1 Coríntios 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I̱ Polo. I̱ Keriso Yasunaga abosolo holiya Ngode Datagaliwabe ibuni hame leagome i̱ olene kogoni. I̱bi inanaga hamene Sosodenisibi iyame beba ogo tíhondo gilibu wia haraba.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Keriso hameigini Korindini kamiru bibahende Ngode Datagaliwabenaga loma bia hene halimulo ibugua tí olayaru Keriso Yasuha ho gimbu bu howa Ngode Datagaliwabenaga kami. Tíbi wali agali dindi bibahendeni karubi inabi ina bibahendenaga Anduane Homogo Yasu Kerisonaga mini olalu karume tí bibahendehondo
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 inanaga Aba Ngode Datagaliwabebi Anduane Homogo Yasu Kerisobi libugua biamogo bia holenebi mo palia holenebi ngilo hamelo ko.Korindiinaga godi lagane ngoai hagane hama ogonibi wini|src="LEAR 128.tif" size="2" ref="1 Korindi 1.3"
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ngode Datagaliwabehanda Keriso Yasuha howa ibunaga biamogo bia holene tíhondo ngiyagonaga i̱na tí mitangi bialu i̱naga Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ laabo halu ko.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Ani buwa tí Kerisoha ho gimbu bu howa mbirale bibahende karulapeore yu kami. Bi lolene bibahendebi manda bulene bibahendebi heba karulapeore yu kami.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Kerisohanda biyago lamulene mana tígua hongo howa yu tiga bialu
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Anduane Homogo Yasu Keriso lone ha pani helo hondo kami tambu turu holene mbira nayi ndo bibahendeore yu hai ho kami.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Anduane Homogo Yasu Kerisonaga Horo haragola tí mbiralime ko birimi nalelo ibugua tí hongo haabo halimulo haru halu hamaro bulebira.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ngode Datagaliwabehanda ibu Igini inanaga Anduane Homogo Yasu Keriso heba tí mo mbiraore howa halimulo olayago Ngode Datagaliwabe ogoni ibu mini bilinaheore kagoni.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 I̱naga hamene mbaliniru-o Anduane Homogo Yasu Kerisonaga hongoni howa i̱na tí bibahendehondo bilimulo hame ledogo ogo. Tí talebu baga nabilimu. Tí bibahendeme bi laramigo mini mbiraore howa bi lolene nga. Mitangi bulenebi hame lolenebi mo mbiraore haiore howa holene nga.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Kalowi ibunaga damene marume, Tí lai lagalaga bialu kami, lalu i̱hondo bayuwaore langiai haya.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Ani langiyadagua langero. Tí hangu hangu howa bi tara tara lalu kami laya. Mbirame lalu, I̱ Polo aria kogoni, larimiya. Mendeme lalu, I̱ Aboloso aria kogoni, larimiya. Teboneme, I̱ Pida aria kogoni, larimiya. Maneme lalu, I̱ Keriso aria kogoni, larimiya lalu langiya.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Keriso ibu dewa talebu baga bu kabe. Polohanda ira bangani ba para howa tínaga homa henebe. Tí Polonaga talima piaga howa baboraya birimibe.
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 I̱na tí baboraya nabi Karisabasa Gaiasala dege baboraya birugonaga Ngode Datagaliwabehondo turu haro.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Anigo tí mbiralime Polonaga talima piaga howa baboraya bini lolene nawi.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 O mbira embeda harudago Sebanasabi ibu damenebi ti haru i̱na baboraya biru. Ani birugo maru baboraya birube be nabibe mitangi nabi ko.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Kerisohanda i̱hondo, Baboraya bule í̠ pu, lene ndo. Ibugua, Ngode Datagaliwabe Bi Mana Debene lamima pobe, lene. Ani lowa Keriso ira bangani howa homa henegonaga hongo yu waholilono ibugua, Mini gigabiwi karume laralidagua ndo lalu Bi Mana Debene lamima pobe, lene.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Keriso ira bangani howa homa henegonaga mana hale howa hariga koha pialu karume mana ogoni lulu mana ale manda biaga. Anigo ina Ngode Datagaliwabenaga pele mulene yu kamarunaga mana ogoniha Ngode Datagaliwabenaga hongo holene nga.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Anigo Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Anigo wali agali mini gigabiwi karu mitangi bialu galone agi manda bibehebe. Mana manda timbunibi karu dindi bibahendenaga bime wai biaga karubi ti mitangi bialu galone agi manda bibehe kamabe. Dindinaga mini gigabiwi holene galone ndo mini nawi ale ngago lalu Ngode Datagaliwabehanda walia kagoni.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mini gigabiwiore howa wali agali tininaga mini gigabi wuleneme ibuni manda nabibehe helo wini. Ani winigo irane iname lulu mana ale lameramaligome Yasu Kerisohondo mini mbiraorewi karu Ngode Datagaliwabehanda ti pele mule manda bini.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Yu wali agalime lalu, Agalime nabiagane ale walia ha, laga. Girigi wali agalime mini gigabi wulene hai biaga.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Anigo iname mana lamialu howa, Keriso ira bangani homa henego, lameramali. Mana ogoni hale howa Yu wali agalime irane mitangi nabiaga ka. Girigi wali agalime hale howa galone ndo lulu mana aleda laga ka.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Ngode Datagaliwabehanda Yu wali agalibi wali agali tara tarabi olo heleneru tigua mana ogoni hale howa Keriso ibu Ngode Datagaliwabenaga hongo holenebi ibunaga mini gigabi wulenebi mana ogoniha nga ti manda biaga.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Tígua Ngode Datagaliwabe ibu mini nawi ale ka mitangi beramilibe. Mini nawi ale ka mitangi birimiyagua ogoni wali agalinaga mini gigabi wiaga ale ndo ibu mini gigabiorewi ka. Ngode Datagaliwabe ibu hongo nahe ka mitangi beramilibe. Hongo nahe ka mitangi birimiyagua ogoni wali agalinaga hongo ale ndo ibu hongo gibiorehe ka.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Ogonigo hamene mbaliniru-o Ngode Datagaliwabehanda tí Kerisonaga halimulo olayangi tí abi harimibe mitangi bilimu. Dindialirume mitangi biagadagua tí mini gigabiwibi hongohebi mini lenebi dewa nahe mbira mbira hangu harimigoni.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Dindiali karume maru mini nawi ale ka laganego wali agali urunibi karu Ngode Datagaliwabehanda mini gigabiwi karu taga helonaga ti dabo helene. Dindiali karume maru hongo nahe ka laganego wali agali urunibi karu Ngode Datagaliwabehanda hongohe karu taga helonaga ti dabo helene.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Dindiali karume lalu, Wali agali maru ko mini nawi nakarulape habane nabulenebi ka, lagaru wali agali urunibi Ngode Datagaliwabehanda dabo helene. Ani binigo irane dindialime galonedalo mitangi biaganego tini galone ndodane hendelo ani bini.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Ani binigo wali agali bibahendeoreme Ngode Datagaliwabe deni howa mbiralime mine holene henge nawiore.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Ngode Datagaliwabe ibunime tí Keriso Yasuha ho gimbu bu howa ibugua inanaga mini gigabi wulene tene Keriso ibu helo hela hene. Keriso Yasu minini howa Ngode Datagaliwabehanda inahondo, Tí mini tigabiwi kami, lene. Kerisohanda ina mo Ngode Datagaliwabenaga wali agali hela halu ina golope hene kama.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Ani binigo Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo, Mbiralime mbiralinaga mini mo yaraga hoa kayagua Anduane Homogohanda biyago mitangi bialu ibunaga mini hangu mo yaraga holene nga, lalu gilibu nga.
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.