1 Coríntios 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ai tígua beba i̱hondo gilibu wia harimigonaga bi ladai bero. Agalime wali dabu nabi hole manda biyagua karulape.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ani bibehego wali agali kayu dewa bialu kagodago agali bibahende hangu hangu howa tinaga one mbira mbira dabu bu berelolene nga. Wali bibahende tibi hangu hangu biruwa tinaga agalini mbira mbira heba birulene nga.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Agalime ibu onehondo bulene ngadagua bialu onemebi ibu agalinihondo bulene ngadagua bialu libuni mini hana haga bialu holene nga.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ani howa one ibunaga tingini ibuni haru helonaga helene ndo ibu agalinime haru helonaga helene. Ogonidagua agalini ibubi ibunaga tingini ibuni haru helonaga helene ndo ibu oneme haru helonaga helene.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ani buwa onene agalinila libuni degedege hame nale hagahaga bulene nakarulape. Oneme agalinila libu lo mbiraore howa, Iya Ngode Datagaliwabehondo bi galone maru lolene henge wilo emene hondo haba, laribiyagua o karulape. Ogoninaga bi galone maru ogoni Ngode Datagaliwabehondo lai howa onene agalinilame mandagi holene ngadagua holene nga. Tínaga mini haru nahabehe kamigo hondowa dama Heyolabeme ko mo bia holene henge hondoligo de hondo holene nga.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ani buwa bi larugoni tí ani buleberami manda buwa bi lo wialu ndo tí ani bua biyagua nde bibehe lalu laro.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ani larogo tí bibahende ina harulidagua halimulo hamelo kogoni. Ani ndo Ngode Datagaliwabehanda ina hangu hanguhondo mugube tara tara ngiyadagua yu kamagoni. Ani yu howa mbiralime mugube tara mbira ale yida mendealime nde mende ale yida.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ai agali wali dabu nabi karubi wali maru agali nape bedarubi wali dalo bedarubi tíhondo bi mbira larogo. I̱ wali dabu nabi kodagua tíbi harimiyagua bayale dege.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Tí ani habe nahe kamiyagua nde wali agali dabu bulene nga. Tíni dimagoli ho holene nakarulapego dabuore bulene nga.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Wali agali dabu bu kamiru i̱na tí bilimulo bulene mbira ngago i̱na lenego ndo Anduane Homogohanda lowinigo ngadagua langero. Oneme ibu agalini wahalu polene nawi.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ani bialu ibu wahalu piyagua agali mende polene nawi ibuni hangu birulene nga. Ani nakarulapeyagua ibu agalini karia lone dai bulene nga. Agalinime ibu one nogo dugualu pelolene nawi.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Tí maruhondo ina bi larogo Anduane Homogo ibugua i̱ langini ndo i̱ni laro. Tí mbirali Keriso hameigini howa ibu one Keriso hamewane ndo biruwa one biagome ibu agalini heba birulene nga manda biyagua agalinime nogo dugualu ibu one pelolene nawi.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Wali mbira Keriso hamewane biruwa ibu agalini Keriso hameigini ndo kayagua agalini biagome ibu one heba holene nga manda biyagua oneme ibuhondo, Wahalu porogo í̠ nogo dugu ngerogo, lolene nawi.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ogonigo agalini Keriso hameigini ndo kagome ibu onela gimbu bu howa ibu Ngode Datagaliwabehayagi ka. Ogonidagua onene ibu Keriso hamewane ndo bedagome ibu agalinila gimbu bu howa ibu Ngode Datagaliwabehayagi beda. Ogonidagua bia nabiyagua libunaga waneiginiru Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga wali agalinaga waneigini ale hangu holebira. Anigo uruninaga waneigini kadagua ndo ti Ngode Datagaliwabehayagi ka.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Agaliniyaguabi oneneyaguabi Keriso hameigini ndo howa ibugua, Wahalu poro, layagua nde ogoni pelo helalimu. Wahalu poragola howa agaliniyaguabi oneneyaguabi Keriso hameigini howa kagome ibuni hame ledadagua bibehe holebira. Irane Ngode Datagaliwabehanda ina mo palia holene yu holoma̱ya olene kama.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ani buwa onene í̠ Keriso hamewane biruwa í̠ agalini Keriso hameigini mo hela holenego manda nabi bedebe. Agalini í̠ Keriso hameigini howa í̠ one Keriso hamewane mo bira holenego manda nabi kebe.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ngode Datagaliwabehanda tí olayangi tí hangu hanguhondo mugube tara tara ngiyadagua biabe bialu holene nga. I̱na Keriso hameigini dindi mbira mbirani ngoai ho karu ti bibahendehondo ogodagua bulene nga lalu lawai haruli.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Agali mbira Ngode Datagaliwabehanda ibu olayangi dongone podo mabubi heneyagua ibugua ogoni mo ereba holene nga mitangi bulene nawi. Agali mende Ngode Datagaliwabehanda ibu olayangi dongone podo mabu nabi heneyagua ibu dongone podo mabu bilo mitangi bulene nawi.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Dongone podo mabu bulenebi nabulenebi galone ndogo galoneore ogo. Ngode Datagaliwabehanda, Bilimu, lo winirudagua bulene nga.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ngode Datagaliwabehanda tí olayangi bialu harimidagua áyu nde bialu holene nga.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ngode Datagaliwabehanda í̠ olayangi garabaya biabe ale bia haga hene hariyagua nde genda nahabe. Anigo golope holene henge ngane hondo keyagua nde golope helabe.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Mbirali garabaya biabe ale bia haga howa Anduane Homogohanda ibu olayago áyu ibu Anduane Homogonaga golope ho helene kagoni. Ogonidagua mbirali garabaya biabe ale nabi hene howa Kerisohanda ibu olayago ibu Kerisonaga garabaya biabe ale bia haga ka.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Ngode Datagaliwabehanda tí ibunaga halimulo yolo timbuniore binigo agalinaga garabaya biabe ale bia haga nahalimu.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Hamene mbaliniru-o Ngode Datagaliwabehanda tí olayangi hangu hangu howa bialu harimidagua Ngode Datagaliwabela ho gimbu bu howa ogonidagua bialu holene nga.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ai wali agali dabu nabini karunaga te larimiyago laro. Anduane Homogohanda i̱hondo, Ogodagua bilo lamibe, lalu mbira i̱ nalangi. Anduane Homogo ibugua i̱ dara halu biamogo biyagome i̱ mini bilinahe howa mitangi bidogobi langero.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Genda timbuniore yulene áyu ngago mitangi bialu mbirali ibu áyu kagobi hayagua karulape mitangi bido.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Í̠ one bere keyagua dugule manda nabibe. Í̠ wali dabu nabi igiri keyagua wali dabu bule tai nabibe.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 O ndo í̠na wali dabu biriyagua kagua ndo biri. Wandari mbira agali nape bedago agali piyagua ibubi kagua biya ndo. Wali agali dabu bu karu genda yu halu kadagua tí genda urunibi yu halimulo hame nale ko.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Hamene mbaliniru-o i̱na bi larugoni irane ogo. Áyu horo tumagiore ngago manda bialu ogoningi agalime wali dabu bu kamiru ti dabu nabini karu ale holene nga.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Dugu bialu karume dara nahe karu ale holene nga. Oba halu karume turu nahe karu ale holene nga. Mbirale tara tara yolome muwa yu karume mbirale nayi hagadagua holene nga.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Dindi mana bialu karume mana ogoni mo tene nahe holene nga. Irane dindi mana áyu bialu karuni wiaabo nahe ereba holebira.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Tí mini burugu nale halimulo hamelo kogoni. Igiri wali dabu nabi kagome Anduane Homogo mo turu hole ibunaga biabe hangu bule mitangi biaga ka.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Agali wali dabubi kagome ibu one mo turu hole dindi mana mitangi timbuni biaga ka.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Anigo ibu mini kira wuwa biaga ka. Wandari mbira agali nape bedagobi wandari agalila nahene bedagobi ibu tinginibi minibi loma bia ho biruwa Anduane Homogonaga biabe bulene hangu mitangi biaga beda. Wali mbira agali pu bedago ibu agalini mo turu hole dindi mana mitangi timbuni biaga beda.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Bi ogoni larogo i̱na tí mo hangai halu ndo tí biamogo bua howa lalu kogoni. Tígua mana tigabibi bayale bulene ngagobi bialu mini tale nabi tíni Anduane Homogohondo loma bia ho howa ibunaga biabe hangu bialu halimulo hamelo kogoni.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Wandari igiribi libu lawini howa abale dabu nabule manda bu karia igiri ibugua ibunaga lawinihondo mitangi tigatiga ndo bialu ibu dimagoli halu dabu bulene nga manda biyagua o karulape libu dabu bilo. Dabu bulenego ko ndo.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Anigo igiri mendeme ibuni miniha mitangi bialu mini bilinahe howa dimagoli nahe ibunaga mini bayuwa haru halu wandari ogoni dabu nabi hole manda biyagua nde ogoni bayale dege.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ogonigo igiri mbiragome lawini dabu biyagua ibu bayale bira. Igiri mendegome ibu lawini dabu nabi wahowa daloali hole manda biyagua ibu bayaleore bira.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Wali mbira ibu agalini nahome kayagua wali ogonime agalini wahalu agali mende polene nawi. Ibu agalini homaragola agali mende poa biyagua nde polene karulape nga. Ta nabi polene nga lalu ndo laro. Wali o biago ibu Keriso hameigini kago hangu polene nga.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Wali ogoni agali mende nape ibuni hangu birayagua ibu turu holebira. Bi ogoni larogo i̱ni hangu mitangi bialu laro. Anigo bi o larogoni Ngode Datagaliwabe Dinini i̱ heba howa laro mitangi bu ko.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.