galoneore ogo. Ngode Datagaliwabehanda, Bilimu, lo winirudagua bulene nga.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Ngode Datagaliwabehanda tí olayangi bialu harimidagua áyu nde bialu holene nga.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ngode Datagaliwabehanda í̠ olayangi garabaya biabe ale bia haga hene hariyagua nde genda nahabe. Anigo golope holene henge ngane hondo keyagua nde golope helabe.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Mbirali garabaya biabe ale bia haga howa Anduane Homogohanda ibu olayago áyu ibu Anduane Homogonaga golope ho helene kagoni. Ogonidagua mbirali garabaya biabe ale nabi hene howa Kerisohanda ibu olayago ibu Kerisonaga garabaya biabe ale bia haga ka.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ngode Datagaliwabehanda tí ibunaga halimulo yolo timbuniore binigo agalinaga garabaya biabe ale bia haga nahalimu.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Hamene mbaliniru-o Ngode Datagaliwabehanda tí olayangi hangu hangu howa bialu harimidagua Ngode Datagaliwabela ho gimbu bu howa ogonidagua bialu holene nga.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Ai wali agali dabu nabini karunaga te larimiyago laro. Anduane Homogohanda i̱hondo, Ogodagua bilo lamibe, lalu mbira i̱ nalangi. Anduane Homogo ibugua i̱ dara halu biamogo biyagome i̱ mini bilinahe howa mitangi bidogobi langero.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Genda timbuniore yulene áyu ngago mitangi bialu mbirali ibu áyu kagobi hayagua karulape mitangi bido.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Í̠ one bere keyagua dugule manda nabibe. Í̠ wali dabu nabi igiri keyagua wali dabu bule tai nabibe.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 O ndo í̠na wali dabu biriyagua kagua ndo biri. Wandari mbira agali nape bedago agali piyagua ibubi kagua biya ndo. Wali agali dabu bu karu genda yu halu kadagua tí genda urunibi yu halimulo hame nale ko.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Hamene mbaliniru-o i̱na bi larugoni irane ogo. Áyu horo tumagiore ngago manda bialu ogoningi agalime wali dabu bu kamiru ti dabu nabini karu ale holene nga.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Dugu bialu karume dara nahe karu ale holene nga. Oba halu karume turu nahe karu ale holene nga. Mbirale tara tara yolome muwa yu karume mbirale nayi hagadagua holene nga.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Dindi mana bialu karume mana ogoni mo tene nahe holene nga. Irane dindi mana áyu bialu karuni wiaabo nahe ereba holebira.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Tí mini burugu nale halimulo hamelo kogoni. Igiri wali dabu nabi kagome Anduane Homogo mo turu hole ibunaga biabe hangu bule mitangi biaga ka.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Agali wali dabubi kagome ibu one mo turu hole dindi mana mitangi timbuni biaga ka.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Anigo ibu mini kira wuwa biaga ka. Wandari mbira agali nape bedagobi wandari agalila nahene bedagobi ibu tinginibi minibi loma bia ho biruwa Anduane Homogonaga biabe bulene hangu mitangi biaga beda. Wali mbira agali pu bedago ibu agalini mo turu hole dindi mana mitangi timbuni biaga beda.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Bi ogoni larogo i̱na tí mo hangai halu ndo tí biamogo bua howa lalu kogoni. Tígua mana tigabibi bayale bulene ngagobi bialu mini tale nabi tíni Anduane Homogohondo loma bia ho howa ibunaga biabe hangu bialu halimulo hamelo kogoni.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Wandari igiribi libu lawini howa abale dabu nabule manda bu karia igiri ibugua ibunaga lawinihondo mitangi tigatiga ndo bialu ibu dimagoli halu dabu bulene nga manda biyagua o karulape libu dabu bilo. Dabu bulenego ko ndo.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Anigo igiri mendeme ibuni miniha mitangi bialu mini bilinahe howa dimagoli nahe ibunaga mini bayuwa haru halu wandari ogoni dabu nabi hole manda biyagua nde ogoni bayale dege.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Ogonigo igiri mbiragome lawini dabu biyagua ibu bayale bira. Igiri mendegome ibu lawini dabu nabi wahowa daloali hole manda biyagua ibu bayaleore bira.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Wali mbira ibu agalini nahome kayagua wali ogonime agalini wahalu agali mende polene nawi. Ibu agalini homaragola agali mende poa biyagua nde polene karulape nga. Ta nabi polene nga lalu ndo laro. Wali o biago ibu Keriso hameigini kago hangu polene nga.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Wali ogoni agali mende nape ibuni hangu birayagua ibu turu holebira. Bi ogoni larogo i̱ni hangu mitangi bialu laro. Anigo bi o larogoni Ngode Datagaliwabe Dinini i̱ heba howa laro mitangi bu ko.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.