1 Coríntios 15

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ogonigo i̱naga hamene mbaliniru-o i̱na Bi Mana Debene tíhondo langirugo hale howa tígua yu tiga birimigobi mini mbiraore wuwa mini bilinahe kamigobi ogoninaga i̱na tí lone mo mitangi bua kogoni.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Mana langirugoni hongo howa yu kamiyagua Ngode Datagaliwabehanda tí pele ngiragoni. Be ani ndo tí bame irane nahende howa yu tiga bu kamibe.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Galone timbuniore i̱hondo langiyadagua i̱na tíhondo langirugo ogo. Anduane Homogonaga mbugani gilibu ngadagua Keriso ibugua iname ko birimagonaga homa hene.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Anduane Homogonaga mbugani gilibu ngadagua dege ibunaga tingini hora hayagola horo teboneni Ngode Datagaliwabehanda ibu ho dai bilo mo heya hene.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Heyu howa ibu Pida de hendelo ala ha pani halu mani abosolo agali homberiali (12) biaru de hendelo ha pani hene.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Ani buwa ibu haruru ibaga biaga dewaore handari duria (500) agima ti mandagi hearia ibugua tibi de hendelo ha pani hene. Haruru ibaga biaga odaruni dewaore áyu kago mbira mbira dege homene.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ani bialu ibu Yamese de hendelo ha pani howa abosolo maru bibahende hendelobi ha pani dege hene.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Maniore i̱ Polo nakarulape ko waneigini hono wahene ale hewaria ibugua i̱ de hondoliyabi ha pani haya.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Abosolo agali bibahende karu helowa i̱ niraore kogoni nde i̱na Ngode Datagaliwabenaga wali agali heneru mo tandaga haga harugonaga i̱ abosolo agali ka labe nahe harugoni.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Anigoyu Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holeneme i̱ áyu kogodagua holiya mo heya hayago kogoni. Ngode Datagaliwabehanda ibunaga biamogo bia holene i̱hondo ngiyago yuwa bame hope nahe howa i̱na biabe timbuniore bialu abosolo agali bibahende i̱na biabe birugome bu bolangua haru. Ani birugoni i̱ninaga hongome ndo Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holene i̱ha heagola birugoni.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ogonigo mana ogoni i̱na langiruyaguabi tigua langiyaguabi ina bibahendeme mana mbiraore hangu dege langeramaligo tígua hale howa yu tiga bidami.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Anigo iname mana lamulene tene Keriso ibu homalu Ngode Datagaliwabehanda mo heya henego kagonaga lameramaligo tí marume wali agali homenego naheyulebiraore laramiligo irane agibe.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ogoni henene larimiyagua Ngode Datagaliwabehanda Keriso mo heya nahe laramida.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ngode Datagaliwabehanda Keriso mo heya nahenedale nde iname mana mbira lamulene nangale. Tíguabi nde mana yu tiga bulene nangale.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ogoni dege ndo. Mende larogo wali agali homeneru Ngode Datagaliwabehanda mo heya nahagayagua iname ibugua Keriso mo heya hene larimago mo heya naheneyagua nde tigua ina ke̱ haga ka labehe holebira.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Wali agali homenego Ngode Datagaliwabehanda mo heya nahagayagua Kerisobi mo heya nahenedagoni.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ngode Datagaliwabehanda Keriso mo heya naheneyagua tígua ibuhondo mini mbiraore wirimigo bame wuwa ko birimigo nadome ko bialu haabo kami.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ani mitangi bu kamiyagua wali agali Kerisohondo mini mbiraore wu howa homeneru tibi hariga koha piya labehe kamagoni.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Iname dindini holene hangunaga Kerisohondo mini dunu bia ho kamayagua wali agalime maruhondo dara hagadagua ndo tigua inahondo dara timbuniore holene wulebira.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ogonidagua nalabeheore. Manane Keriso ibu homalu Ngode Datagaliwabehanda heneneore mo heya henedagua wali agali bibahende homeneru ibugua mo heya holebira.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Agali mbira ibuha howa homolene wali agali bibahendeni yu anda ibinidagua agali mende ibuha howa mo heya holene yu anda ibini.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Wali agali bibahende Adamaha howa homolene winidagua wali agali Kerisoha howa mo heya holene wulebiraore.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Bulebirago ogo. Keriso ibuni ala heyiyadagua ibuni dai birangi ibunaga wali agali mo heya holebira.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ani biragola hamaro bulene horo ibirangi Kerisohanda dama bibahende haru hagarubi hondo hagarubi hongoherubi ti bibahendenaga hongo bo podai holebira. Ani podai howa Keriso ibugua haru hayaruni ibu Aba Ngode Datagaliwabehondo miai holebira.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Ogoni irane Ngode Datagaliwabehanda waitigi bibahende biaru tinaga hongo bo podalu Kerisonaga geha mo ngelai helo Kerisohanda haru holene ngaore.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ngode Datagaliwabehanda ibuni wayali halu maniore waitigi homanaga hongo bo podolebira.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Anduane Homogonaga mbugame ledago ogo. Ngode Datagaliwabehanda mbirale bibahende karubi ngarubi Kerisonaga geha ngelai ho ka, lalu gilibu nga. Mbirale bibahende lararu uruni heba Ngode Datagaliwabe ibuni bimaga naheore howa ibugua mbirale karubi ngarubi bibahende Kerisonaga geha mo ngelai kagoni lenego manda bimi̱ya.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ani bidagola Ngode Datagaliwabehanda mbirale bibahende karubi ngarubi Keriso ibugua haru helo ibunaga andaneha mo ngelai holebira. Mo ngelai kagola nde Keriso ibu Ngode Datagaliwabe Iginiore howa Ngode Datagaliwabenaga andaneha ibuni helolebira. Ala Ngode Datagaliwabehanda mbirale hayarubi wiyarubi Kerisonaga geha mo ngelenego bibahende Ngode Datagaliwabe ibugua ibuni hangu daligaore howa hondo hagimbu biai holebira.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Bi mbira laro. Wali agali maru karume wali agali homeneru mitangi bialu tinaga baboraya mo bia hagago ti aginaga biagabe. Ti marume lalu, Wali agali homeneru naheyulebira, laganego bi ogoni heneneyagua wali agali homenerunaga baboraya bu wia haganego irane agibe.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ogoni heneneyagua inamebi homolene kaware ngagoria ha para haabo haramaligo irane agibe.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Hamene mbaliniru-o horo bibahendeni i̱ homolene kaware ngagoria ha para haabo haruli. I̱na tí mitangi timbuni biaabo halu inanaga Anduane Homogo Keriso Yasuha howa holene yu kamagonaga bi ogoni latagi haro.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 I̱na Ebesani howa nogo gabua tara tara baba gungu birugo dindi holene hangu mitangi bialu biruyagua agi karulolenaga bialu harube. Bi mbira laganego ngago ogo, Iya yawi dege homami̱ya kamago tomobi ibabi áyu kamaore nama nalarama, laga. Wali agali homeneru naheyulebirago lalu heneneyagua bi ani lolene karulape ngagoni.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Marume tí mo pila holigo manda bu holene bi lo ngago ogo. Wali agali mana ko biaga karu heba nenege hinu haabo harimiyagua tigua tí mo ko holebira, lagane lo nga.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Tí mini tigabi wiadai bialu ko bialu haramiligo yu wahalimu. I̱na tí tagaore halimulonaga larogo tí marume Ngode Datagaliwabe manda nabiore kami.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Marume bi ogodagua lolebira, Wali agali homeneru agua bialu mo heya holobadabe. Tinaga tingini abi ale holobadabe, lolebira.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Tí mini nawi kamibe. Tígua mbirale egene dindiha hangaramigola egene ogoni togo buwa mani doai laga ndobe.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Widi egeneyaguabi egene tarayaguabi hangaramiligo egene ibuni hangu hangaramili ndobe. Mani holebiragobi homane bibahende ndo hangarimi.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ngode Datagaliwabehanda ibuni manda bidadagua egene ogoniha howa irane anda helo miaga. Ibugua egene tara tara uruni tinaga irane hangu hangu holene ngadagua miaga.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Dindini kamaru bibahendenaga tingini mbiraore hangu ndo tara tara bu kama. Wali agalinaga tingini tara ale nogo tara tara karunaga tingini tara ale ega tara tara bedarunaga tingini tara ale wena tara tara ibaha bedarunaga tingini tara ale lowa bu kamagoni.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Hari daligani mbirale tara tara karu tinaga tingini nde tara halu dindini mbirale tara tara karu tinaga tingini nde tara halu bidagoni. Hari daligani karu tinaga yári nde daligani kagobi halu dindini karu tinaga yári nde dindini kagobi kagoni.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Nibi egebi yakundirubi tinaga wá holene mbiraore hangu ndo tínaga wá holene tara tara kagoni. Yakundi uruni tinibi tinaga wá holene mbiraore hangu ndo wá holene tara tara haga bigi bidagoni.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ogonidagua wali agali homeneru Ngode Datagaliwabehanda ti mo heya holebirago ogo. Homene tingini hora haramagola togo biaga wiyagoni. Ngode Datagaliwabehanda mo heya haragola togo nabi haabobo bu holebira.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Homa hora halu howa de hondoa nabi hongobi naheore hora haramali. Ngode Datagaliwabehanda homali howa mo heya haragola hongohe baya gibiore heyulebira.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Homa hora halu howa dindinaga tingini hayagobi hora haramaligoni. Ngode Datagaliwabehanda homali howa mo heya haragola dinininaga tingini holebira. Dindinaga tingini kamadagua dinininaga tingini nde holebira ndobe.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Anduane Homogonaga mbugani ogodagua leda, Agali mbira mini Adama Ngode Datagaliwabehanda pigane wabinigo ibu dindini holenehe hene, lalu gilibu nga. Ogonidagua ndo Adama mende mani henego ibu Dinini howa holene gahengeore miagane ka.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Dinini holene ala íbu haga ndo. Dindini holene ala howa mani dinini holene íbu haga.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adama ala íbu henego Ngode Datagaliwabehanda ibu dindime wabu helene. Adama mende maha henego ibu dahuliya andaga howa dalini.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Wali agali dindialinaga kamaru ina mbirali dindime wabini biagobi kama. Wali agali dahuliya andaganaga kamaru ina mbirali dahuliya andaga howa dalini biagobi holeberema.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Agali dindime wabu helenego ale kamadagua agali dahuliya andaga howa dalinigo ibu ale holeberama.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Hamene mbaliniru-o bi larogoni irane tinginimebi daramamebi wabini karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria nakarulolebiraore. Togo biaga tinginime togo nabiaga ngagoria nakarulabehe ka.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ani buwa tingini togo biaga biaru wahalu togo nabiaga haabobo bu holenenaga karulo aribia holebira. Homagane tingini wiyaru wahalu nahomagane ngaru karulo aribia holebira.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Tingini togo biaga wiyaru tingini togo nabiaga ngaru karulo aribia halu tingini homaga wiyaru tingini nahomagane ngaru karulo aribia hai holebira. Ani biai kagola Anduane Homogonaga mbugani lo wiyadagua, Ngode Datagaliwabehanda homagane mo wahai halu ibuni wayali haiore kagoni, lalu gilibu ngadagua heneneore lola holebira.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Homa-o í̠naga wayali holene agiha ngebe.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Homa ibu hongo miagane tene ko buleneme. Ko bulenenaga hongo Mana lowini ngagoha howa miaga.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ani biagago áyu inanaga Anduane Homogo Yasu Kerisoha howa Ngode Datagaliwabehanda inahondo wayali holene ngidagonaga iname ibuhondo turu halu ka̱i̱ore laabo hami̱ya.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Anigo i̱naga hamene mbalini turubiru-o tí mini bilinahe howa ema nabi hongo hoore halimu. Anduane Homogonaga biabe bulene galone timbuni ngago manda bialu tígua ibunaga biabe bule manga nahe ebebe buwa biaabo halu halimu.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.