1 Coríntios 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I̱ Polo. I̱ Keriso Yasunaga abosolo holiya Ngode Datagaliwabe ibuni hame leagome i̱ olene kogoni. I̱bi inanaga hamene Sosodenisibi iyame beba ogo tíhondo gilibu wia haraba.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Keriso hameigini Korindini kamiru bibahende Ngode Datagaliwabenaga loma bia hene halimulo ibugua tí olayaru Keriso Yasuha ho gimbu bu howa Ngode Datagaliwabenaga kami. Tíbi wali agali dindi bibahendeni karubi inabi ina bibahendenaga Anduane Homogo Yasu Kerisonaga mini olalu karume tí bibahendehondo
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 inanaga Aba Ngode Datagaliwabebi Anduane Homogo Yasu Kerisobi libugua biamogo bia holenebi mo palia holenebi ngilo hamelo ko.Korindiinaga godi lagane ngoai hagane hama ogonibi wini|src="LEAR 128.tif" size="2" ref="1 Korindi 1.3"
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ngode Datagaliwabehanda Keriso Yasuha howa ibunaga biamogo bia holene tíhondo ngiyagonaga i̱na tí mitangi bialu i̱naga Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ laabo halu ko.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ani buwa tí Kerisoha ho gimbu bu howa mbirale bibahende karulapeore yu kami. Bi lolene bibahendebi manda bulene bibahendebi heba karulapeore yu kami.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Kerisohanda biyago lamulene mana tígua hongo howa yu tiga bialu
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Anduane Homogo Yasu Keriso lone ha pani helo hondo kami tambu turu holene mbira nayi ndo bibahendeore yu hai ho kami.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Anduane Homogo Yasu Kerisonaga Horo haragola tí mbiralime ko birimi nalelo ibugua tí hongo haabo halimulo haru halu hamaro bulebira.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ngode Datagaliwabehanda ibu Igini inanaga Anduane Homogo Yasu Keriso heba tí mo mbiraore howa halimulo olayago Ngode Datagaliwabe ogoni ibu mini bilinaheore kagoni.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 I̱naga hamene mbaliniru-o Anduane Homogo Yasu Kerisonaga hongoni howa i̱na tí bibahendehondo bilimulo hame ledogo ogo. Tí talebu baga nabilimu. Tí bibahendeme bi laramigo mini mbiraore howa bi lolene nga. Mitangi bulenebi hame lolenebi mo mbiraore haiore howa holene nga.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Kalowi ibunaga damene marume, Tí lai lagalaga bialu kami, lalu i̱hondo bayuwaore langiai haya.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Ani langiyadagua langero. Tí hangu hangu howa bi tara tara lalu kami laya. Mbirame lalu, I̱ Polo aria kogoni, larimiya. Mendeme lalu, I̱ Aboloso aria kogoni, larimiya. Teboneme, I̱ Pida aria kogoni, larimiya. Maneme lalu, I̱ Keriso aria kogoni, larimiya lalu langiya.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Keriso ibu dewa talebu baga bu kabe. Polohanda ira bangani ba para howa tínaga homa henebe. Tí Polonaga talima piaga howa baboraya birimibe.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 I̱na tí baboraya nabi Karisabasa Gaiasala dege baboraya birugonaga Ngode Datagaliwabehondo turu haro.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Anigo tí mbiralime Polonaga talima piaga howa baboraya bini lolene nawi.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 O mbira embeda harudago Sebanasabi ibu damenebi ti haru i̱na baboraya biru. Ani birugo maru baboraya birube be nabibe mitangi nabi ko.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Kerisohanda i̱hondo, Baboraya bule í̠ pu, lene ndo. Ibugua, Ngode Datagaliwabe Bi Mana Debene lamima pobe, lene. Ani lowa Keriso ira bangani howa homa henegonaga hongo yu waholilono ibugua, Mini gigabiwi karume laralidagua ndo lalu Bi Mana Debene lamima pobe, lene.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Keriso ira bangani howa homa henegonaga mana hale howa hariga koha pialu karume mana ogoni lulu mana ale manda biaga. Anigo ina Ngode Datagaliwabenaga pele mulene yu kamarunaga mana ogoniha Ngode Datagaliwabenaga hongo holene nga.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Anigo Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Anigo wali agali mini gigabiwi karu mitangi bialu galone agi manda bibehebe. Mana manda timbunibi karu dindi bibahendenaga bime wai biaga karubi ti mitangi bialu galone agi manda bibehe kamabe. Dindinaga mini gigabiwi holene galone ndo mini nawi ale ngago lalu Ngode Datagaliwabehanda walia kagoni.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mini gigabiwiore howa wali agali tininaga mini gigabi wuleneme ibuni manda nabibehe helo wini. Ani winigo irane iname lulu mana ale lameramaligome Yasu Kerisohondo mini mbiraorewi karu Ngode Datagaliwabehanda ti pele mule manda bini.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Yu wali agalime lalu, Agalime nabiagane ale walia ha, laga. Girigi wali agalime mini gigabi wulene hai biaga.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Anigo iname mana lamialu howa, Keriso ira bangani homa henego, lameramali. Mana ogoni hale howa Yu wali agalime irane mitangi nabiaga ka. Girigi wali agalime hale howa galone ndo lulu mana aleda laga ka.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Ngode Datagaliwabehanda Yu wali agalibi wali agali tara tarabi olo heleneru tigua mana ogoni hale howa Keriso ibu Ngode Datagaliwabenaga hongo holenebi ibunaga mini gigabi wulenebi mana ogoniha nga ti manda biaga.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Tígua Ngode Datagaliwabe ibu mini nawi ale ka mitangi beramilibe. Mini nawi ale ka mitangi birimiyagua ogoni wali agalinaga mini gigabi wiaga ale ndo ibu mini gigabiorewi ka. Ngode Datagaliwabe ibu hongo nahe ka mitangi beramilibe. Hongo nahe ka mitangi birimiyagua ogoni wali agalinaga hongo ale ndo ibu hongo gibiorehe ka.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ogonigo hamene mbaliniru-o Ngode Datagaliwabehanda tí Kerisonaga halimulo olayangi tí abi harimibe mitangi bilimu. Dindialirume mitangi biagadagua tí mini gigabiwibi hongohebi mini lenebi dewa nahe mbira mbira hangu harimigoni.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Dindiali karume maru mini nawi ale ka laganego wali agali urunibi karu Ngode Datagaliwabehanda mini gigabiwi karu taga helonaga ti dabo helene. Dindiali karume maru hongo nahe ka laganego wali agali urunibi karu Ngode Datagaliwabehanda hongohe karu taga helonaga ti dabo helene.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Dindiali karume lalu, Wali agali maru ko mini nawi nakarulape habane nabulenebi ka, lagaru wali agali urunibi Ngode Datagaliwabehanda dabo helene. Ani binigo irane dindialime galonedalo mitangi biaganego tini galone ndodane hendelo ani bini.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Ani binigo wali agali bibahendeoreme Ngode Datagaliwabe deni howa mbiralime mine holene henge nawiore.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Ngode Datagaliwabe ibunime tí Keriso Yasuha ho gimbu bu howa ibugua inanaga mini gigabi wulene tene Keriso ibu helo hela hene. Keriso Yasu minini howa Ngode Datagaliwabehanda inahondo, Tí mini tigabiwi kami, lene. Kerisohanda ina mo Ngode Datagaliwabenaga wali agali hela halu ina golope hene kama.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ani binigo Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo, Mbiralime mbiralinaga mini mo yaraga hoa kayagua Anduane Homogohanda biyago mitangi bialu ibunaga mini hangu mo yaraga holene nga, lalu gilibu nga.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.