1 Coríntios 16

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ai Ngode Datagaliwabenaga wali agali Yudia dindini karu munime biamogo bulene ngagonaga i̱na Keriso hameigini Galesia dindini hagahaga bidaruhondo bilimu larudagua tíhondobi ani bulene nga laro.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Horo Sande bibahendengi tígua hangu hangu howa tínaga muni mirimidagua tale bialu muni maru mo bagi ho ngelaga bilimu. Ani birimiyagua i̱ tí kamiria eberoangi muni mo mogo bulene irane nawulebira.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 I̱na íbu howa agali maru tígua dabarimigo Keriso hameigini Yarusalemeni karu karia muni yalu pelo tihondo i̱na beba gilibu yalu pudaba lolebero.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 I̱ polene ngayagua nde ti i̱ heba poleberema.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 I̱na Masedonia dindi polene ngaore manda bialu kogo pialu howa tí kamiria tagira ibagua.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Ibuwa tí heba emene lu holene mitangi bidogo ira yuni gilope howa dagare biagane horo bibahenderu tí heba haabo holebero bada. Aguani tí heba emene howa i̱na maha polene ngadagua poliya tígua i̱ biamogo bialu ngua holeberami.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 I̱ tí kamiria ibalu abale bolangua halu polene hame nale kogoni. Anduane Homogohanda i̱ tí heba lu holene henge ngiyagua nde luore hami̱ya manda bu ko.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 I̱na Pendigosi horo ibilo tangi i̱ Ebesa ogoriani holene manda bu ko.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Waitigi dewa karuni helowa i̱ ogoriani howa biabe bayuwa bulene henge timbuniore ngagoni.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timodi ibu tí kamiria ibiyagua tígua ibu mo turu halu nenege hinu halimu. I̱na Anduane Homogonaga biabe bialu kodagua ibuguabi bialu kagoni.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Tígua Timodi handape nahe howa bayuwa de hondo halu i̱ kogoria dai bilo ibu ibaga bialu kagoria tígua biamogo bialu mo turu halimu. Ibu Keriso hameigini maru heba i̱ koria dai bulebira mitangi bialu kogoni.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Ai inanaga hamene Aboloso mitangi bialu bi mbira laro. Ibu Keriso hameigini maru heba tí kamiria ibilo i̱na mo poa haabo haruli. Ani bialu hewaria ibu áyu ogoni polene mitangi nabi ka. Mani ibu henge wirangi ibulebira.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Tígua mamage halubi mini mbiraore wirimigo bilinahe ho halubi gi nahe howa hongohe halubi halimu.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Biabe bibahende beremigo gubalini howa bialu halimu.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Sebanasabi ibu damenerubi ti hayago manda bu kami. Tigua wali agali Agaia dindini howa Yasu Kerisohondo mini mbiraore ti pigane wialu Ngode Datagaliwabenaga wali agali biamogo bulenaga biabe bialu kagoni.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 I̱naga hamene mbaliniru-o uruni tigua biradagua tí kamirume nde talialu bialu halimu. Wali agali marubi ti heba biabe biamogo bialu karu de hondowa tigua biradagua tí kamirume nde talialu bialu halimu laro.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Sebanasa Podunadasa Agaigasa imaru ti i̱ hewaria ibiyagola i̱ turu timbuni harugoni. Tígua ibiradagua uruni tigua íbu aribia hayagoni.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Ti tebiralime tí mo turu hayadagua i̱bi mo turu hayago agali urunibi iname mitangi timbuni bulene nga.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Keriso hameigini Esia dindini hagahaga bu karume, Tí mitangi bu kama, lalu lawia hara. Aguila Pirisilala Keriso hameigini libunaga andagani ngoai hagarubi tigua, Ina Kerisoha howa turu halu tí mitangi bu kama, lalu lawia hara.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Keriso hameigini oali karumebi, Tí mitangi bu kama, lalu lawia hara. Tí bibahende kamiru gubalini halu gi tigani bialu mini yani howa turu haga bilimu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 I̱ Polohanda i̱ni gime gili bialu, Tí mitangi bu ko, lalu gili bero.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Mbirali Anduane Homogohondo gubalini naheyagua ibuhondo ha holene nga. Inanaga Anduane Homogo íbu-o.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Anduane Homogo Yasunaga biamogo bia holene tí heba wiaabo helo hamelo ko.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 I̱ Keriso Yasuha howa i̱naga gubalini holene tí bibahendeha helaro.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.