1 Coríntios 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 I̱ Polo. I̱ Keriso Yasunaga abosolo holiya Ngode Datagaliwabe ibuni hame leagome i̱ olene kogoni. I̱bi inanaga hamene Sosodenisibi iyame beba ogo tíhondo gilibu wia haraba.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Keriso hameigini Korindini kamiru bibahende Ngode Datagaliwabenaga loma bia hene halimulo ibugua tí olayaru Keriso Yasuha ho gimbu bu howa Ngode Datagaliwabenaga kami. Tíbi wali agali dindi bibahendeni karubi inabi ina bibahendenaga Anduane Homogo Yasu Kerisonaga mini olalu karume tí bibahendehondo
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 inanaga Aba Ngode Datagaliwabebi Anduane Homogo Yasu Kerisobi libugua biamogo bia holenebi mo palia holenebi ngilo hamelo ko.Korindiinaga godi lagane ngoai hagane hama ogonibi wini|src="LEAR 128.tif" size="2" ref="1 Korindi 1.3"
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ngode Datagaliwabehanda Keriso Yasuha howa ibunaga biamogo bia holene tíhondo ngiyagonaga i̱na tí mitangi bialu i̱naga Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ laabo halu ko.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Ani buwa tí Kerisoha ho gimbu bu howa mbirale bibahende karulapeore yu kami. Bi lolene bibahendebi manda bulene bibahendebi heba karulapeore yu kami.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Kerisohanda biyago lamulene mana tígua hongo howa yu tiga bialu
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Anduane Homogo Yasu Keriso lone ha pani helo hondo kami tambu turu holene mbira nayi ndo bibahendeore yu hai ho kami.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Anduane Homogo Yasu Kerisonaga Horo haragola tí mbiralime ko birimi nalelo ibugua tí hongo haabo halimulo haru halu hamaro bulebira.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ngode Datagaliwabehanda ibu Igini inanaga Anduane Homogo Yasu Keriso heba tí mo mbiraore howa halimulo olayago Ngode Datagaliwabe ogoni ibu mini bilinaheore kagoni.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 I̱naga hamene mbaliniru-o Anduane Homogo Yasu Kerisonaga hongoni howa i̱na tí bibahendehondo bilimulo hame ledogo ogo. Tí talebu baga nabilimu. Tí bibahendeme bi laramigo mini mbiraore howa bi lolene nga. Mitangi bulenebi hame lolenebi mo mbiraore haiore howa holene nga.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Kalowi ibunaga damene marume, Tí lai lagalaga bialu kami, lalu i̱hondo bayuwaore langiai haya.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Ani langiyadagua langero. Tí hangu hangu howa bi tara tara lalu kami laya. Mbirame lalu, I̱ Polo aria kogoni, larimiya. Mendeme lalu, I̱ Aboloso aria kogoni, larimiya. Teboneme, I̱ Pida aria kogoni, larimiya. Maneme lalu, I̱ Keriso aria kogoni, larimiya lalu langiya.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Keriso ibu dewa talebu baga bu kabe. Polohanda ira bangani ba para howa tínaga homa henebe. Tí Polonaga talima piaga howa baboraya birimibe.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 I̱na tí baboraya nabi Karisabasa Gaiasala dege baboraya birugonaga Ngode Datagaliwabehondo turu haro.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Anigo tí mbiralime Polonaga talima piaga howa baboraya bini lolene nawi.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 O mbira embeda harudago Sebanasabi ibu damenebi ti haru i̱na baboraya biru. Ani birugo maru baboraya birube be nabibe mitangi nabi ko.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Kerisohanda i̱hondo, Baboraya bule í̠ pu, lene ndo. Ibugua, Ngode Datagaliwabe Bi Mana Debene lamima pobe, lene. Ani lowa Keriso ira bangani howa homa henegonaga hongo yu waholilono ibugua, Mini gigabiwi karume laralidagua ndo lalu Bi Mana Debene lamima pobe, lene.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Keriso ira bangani howa homa henegonaga mana hale howa hariga koha pialu karume mana ogoni lulu mana ale manda biaga. Anigo ina Ngode Datagaliwabenaga pele mulene yu kamarunaga mana ogoniha Ngode Datagaliwabenaga hongo holene nga.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Anigo Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Anigo wali agali mini gigabiwi karu mitangi bialu galone agi manda bibehebe. Mana manda timbunibi karu dindi bibahendenaga bime wai biaga karubi ti mitangi bialu galone agi manda bibehe kamabe. Dindinaga mini gigabiwi holene galone ndo mini nawi ale ngago lalu Ngode Datagaliwabehanda walia kagoni.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mini gigabiwiore howa wali agali tininaga mini gigabi wuleneme ibuni manda nabibehe helo wini. Ani winigo irane iname lulu mana ale lameramaligome Yasu Kerisohondo mini mbiraorewi karu Ngode Datagaliwabehanda ti pele mule manda bini.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Yu wali agalime lalu, Agalime nabiagane ale walia ha, laga. Girigi wali agalime mini gigabi wulene hai biaga.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Anigo iname mana lamialu howa, Keriso ira bangani homa henego, lameramali. Mana ogoni hale howa Yu wali agalime irane mitangi nabiaga ka. Girigi wali agalime hale howa galone ndo lulu mana aleda laga ka.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Ngode Datagaliwabehanda Yu wali agalibi wali agali tara tarabi olo heleneru tigua mana ogoni hale howa Keriso ibu Ngode Datagaliwabenaga hongo holenebi ibunaga mini gigabi wulenebi mana ogoniha nga ti manda biaga.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Tígua Ngode Datagaliwabe ibu mini nawi ale ka mitangi beramilibe. Mini nawi ale ka mitangi birimiyagua ogoni wali agalinaga mini gigabi wiaga ale ndo ibu mini gigabiorewi ka. Ngode Datagaliwabe ibu hongo nahe ka mitangi beramilibe. Hongo nahe ka mitangi birimiyagua ogoni wali agalinaga hongo ale ndo ibu hongo gibiorehe ka.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ogonigo hamene mbaliniru-o Ngode Datagaliwabehanda tí Kerisonaga halimulo olayangi tí abi harimibe mitangi bilimu. Dindialirume mitangi biagadagua tí mini gigabiwibi hongohebi mini lenebi dewa nahe mbira mbira hangu harimigoni.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Dindiali karume maru mini nawi ale ka laganego wali agali urunibi karu Ngode Datagaliwabehanda mini gigabiwi karu taga helonaga ti dabo helene. Dindiali karume maru hongo nahe ka laganego wali agali urunibi karu Ngode Datagaliwabehanda hongohe karu taga helonaga ti dabo helene.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Dindiali karume lalu, Wali agali maru ko mini nawi nakarulape habane nabulenebi ka, lagaru wali agali urunibi Ngode Datagaliwabehanda dabo helene. Ani binigo irane dindialime galonedalo mitangi biaganego tini galone ndodane hendelo ani bini.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Ani binigo wali agali bibahendeoreme Ngode Datagaliwabe deni howa mbiralime mine holene henge nawiore.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Ngode Datagaliwabe ibunime tí Keriso Yasuha ho gimbu bu howa ibugua inanaga mini gigabi wulene tene Keriso ibu helo hela hene. Keriso Yasu minini howa Ngode Datagaliwabehanda inahondo, Tí mini tigabiwi kami, lene. Kerisohanda ina mo Ngode Datagaliwabenaga wali agali hela halu ina golope hene kama.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Ani binigo Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo, Mbiralime mbiralinaga mini mo yaraga hoa kayagua Anduane Homogohanda biyago mitangi bialu ibunaga mini hangu mo yaraga holene nga, lalu gilibu nga.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.