1 Coríntios 15
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC
1 Ogonigo i̱naga hamene mbaliniru-o i̱na Bi Mana Debene tíhondo langirugo hale howa tígua yu tiga birimigobi mini mbiraore wuwa mini bilinahe kamigobi ogoninaga i̱na tí lone mo mitangi bua kogoni.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Mana langirugoni hongo howa yu kamiyagua Ngode Datagaliwabehanda tí pele ngiragoni. Be ani ndo tí bame irane nahende howa yu tiga bu kamibe.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Galone timbuniore i̱hondo langiyadagua i̱na tíhondo langirugo ogo. Anduane Homogonaga mbugani gilibu ngadagua Keriso ibugua iname ko birimagonaga homa hene.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Anduane Homogonaga mbugani gilibu ngadagua dege ibunaga tingini hora hayagola horo teboneni Ngode Datagaliwabehanda ibu ho dai bilo mo heya hene.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Heyu howa ibu Pida de hendelo ala ha pani halu mani abosolo agali homberiali (12) biaru de hendelo ha pani hene.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Ani buwa ibu haruru ibaga biaga dewaore handari duria (500) agima ti mandagi hearia ibugua tibi de hendelo ha pani hene. Haruru ibaga biaga odaruni dewaore áyu kago mbira mbira dege homene.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Ani bialu ibu Yamese de hendelo ha pani howa abosolo maru bibahende hendelobi ha pani dege hene.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Maniore i̱ Polo nakarulape ko waneigini hono wahene ale hewaria ibugua i̱ de hondoliyabi ha pani haya.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Abosolo agali bibahende karu helowa i̱ niraore kogoni nde i̱na Ngode Datagaliwabenaga wali agali heneru mo tandaga haga harugonaga i̱ abosolo agali ka labe nahe harugoni.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Anigoyu Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holeneme i̱ áyu kogodagua holiya mo heya hayago kogoni. Ngode Datagaliwabehanda ibunaga biamogo bia holene i̱hondo ngiyago yuwa bame hope nahe howa i̱na biabe timbuniore bialu abosolo agali bibahende i̱na biabe birugome bu bolangua haru. Ani birugoni i̱ninaga hongome ndo Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holene i̱ha heagola birugoni.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Ogonigo mana ogoni i̱na langiruyaguabi tigua langiyaguabi ina bibahendeme mana mbiraore hangu dege langeramaligo tígua hale howa yu tiga bidami.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Anigo iname mana lamulene tene Keriso ibu homalu Ngode Datagaliwabehanda mo heya henego kagonaga lameramaligo tí marume wali agali homenego naheyulebiraore laramiligo irane agibe.
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ogoni henene larimiyagua Ngode Datagaliwabehanda Keriso mo heya nahe laramida.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Ngode Datagaliwabehanda Keriso mo heya nahenedale nde iname mana mbira lamulene nangale. Tíguabi nde mana yu tiga bulene nangale.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ogoni dege ndo. Mende larogo wali agali homeneru Ngode Datagaliwabehanda mo heya nahagayagua iname ibugua Keriso mo heya hene larimago mo heya naheneyagua nde tigua ina ke̱ haga ka labehe holebira.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Wali agali homenego Ngode Datagaliwabehanda mo heya nahagayagua Kerisobi mo heya nahenedagoni.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ngode Datagaliwabehanda Keriso mo heya naheneyagua tígua ibuhondo mini mbiraore wirimigo bame wuwa ko birimigo nadome ko bialu haabo kami.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ani mitangi bu kamiyagua wali agali Kerisohondo mini mbiraore wu howa homeneru tibi hariga koha piya labehe kamagoni.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Iname dindini holene hangunaga Kerisohondo mini dunu bia ho kamayagua wali agalime maruhondo dara hagadagua ndo tigua inahondo dara timbuniore holene wulebira.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ogonidagua nalabeheore. Manane Keriso ibu homalu Ngode Datagaliwabehanda heneneore mo heya henedagua wali agali bibahende homeneru ibugua mo heya holebira.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Agali mbira ibuha howa homolene wali agali bibahendeni yu anda ibinidagua agali mende ibuha howa mo heya holene yu anda ibini.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Wali agali bibahende Adamaha howa homolene winidagua wali agali Kerisoha howa mo heya holene wulebiraore.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Bulebirago ogo. Keriso ibuni ala heyiyadagua ibuni dai birangi ibunaga wali agali mo heya holebira.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ani biragola hamaro bulene horo ibirangi Kerisohanda dama bibahende haru hagarubi hondo hagarubi hongoherubi ti bibahendenaga hongo bo podai holebira. Ani podai howa Keriso ibugua haru hayaruni ibu Aba Ngode Datagaliwabehondo miai holebira.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Ogoni irane Ngode Datagaliwabehanda waitigi bibahende biaru tinaga hongo bo podalu Kerisonaga geha mo ngelai helo Kerisohanda haru holene ngaore.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ngode Datagaliwabehanda ibuni wayali halu maniore waitigi homanaga hongo bo podolebira.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Anduane Homogonaga mbugame ledago ogo. Ngode Datagaliwabehanda mbirale bibahende karubi ngarubi Kerisonaga geha ngelai ho ka, lalu gilibu nga. Mbirale bibahende lararu uruni heba Ngode Datagaliwabe ibuni bimaga naheore howa ibugua mbirale karubi ngarubi bibahende Kerisonaga geha mo ngelai kagoni lenego manda bimi̱ya.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Ani bidagola Ngode Datagaliwabehanda mbirale bibahende karubi ngarubi Keriso ibugua haru helo ibunaga andaneha mo ngelai holebira. Mo ngelai kagola nde Keriso ibu Ngode Datagaliwabe Iginiore howa Ngode Datagaliwabenaga andaneha ibuni helolebira. Ala Ngode Datagaliwabehanda mbirale hayarubi wiyarubi Kerisonaga geha mo ngelenego bibahende Ngode Datagaliwabe ibugua ibuni hangu daligaore howa hondo hagimbu biai holebira.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Bi mbira laro. Wali agali maru karume wali agali homeneru mitangi bialu tinaga baboraya mo bia hagago ti aginaga biagabe. Ti marume lalu, Wali agali homeneru naheyulebira, laganego bi ogoni heneneyagua wali agali homenerunaga baboraya bu wia haganego irane agibe.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Ogoni heneneyagua inamebi homolene kaware ngagoria ha para haabo haramaligo irane agibe.
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Hamene mbaliniru-o horo bibahendeni i̱ homolene kaware ngagoria ha para haabo haruli. I̱na tí mitangi timbuni biaabo halu inanaga Anduane Homogo Keriso Yasuha howa holene yu kamagonaga bi ogoni latagi haro.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 I̱na Ebesani howa nogo gabua tara tara baba gungu birugo dindi holene hangu mitangi bialu biruyagua agi karulolenaga bialu harube. Bi mbira laganego ngago ogo, Iya yawi dege homami̱ya kamago tomobi ibabi áyu kamaore nama nalarama, laga. Wali agali homeneru naheyulebirago lalu heneneyagua bi ani lolene karulape ngagoni.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Marume tí mo pila holigo manda bu holene bi lo ngago ogo. Wali agali mana ko biaga karu heba nenege hinu haabo harimiyagua tigua tí mo ko holebira, lagane lo nga.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Tí mini tigabi wiadai bialu ko bialu haramiligo yu wahalimu. I̱na tí tagaore halimulonaga larogo tí marume Ngode Datagaliwabe manda nabiore kami.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Marume bi ogodagua lolebira, Wali agali homeneru agua bialu mo heya holobadabe. Tinaga tingini abi ale holobadabe, lolebira.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Tí mini nawi kamibe. Tígua mbirale egene dindiha hangaramigola egene ogoni togo buwa mani doai laga ndobe.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Widi egeneyaguabi egene tarayaguabi hangaramiligo egene ibuni hangu hangaramili ndobe. Mani holebiragobi homane bibahende ndo hangarimi.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Ngode Datagaliwabehanda ibuni manda bidadagua egene ogoniha howa irane anda helo miaga. Ibugua egene tara tara uruni tinaga irane hangu hangu holene ngadagua miaga.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Dindini kamaru bibahendenaga tingini mbiraore hangu ndo tara tara bu kama. Wali agalinaga tingini tara ale nogo tara tara karunaga tingini tara ale ega tara tara bedarunaga tingini tara ale wena tara tara ibaha bedarunaga tingini tara ale lowa bu kamagoni.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Hari daligani mbirale tara tara karu tinaga tingini nde tara halu dindini mbirale tara tara karu tinaga tingini nde tara halu bidagoni. Hari daligani karu tinaga yári nde daligani kagobi halu dindini karu tinaga yári nde dindini kagobi kagoni.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Nibi egebi yakundirubi tinaga wá holene mbiraore hangu ndo tínaga wá holene tara tara kagoni. Yakundi uruni tinibi tinaga wá holene mbiraore hangu ndo wá holene tara tara haga bigi bidagoni.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ogonidagua wali agali homeneru Ngode Datagaliwabehanda ti mo heya holebirago ogo. Homene tingini hora haramagola togo biaga wiyagoni. Ngode Datagaliwabehanda mo heya haragola togo nabi haabobo bu holebira.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Homa hora halu howa de hondoa nabi hongobi naheore hora haramali. Ngode Datagaliwabehanda homali howa mo heya haragola hongohe baya gibiore heyulebira.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Homa hora halu howa dindinaga tingini hayagobi hora haramaligoni. Ngode Datagaliwabehanda homali howa mo heya haragola dinininaga tingini holebira. Dindinaga tingini kamadagua dinininaga tingini nde holebira ndobe.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Anduane Homogonaga mbugani ogodagua leda, Agali mbira mini Adama Ngode Datagaliwabehanda pigane wabinigo ibu dindini holenehe hene, lalu gilibu nga. Ogonidagua ndo Adama mende mani henego ibu Dinini howa holene gahengeore miagane ka.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Dinini holene ala íbu haga ndo. Dindini holene ala howa mani dinini holene íbu haga.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Adama ala íbu henego Ngode Datagaliwabehanda ibu dindime wabu helene. Adama mende maha henego ibu dahuliya andaga howa dalini.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Wali agali dindialinaga kamaru ina mbirali dindime wabini biagobi kama. Wali agali dahuliya andaganaga kamaru ina mbirali dahuliya andaga howa dalini biagobi holeberema.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Agali dindime wabu helenego ale kamadagua agali dahuliya andaga howa dalinigo ibu ale holeberama.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Hamene mbaliniru-o bi larogoni irane tinginimebi daramamebi wabini karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria nakarulolebiraore. Togo biaga tinginime togo nabiaga ngagoria nakarulabehe ka.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ani buwa tingini togo biaga biaru wahalu togo nabiaga haabobo bu holenenaga karulo aribia holebira. Homagane tingini wiyaru wahalu nahomagane ngaru karulo aribia holebira.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Tingini togo biaga wiyaru tingini togo nabiaga ngaru karulo aribia halu tingini homaga wiyaru tingini nahomagane ngaru karulo aribia hai holebira. Ani biai kagola Anduane Homogonaga mbugani lo wiyadagua, Ngode Datagaliwabehanda homagane mo wahai halu ibuni wayali haiore kagoni, lalu gilibu ngadagua heneneore lola holebira.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Homa-o í̠naga wayali holene agiha ngebe.
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Homa ibu hongo miagane tene ko buleneme. Ko bulenenaga hongo Mana lowini ngagoha howa miaga.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ani biagago áyu inanaga Anduane Homogo Yasu Kerisoha howa Ngode Datagaliwabehanda inahondo wayali holene ngidagonaga iname ibuhondo turu halu ka̱i̱ore laabo hami̱ya.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Anigo i̱naga hamene mbalini turubiru-o tí mini bilinahe howa ema nabi hongo hoore halimu. Anduane Homogonaga biabe bulene galone timbuni ngago manda bialu tígua ibunaga biabe bule manga nahe ebebe buwa biaabo halu halimu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.