1 Coríntios 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I̱ Polo. I̱ Keriso Yasunaga abosolo holiya Ngode Datagaliwabe ibuni hame leagome i̱ olene kogoni. I̱bi inanaga hamene Sosodenisibi iyame beba ogo tíhondo gilibu wia haraba.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 Keriso hameigini Korindini kamiru bibahende Ngode Datagaliwabenaga loma bia hene halimulo ibugua tí olayaru Keriso Yasuha ho gimbu bu howa Ngode Datagaliwabenaga kami. Tíbi wali agali dindi bibahendeni karubi inabi ina bibahendenaga Anduane Homogo Yasu Kerisonaga mini olalu karume tí bibahendehondo
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 inanaga Aba Ngode Datagaliwabebi Anduane Homogo Yasu Kerisobi libugua biamogo bia holenebi mo palia holenebi ngilo hamelo ko.Korindiinaga godi lagane ngoai hagane hama ogonibi wini|src="LEAR 128.tif" size="2" ref="1 Korindi 1.3"
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ngode Datagaliwabehanda Keriso Yasuha howa ibunaga biamogo bia holene tíhondo ngiyagonaga i̱na tí mitangi bialu i̱naga Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ laabo halu ko.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ani buwa tí Kerisoha ho gimbu bu howa mbirale bibahende karulapeore yu kami. Bi lolene bibahendebi manda bulene bibahendebi heba karulapeore yu kami.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Kerisohanda biyago lamulene mana tígua hongo howa yu tiga bialu
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Anduane Homogo Yasu Keriso lone ha pani helo hondo kami tambu turu holene mbira nayi ndo bibahendeore yu hai ho kami.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Anduane Homogo Yasu Kerisonaga Horo haragola tí mbiralime ko birimi nalelo ibugua tí hongo haabo halimulo haru halu hamaro bulebira.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ngode Datagaliwabehanda ibu Igini inanaga Anduane Homogo Yasu Keriso heba tí mo mbiraore howa halimulo olayago Ngode Datagaliwabe ogoni ibu mini bilinaheore kagoni.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 I̱naga hamene mbaliniru-o Anduane Homogo Yasu Kerisonaga hongoni howa i̱na tí bibahendehondo bilimulo hame ledogo ogo. Tí talebu baga nabilimu. Tí bibahendeme bi laramigo mini mbiraore howa bi lolene nga. Mitangi bulenebi hame lolenebi mo mbiraore haiore howa holene nga.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Kalowi ibunaga damene marume, Tí lai lagalaga bialu kami, lalu i̱hondo bayuwaore langiai haya.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Ani langiyadagua langero. Tí hangu hangu howa bi tara tara lalu kami laya. Mbirame lalu, I̱ Polo aria kogoni, larimiya. Mendeme lalu, I̱ Aboloso aria kogoni, larimiya. Teboneme, I̱ Pida aria kogoni, larimiya. Maneme lalu, I̱ Keriso aria kogoni, larimiya lalu langiya.
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Keriso ibu dewa talebu baga bu kabe. Polohanda ira bangani ba para howa tínaga homa henebe. Tí Polonaga talima piaga howa baboraya birimibe.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 I̱na tí baboraya nabi Karisabasa Gaiasala dege baboraya birugonaga Ngode Datagaliwabehondo turu haro.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Anigo tí mbiralime Polonaga talima piaga howa baboraya bini lolene nawi.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 O mbira embeda harudago Sebanasabi ibu damenebi ti haru i̱na baboraya biru. Ani birugo maru baboraya birube be nabibe mitangi nabi ko.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kerisohanda i̱hondo, Baboraya bule í̠ pu, lene ndo. Ibugua, Ngode Datagaliwabe Bi Mana Debene lamima pobe, lene. Ani lowa Keriso ira bangani howa homa henegonaga hongo yu waholilono ibugua, Mini gigabiwi karume laralidagua ndo lalu Bi Mana Debene lamima pobe, lene.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Keriso ira bangani howa homa henegonaga mana hale howa hariga koha pialu karume mana ogoni lulu mana ale manda biaga. Anigo ina Ngode Datagaliwabenaga pele mulene yu kamarunaga mana ogoniha Ngode Datagaliwabenaga hongo holene nga.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Anigo Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Anigo wali agali mini gigabiwi karu mitangi bialu galone agi manda bibehebe. Mana manda timbunibi karu dindi bibahendenaga bime wai biaga karubi ti mitangi bialu galone agi manda bibehe kamabe. Dindinaga mini gigabiwi holene galone ndo mini nawi ale ngago lalu Ngode Datagaliwabehanda walia kagoni.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mini gigabiwiore howa wali agali tininaga mini gigabi wuleneme ibuni manda nabibehe helo wini. Ani winigo irane iname lulu mana ale lameramaligome Yasu Kerisohondo mini mbiraorewi karu Ngode Datagaliwabehanda ti pele mule manda bini.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Yu wali agalime lalu, Agalime nabiagane ale walia ha, laga. Girigi wali agalime mini gigabi wulene hai biaga.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Anigo iname mana lamialu howa, Keriso ira bangani homa henego, lameramali. Mana ogoni hale howa Yu wali agalime irane mitangi nabiaga ka. Girigi wali agalime hale howa galone ndo lulu mana aleda laga ka.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Ngode Datagaliwabehanda Yu wali agalibi wali agali tara tarabi olo heleneru tigua mana ogoni hale howa Keriso ibu Ngode Datagaliwabenaga hongo holenebi ibunaga mini gigabi wulenebi mana ogoniha nga ti manda biaga.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Tígua Ngode Datagaliwabe ibu mini nawi ale ka mitangi beramilibe. Mini nawi ale ka mitangi birimiyagua ogoni wali agalinaga mini gigabi wiaga ale ndo ibu mini gigabiorewi ka. Ngode Datagaliwabe ibu hongo nahe ka mitangi beramilibe. Hongo nahe ka mitangi birimiyagua ogoni wali agalinaga hongo ale ndo ibu hongo gibiorehe ka.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ogonigo hamene mbaliniru-o Ngode Datagaliwabehanda tí Kerisonaga halimulo olayangi tí abi harimibe mitangi bilimu. Dindialirume mitangi biagadagua tí mini gigabiwibi hongohebi mini lenebi dewa nahe mbira mbira hangu harimigoni.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Dindiali karume maru mini nawi ale ka laganego wali agali urunibi karu Ngode Datagaliwabehanda mini gigabiwi karu taga helonaga ti dabo helene. Dindiali karume maru hongo nahe ka laganego wali agali urunibi karu Ngode Datagaliwabehanda hongohe karu taga helonaga ti dabo helene.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Dindiali karume lalu, Wali agali maru ko mini nawi nakarulape habane nabulenebi ka, lagaru wali agali urunibi Ngode Datagaliwabehanda dabo helene. Ani binigo irane dindialime galonedalo mitangi biaganego tini galone ndodane hendelo ani bini.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Ani binigo wali agali bibahendeoreme Ngode Datagaliwabe deni howa mbiralime mine holene henge nawiore.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Ngode Datagaliwabe ibunime tí Keriso Yasuha ho gimbu bu howa ibugua inanaga mini gigabi wulene tene Keriso ibu helo hela hene. Keriso Yasu minini howa Ngode Datagaliwabehanda inahondo, Tí mini tigabiwi kami, lene. Kerisohanda ina mo Ngode Datagaliwabenaga wali agali hela halu ina golope hene kama.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ani binigo Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo, Mbiralime mbiralinaga mini mo yaraga hoa kayagua Anduane Homogohanda biyago mitangi bialu ibunaga mini hangu mo yaraga holene nga, lalu gilibu nga.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.