1 Coríntios 15
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Ogonigo i̱naga hamene mbaliniru-o i̱na Bi Mana Debene tíhondo langirugo hale howa tígua yu tiga birimigobi mini mbiraore wuwa mini bilinahe kamigobi ogoninaga i̱na tí lone mo mitangi bua kogoni.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Mana langirugoni hongo howa yu kamiyagua Ngode Datagaliwabehanda tí pele ngiragoni. Be ani ndo tí bame irane nahende howa yu tiga bu kamibe.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Galone timbuniore i̱hondo langiyadagua i̱na tíhondo langirugo ogo. Anduane Homogonaga mbugani gilibu ngadagua Keriso ibugua iname ko birimagonaga homa hene.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Anduane Homogonaga mbugani gilibu ngadagua dege ibunaga tingini hora hayagola horo teboneni Ngode Datagaliwabehanda ibu ho dai bilo mo heya hene.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Heyu howa ibu Pida de hendelo ala ha pani halu mani abosolo agali homberiali (12) biaru de hendelo ha pani hene.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ani buwa ibu haruru ibaga biaga dewaore handari duria (500) agima ti mandagi hearia ibugua tibi de hendelo ha pani hene. Haruru ibaga biaga odaruni dewaore áyu kago mbira mbira dege homene.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ani bialu ibu Yamese de hendelo ha pani howa abosolo maru bibahende hendelobi ha pani dege hene.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Maniore i̱ Polo nakarulape ko waneigini hono wahene ale hewaria ibugua i̱ de hondoliyabi ha pani haya.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Abosolo agali bibahende karu helowa i̱ niraore kogoni nde i̱na Ngode Datagaliwabenaga wali agali heneru mo tandaga haga harugonaga i̱ abosolo agali ka labe nahe harugoni.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Anigoyu Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holeneme i̱ áyu kogodagua holiya mo heya hayago kogoni. Ngode Datagaliwabehanda ibunaga biamogo bia holene i̱hondo ngiyago yuwa bame hope nahe howa i̱na biabe timbuniore bialu abosolo agali bibahende i̱na biabe birugome bu bolangua haru. Ani birugoni i̱ninaga hongome ndo Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holene i̱ha heagola birugoni.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ogonigo mana ogoni i̱na langiruyaguabi tigua langiyaguabi ina bibahendeme mana mbiraore hangu dege langeramaligo tígua hale howa yu tiga bidami.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Anigo iname mana lamulene tene Keriso ibu homalu Ngode Datagaliwabehanda mo heya henego kagonaga lameramaligo tí marume wali agali homenego naheyulebiraore laramiligo irane agibe.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ogoni henene larimiyagua Ngode Datagaliwabehanda Keriso mo heya nahe laramida.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ngode Datagaliwabehanda Keriso mo heya nahenedale nde iname mana mbira lamulene nangale. Tíguabi nde mana yu tiga bulene nangale.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ogoni dege ndo. Mende larogo wali agali homeneru Ngode Datagaliwabehanda mo heya nahagayagua iname ibugua Keriso mo heya hene larimago mo heya naheneyagua nde tigua ina ke̱ haga ka labehe holebira.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Wali agali homenego Ngode Datagaliwabehanda mo heya nahagayagua Kerisobi mo heya nahenedagoni.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ngode Datagaliwabehanda Keriso mo heya naheneyagua tígua ibuhondo mini mbiraore wirimigo bame wuwa ko birimigo nadome ko bialu haabo kami.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ani mitangi bu kamiyagua wali agali Kerisohondo mini mbiraore wu howa homeneru tibi hariga koha piya labehe kamagoni.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Iname dindini holene hangunaga Kerisohondo mini dunu bia ho kamayagua wali agalime maruhondo dara hagadagua ndo tigua inahondo dara timbuniore holene wulebira.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ogonidagua nalabeheore. Manane Keriso ibu homalu Ngode Datagaliwabehanda heneneore mo heya henedagua wali agali bibahende homeneru ibugua mo heya holebira.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Agali mbira ibuha howa homolene wali agali bibahendeni yu anda ibinidagua agali mende ibuha howa mo heya holene yu anda ibini.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Wali agali bibahende Adamaha howa homolene winidagua wali agali Kerisoha howa mo heya holene wulebiraore.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Bulebirago ogo. Keriso ibuni ala heyiyadagua ibuni dai birangi ibunaga wali agali mo heya holebira.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ani biragola hamaro bulene horo ibirangi Kerisohanda dama bibahende haru hagarubi hondo hagarubi hongoherubi ti bibahendenaga hongo bo podai holebira. Ani podai howa Keriso ibugua haru hayaruni ibu Aba Ngode Datagaliwabehondo miai holebira.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ogoni irane Ngode Datagaliwabehanda waitigi bibahende biaru tinaga hongo bo podalu Kerisonaga geha mo ngelai helo Kerisohanda haru holene ngaore.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ngode Datagaliwabehanda ibuni wayali halu maniore waitigi homanaga hongo bo podolebira.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Anduane Homogonaga mbugame ledago ogo. Ngode Datagaliwabehanda mbirale bibahende karubi ngarubi Kerisonaga geha ngelai ho ka, lalu gilibu nga. Mbirale bibahende lararu uruni heba Ngode Datagaliwabe ibuni bimaga naheore howa ibugua mbirale karubi ngarubi bibahende Kerisonaga geha mo ngelai kagoni lenego manda bimi̱ya.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ani bidagola Ngode Datagaliwabehanda mbirale bibahende karubi ngarubi Keriso ibugua haru helo ibunaga andaneha mo ngelai holebira. Mo ngelai kagola nde Keriso ibu Ngode Datagaliwabe Iginiore howa Ngode Datagaliwabenaga andaneha ibuni helolebira. Ala Ngode Datagaliwabehanda mbirale hayarubi wiyarubi Kerisonaga geha mo ngelenego bibahende Ngode Datagaliwabe ibugua ibuni hangu daligaore howa hondo hagimbu biai holebira.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Bi mbira laro. Wali agali maru karume wali agali homeneru mitangi bialu tinaga baboraya mo bia hagago ti aginaga biagabe. Ti marume lalu, Wali agali homeneru naheyulebira, laganego bi ogoni heneneyagua wali agali homenerunaga baboraya bu wia haganego irane agibe.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ogoni heneneyagua inamebi homolene kaware ngagoria ha para haabo haramaligo irane agibe.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Hamene mbaliniru-o horo bibahendeni i̱ homolene kaware ngagoria ha para haabo haruli. I̱na tí mitangi timbuni biaabo halu inanaga Anduane Homogo Keriso Yasuha howa holene yu kamagonaga bi ogoni latagi haro.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 I̱na Ebesani howa nogo gabua tara tara baba gungu birugo dindi holene hangu mitangi bialu biruyagua agi karulolenaga bialu harube. Bi mbira laganego ngago ogo, Iya yawi dege homami̱ya kamago tomobi ibabi áyu kamaore nama nalarama, laga. Wali agali homeneru naheyulebirago lalu heneneyagua bi ani lolene karulape ngagoni.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Marume tí mo pila holigo manda bu holene bi lo ngago ogo. Wali agali mana ko biaga karu heba nenege hinu haabo harimiyagua tigua tí mo ko holebira, lagane lo nga.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Tí mini tigabi wiadai bialu ko bialu haramiligo yu wahalimu. I̱na tí tagaore halimulonaga larogo tí marume Ngode Datagaliwabe manda nabiore kami.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Marume bi ogodagua lolebira, Wali agali homeneru agua bialu mo heya holobadabe. Tinaga tingini abi ale holobadabe, lolebira.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Tí mini nawi kamibe. Tígua mbirale egene dindiha hangaramigola egene ogoni togo buwa mani doai laga ndobe.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Widi egeneyaguabi egene tarayaguabi hangaramiligo egene ibuni hangu hangaramili ndobe. Mani holebiragobi homane bibahende ndo hangarimi.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ngode Datagaliwabehanda ibuni manda bidadagua egene ogoniha howa irane anda helo miaga. Ibugua egene tara tara uruni tinaga irane hangu hangu holene ngadagua miaga.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Dindini kamaru bibahendenaga tingini mbiraore hangu ndo tara tara bu kama. Wali agalinaga tingini tara ale nogo tara tara karunaga tingini tara ale ega tara tara bedarunaga tingini tara ale wena tara tara ibaha bedarunaga tingini tara ale lowa bu kamagoni.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Hari daligani mbirale tara tara karu tinaga tingini nde tara halu dindini mbirale tara tara karu tinaga tingini nde tara halu bidagoni. Hari daligani karu tinaga yári nde daligani kagobi halu dindini karu tinaga yári nde dindini kagobi kagoni.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Nibi egebi yakundirubi tinaga wá holene mbiraore hangu ndo tínaga wá holene tara tara kagoni. Yakundi uruni tinibi tinaga wá holene mbiraore hangu ndo wá holene tara tara haga bigi bidagoni.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ogonidagua wali agali homeneru Ngode Datagaliwabehanda ti mo heya holebirago ogo. Homene tingini hora haramagola togo biaga wiyagoni. Ngode Datagaliwabehanda mo heya haragola togo nabi haabobo bu holebira.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Homa hora halu howa de hondoa nabi hongobi naheore hora haramali. Ngode Datagaliwabehanda homali howa mo heya haragola hongohe baya gibiore heyulebira.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Homa hora halu howa dindinaga tingini hayagobi hora haramaligoni. Ngode Datagaliwabehanda homali howa mo heya haragola dinininaga tingini holebira. Dindinaga tingini kamadagua dinininaga tingini nde holebira ndobe.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Anduane Homogonaga mbugani ogodagua leda, Agali mbira mini Adama Ngode Datagaliwabehanda pigane wabinigo ibu dindini holenehe hene, lalu gilibu nga. Ogonidagua ndo Adama mende mani henego ibu Dinini howa holene gahengeore miagane ka.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Dinini holene ala íbu haga ndo. Dindini holene ala howa mani dinini holene íbu haga.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adama ala íbu henego Ngode Datagaliwabehanda ibu dindime wabu helene. Adama mende maha henego ibu dahuliya andaga howa dalini.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Wali agali dindialinaga kamaru ina mbirali dindime wabini biagobi kama. Wali agali dahuliya andaganaga kamaru ina mbirali dahuliya andaga howa dalini biagobi holeberema.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Agali dindime wabu helenego ale kamadagua agali dahuliya andaga howa dalinigo ibu ale holeberama.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Hamene mbaliniru-o bi larogoni irane tinginimebi daramamebi wabini karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria nakarulolebiraore. Togo biaga tinginime togo nabiaga ngagoria nakarulabehe ka.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ani buwa tingini togo biaga biaru wahalu togo nabiaga haabobo bu holenenaga karulo aribia holebira. Homagane tingini wiyaru wahalu nahomagane ngaru karulo aribia holebira.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Tingini togo biaga wiyaru tingini togo nabiaga ngaru karulo aribia halu tingini homaga wiyaru tingini nahomagane ngaru karulo aribia hai holebira. Ani biai kagola Anduane Homogonaga mbugani lo wiyadagua, Ngode Datagaliwabehanda homagane mo wahai halu ibuni wayali haiore kagoni, lalu gilibu ngadagua heneneore lola holebira.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Homa-o í̠naga wayali holene agiha ngebe.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Homa ibu hongo miagane tene ko buleneme. Ko bulenenaga hongo Mana lowini ngagoha howa miaga.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ani biagago áyu inanaga Anduane Homogo Yasu Kerisoha howa Ngode Datagaliwabehanda inahondo wayali holene ngidagonaga iname ibuhondo turu halu ka̱i̱ore laabo hami̱ya.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Anigo i̱naga hamene mbalini turubiru-o tí mini bilinahe howa ema nabi hongo hoore halimu. Anduane Homogonaga biabe bulene galone timbuni ngago manda bialu tígua ibunaga biabe bule manga nahe ebebe buwa biaabo halu halimu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.