1 Coríntios 4

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tígua ina Kerisonaga biabe bia haga agali kalo manda bilimu. Ngode Datagaliwabenaga bi mana henene ala mo pani nahe ngelenego ogoninaga haru hagane holoma̱ya ina mo hela henego kamagoni.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Biabe bia hagame bulene ngago ogo. Ibunaga Anduanehondo mini bilinahe holene nga.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Tíguabi maru karumebi, Polo nakarulape ka, lalu dabaramiligo ogoni galone ndo manda bido. I̱nime karulape kobe nakarulape kobe dababe nahe ko.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 I̱na mbira birugo i̱naga miniha nakarulape biri nalangiaga. Ani nalangiragome i̱ karulapeore kogo labe nahe dege kogoni. Aguani manda bulene karulape biri nakarulape biri lalu langiaganego i̱naga biabe ndo Anduane Homogo ibunaga nga.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Anigo horo pongo bo winigo naibi ngaore tí áyu ogoni howa ko biri bayale biri laga bialu mbirali dabolene nawi. Anduane Homogo ibirangi hamaronaga daba ki ibuni bulebira. Ibugua ani bialu howa wali agalime mbirale arumahayagi do ho ngaru wá kagoria mo ngelalu bu miniha mbira bua ho ngaru ibugua latagi helalu bibahendeore mo pani hai holebira. Ani bialu Ngode Datagaliwabehanda wali agali hangu hanguhondo, Bayale biri, lolene ngadagua lolebira.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Hamene mbaliniru-o tí walia halu i̱na bi ogoni langirugo Abolosobi i̱bi iyanaga bi langirugoni. Iya walia haga ale howa bi mbira laganego tí lo manda bilimulo ogo, Wali agali mitangi bialu bulene lo winidagua manda bialu dege bulene nga, lalu gilibu nga. Tígua mine halu agali mbiranaga mini yaraga halu mendenaga mini mege bialu holene nawi.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Wali agali maru dindiha helo tí daliga helayadago aiwabe. Bibahendeore yu kamiru Ngode Datagaliwabehanda ngiyago yu kamigoni ndobe. Ngode Datagaliwabehanda ngiyago yu kamiyagua nde aginaga mine halu kamibe.
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Áyu ogoni tígua mbirale wulenego wuwa hai kamigoni. Áyu ogoni tí homogoore kami. Tígua ina bolangua halu kini ale ho kamibe. Anigo inabi tíbi kini ale howa mandagi haru hami̱ya tí kini heneneore halimulo i̱na hamelo ko.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Ngode Datagaliwabehanda ina abosolo agali mahaore helayago mitangi bu ko. Wali agalibi dahuliyalibi bibahende de hendelo agali homelo bolene wulebira lenego ale ina kama.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Ina Kerisonaga mini yaraga halu kamaria hondowa marume lalu, Tí mini nawi ale kami, laga ka. Tí ani ndo. Tí Kerisoha howa marume lalu, Tí miniwi kami, laga ka. Ina hongo nahe kama. Tí hongohe kami. Ina mini lene ndo kama. Tí mini leneore kami.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Alabi áyubi ina tomo garibi lalu ibabi noa ho haga kama. Ina labolabo ko lerele bu hagabi marume ina bagagobi anda nahe palia andanda bu hagabi kama.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Ina holenenaga biabe gime hongo howa bialu haramali. Marume inahondo bi magubi laragola iname tihondo bi dendebi ladai beramali. Marume ina mo tandaga haragola iname mbira bia dai naberamali.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Marume ina mege biragola iname bi bayale dege ladai beramali. Ina dindi bibahendenaga ko ngubi ale howa wali agali bibahendenaga ti to waharagobi ho halu áyubi ani dege kamagoni.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 I̱na tí taga halimulo bi ogoni bebani gilibu wia ndo haro. Tí i̱naga waneiginiore kamigo manda bialu i̱na tí mana manda bilimulo gilibu werogoni.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Tí Kerisoha howa tínaga haru hagane dewa daosini pira (10,000) kayagua tínaga aba mbira hangu kagoni. Anigo tí Keriso Yasuha hemigola i̱na Bi Mana Debene langialu tínaga aba i̱ harugoni.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Ogonigo i̱ kodagua tíbi halimulonagaore hame timbuni lo kogoni.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Tí aguani halimulonaga i̱na Timodi tí kamiria ibilarogoni. Ibu Anduane Homogoha howa i̱naga iginiore mini bilinahebi kagoni. Keriso Yasuha howa i̱na holene gahenge yu howa mana dunini yu haruligobi dindi uruni bibahendeni Keriso hameigini karuhondo lawai haruligobi uruni Timodi ibugua tí mo mitangi bia holebira.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Tí marume i̱ tí kamiria nahondo ibulebira lowa mine halu kami.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Anduane Homogohanda pu layagua nde abale ibulebero. I̱na ibuwa mine halu karume bi lararu hale hole ndo tinaga hongo holene abi ngabe hondole ibulebero.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Irane Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria tene bi lolene ndo hongo holeneore nga.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Tí agi hamelo kamibe. I̱na tí tibume boliya hamelo kamibe be gubaliniore howa mini gedaore holene yalu ibuliya hamelo kamibe.
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.