1 Coríntios 16

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ai Ngode Datagaliwabenaga wali agali Yudia dindini karu munime biamogo bulene ngagonaga i̱na Keriso hameigini Galesia dindini hagahaga bidaruhondo bilimu larudagua tíhondobi ani bulene nga laro.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Horo Sande bibahendengi tígua hangu hangu howa tínaga muni mirimidagua tale bialu muni maru mo bagi ho ngelaga bilimu. Ani birimiyagua i̱ tí kamiria eberoangi muni mo mogo bulene irane nawulebira.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 I̱na íbu howa agali maru tígua dabarimigo Keriso hameigini Yarusalemeni karu karia muni yalu pelo tihondo i̱na beba gilibu yalu pudaba lolebero.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 I̱ polene ngayagua nde ti i̱ heba poleberema.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 I̱na Masedonia dindi polene ngaore manda bialu kogo pialu howa tí kamiria tagira ibagua.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Ibuwa tí heba emene lu holene mitangi bidogo ira yuni gilope howa dagare biagane horo bibahenderu tí heba haabo holebero bada. Aguani tí heba emene howa i̱na maha polene ngadagua poliya tígua i̱ biamogo bialu ngua holeberami.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 I̱ tí kamiria ibalu abale bolangua halu polene hame nale kogoni. Anduane Homogohanda i̱ tí heba lu holene henge ngiyagua nde luore hami̱ya manda bu ko.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 I̱na Pendigosi horo ibilo tangi i̱ Ebesa ogoriani holene manda bu ko.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Waitigi dewa karuni helowa i̱ ogoriani howa biabe bayuwa bulene henge timbuniore ngagoni.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timodi ibu tí kamiria ibiyagua tígua ibu mo turu halu nenege hinu halimu. I̱na Anduane Homogonaga biabe bialu kodagua ibuguabi bialu kagoni.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Tígua Timodi handape nahe howa bayuwa de hondo halu i̱ kogoria dai bilo ibu ibaga bialu kagoria tígua biamogo bialu mo turu halimu. Ibu Keriso hameigini maru heba i̱ koria dai bulebira mitangi bialu kogoni.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Ai inanaga hamene Aboloso mitangi bialu bi mbira laro. Ibu Keriso hameigini maru heba tí kamiria ibilo i̱na mo poa haabo haruli. Ani bialu hewaria ibu áyu ogoni polene mitangi nabi ka. Mani ibu henge wirangi ibulebira.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Tígua mamage halubi mini mbiraore wirimigo bilinahe ho halubi gi nahe howa hongohe halubi halimu.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Biabe bibahende beremigo gubalini howa bialu halimu.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Sebanasabi ibu damenerubi ti hayago manda bu kami. Tigua wali agali Agaia dindini howa Yasu Kerisohondo mini mbiraore ti pigane wialu Ngode Datagaliwabenaga wali agali biamogo bulenaga biabe bialu kagoni.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 I̱naga hamene mbaliniru-o uruni tigua biradagua tí kamirume nde talialu bialu halimu. Wali agali marubi ti heba biabe biamogo bialu karu de hondowa tigua biradagua tí kamirume nde talialu bialu halimu laro.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Sebanasa Podunadasa Agaigasa imaru ti i̱ hewaria ibiyagola i̱ turu timbuni harugoni. Tígua ibiradagua uruni tigua íbu aribia hayagoni.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Ti tebiralime tí mo turu hayadagua i̱bi mo turu hayago agali urunibi iname mitangi timbuni bulene nga.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Keriso hameigini Esia dindini hagahaga bu karume, Tí mitangi bu kama, lalu lawia hara. Aguila Pirisilala Keriso hameigini libunaga andagani ngoai hagarubi tigua, Ina Kerisoha howa turu halu tí mitangi bu kama, lalu lawia hara.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Keriso hameigini oali karumebi, Tí mitangi bu kama, lalu lawia hara. Tí bibahende kamiru gubalini halu gi tigani bialu mini yani howa turu haga bilimu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 I̱ Polohanda i̱ni gime gili bialu, Tí mitangi bu ko, lalu gili bero.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Mbirali Anduane Homogohondo gubalini naheyagua ibuhondo ha holene nga. Inanaga Anduane Homogo íbu-o.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Anduane Homogo Yasunaga biamogo bia holene tí heba wiaabo helo hamelo ko.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 I̱ Keriso Yasuha howa i̱naga gubalini holene tí bibahendeha helaro.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.