1 Coríntios 15
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Ogonigo i̱naga hamene mbaliniru-o i̱na Bi Mana Debene tíhondo langirugo hale howa tígua yu tiga birimigobi mini mbiraore wuwa mini bilinahe kamigobi ogoninaga i̱na tí lone mo mitangi bua kogoni.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Mana langirugoni hongo howa yu kamiyagua Ngode Datagaliwabehanda tí pele ngiragoni. Be ani ndo tí bame irane nahende howa yu tiga bu kamibe.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Galone timbuniore i̱hondo langiyadagua i̱na tíhondo langirugo ogo. Anduane Homogonaga mbugani gilibu ngadagua Keriso ibugua iname ko birimagonaga homa hene.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Anduane Homogonaga mbugani gilibu ngadagua dege ibunaga tingini hora hayagola horo teboneni Ngode Datagaliwabehanda ibu ho dai bilo mo heya hene.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Heyu howa ibu Pida de hendelo ala ha pani halu mani abosolo agali homberiali (12) biaru de hendelo ha pani hene.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Ani buwa ibu haruru ibaga biaga dewaore handari duria (500) agima ti mandagi hearia ibugua tibi de hendelo ha pani hene. Haruru ibaga biaga odaruni dewaore áyu kago mbira mbira dege homene.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Ani bialu ibu Yamese de hendelo ha pani howa abosolo maru bibahende hendelobi ha pani dege hene.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Maniore i̱ Polo nakarulape ko waneigini hono wahene ale hewaria ibugua i̱ de hondoliyabi ha pani haya.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Abosolo agali bibahende karu helowa i̱ niraore kogoni nde i̱na Ngode Datagaliwabenaga wali agali heneru mo tandaga haga harugonaga i̱ abosolo agali ka labe nahe harugoni.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Anigoyu Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holeneme i̱ áyu kogodagua holiya mo heya hayago kogoni. Ngode Datagaliwabehanda ibunaga biamogo bia holene i̱hondo ngiyago yuwa bame hope nahe howa i̱na biabe timbuniore bialu abosolo agali bibahende i̱na biabe birugome bu bolangua haru. Ani birugoni i̱ninaga hongome ndo Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holene i̱ha heagola birugoni.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ogonigo mana ogoni i̱na langiruyaguabi tigua langiyaguabi ina bibahendeme mana mbiraore hangu dege langeramaligo tígua hale howa yu tiga bidami.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Anigo iname mana lamulene tene Keriso ibu homalu Ngode Datagaliwabehanda mo heya henego kagonaga lameramaligo tí marume wali agali homenego naheyulebiraore laramiligo irane agibe.
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ogoni henene larimiyagua Ngode Datagaliwabehanda Keriso mo heya nahe laramida.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ngode Datagaliwabehanda Keriso mo heya nahenedale nde iname mana mbira lamulene nangale. Tíguabi nde mana yu tiga bulene nangale.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ogoni dege ndo. Mende larogo wali agali homeneru Ngode Datagaliwabehanda mo heya nahagayagua iname ibugua Keriso mo heya hene larimago mo heya naheneyagua nde tigua ina ke̱ haga ka labehe holebira.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Wali agali homenego Ngode Datagaliwabehanda mo heya nahagayagua Kerisobi mo heya nahenedagoni.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ngode Datagaliwabehanda Keriso mo heya naheneyagua tígua ibuhondo mini mbiraore wirimigo bame wuwa ko birimigo nadome ko bialu haabo kami.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ani mitangi bu kamiyagua wali agali Kerisohondo mini mbiraore wu howa homeneru tibi hariga koha piya labehe kamagoni.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Iname dindini holene hangunaga Kerisohondo mini dunu bia ho kamayagua wali agalime maruhondo dara hagadagua ndo tigua inahondo dara timbuniore holene wulebira.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ogonidagua nalabeheore. Manane Keriso ibu homalu Ngode Datagaliwabehanda heneneore mo heya henedagua wali agali bibahende homeneru ibugua mo heya holebira.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Agali mbira ibuha howa homolene wali agali bibahendeni yu anda ibinidagua agali mende ibuha howa mo heya holene yu anda ibini.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Wali agali bibahende Adamaha howa homolene winidagua wali agali Kerisoha howa mo heya holene wulebiraore.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Bulebirago ogo. Keriso ibuni ala heyiyadagua ibuni dai birangi ibunaga wali agali mo heya holebira.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ani biragola hamaro bulene horo ibirangi Kerisohanda dama bibahende haru hagarubi hondo hagarubi hongoherubi ti bibahendenaga hongo bo podai holebira. Ani podai howa Keriso ibugua haru hayaruni ibu Aba Ngode Datagaliwabehondo miai holebira.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Ogoni irane Ngode Datagaliwabehanda waitigi bibahende biaru tinaga hongo bo podalu Kerisonaga geha mo ngelai helo Kerisohanda haru holene ngaore.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ngode Datagaliwabehanda ibuni wayali halu maniore waitigi homanaga hongo bo podolebira.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Anduane Homogonaga mbugame ledago ogo. Ngode Datagaliwabehanda mbirale bibahende karubi ngarubi Kerisonaga geha ngelai ho ka, lalu gilibu nga. Mbirale bibahende lararu uruni heba Ngode Datagaliwabe ibuni bimaga naheore howa ibugua mbirale karubi ngarubi bibahende Kerisonaga geha mo ngelai kagoni lenego manda bimi̱ya.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Ani bidagola Ngode Datagaliwabehanda mbirale bibahende karubi ngarubi Keriso ibugua haru helo ibunaga andaneha mo ngelai holebira. Mo ngelai kagola nde Keriso ibu Ngode Datagaliwabe Iginiore howa Ngode Datagaliwabenaga andaneha ibuni helolebira. Ala Ngode Datagaliwabehanda mbirale hayarubi wiyarubi Kerisonaga geha mo ngelenego bibahende Ngode Datagaliwabe ibugua ibuni hangu daligaore howa hondo hagimbu biai holebira.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Bi mbira laro. Wali agali maru karume wali agali homeneru mitangi bialu tinaga baboraya mo bia hagago ti aginaga biagabe. Ti marume lalu, Wali agali homeneru naheyulebira, laganego bi ogoni heneneyagua wali agali homenerunaga baboraya bu wia haganego irane agibe.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Ogoni heneneyagua inamebi homolene kaware ngagoria ha para haabo haramaligo irane agibe.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Hamene mbaliniru-o horo bibahendeni i̱ homolene kaware ngagoria ha para haabo haruli. I̱na tí mitangi timbuni biaabo halu inanaga Anduane Homogo Keriso Yasuha howa holene yu kamagonaga bi ogoni latagi haro.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 I̱na Ebesani howa nogo gabua tara tara baba gungu birugo dindi holene hangu mitangi bialu biruyagua agi karulolenaga bialu harube. Bi mbira laganego ngago ogo, Iya yawi dege homami̱ya kamago tomobi ibabi áyu kamaore nama nalarama, laga. Wali agali homeneru naheyulebirago lalu heneneyagua bi ani lolene karulape ngagoni.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Marume tí mo pila holigo manda bu holene bi lo ngago ogo. Wali agali mana ko biaga karu heba nenege hinu haabo harimiyagua tigua tí mo ko holebira, lagane lo nga.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Tí mini tigabi wiadai bialu ko bialu haramiligo yu wahalimu. I̱na tí tagaore halimulonaga larogo tí marume Ngode Datagaliwabe manda nabiore kami.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Marume bi ogodagua lolebira, Wali agali homeneru agua bialu mo heya holobadabe. Tinaga tingini abi ale holobadabe, lolebira.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Tí mini nawi kamibe. Tígua mbirale egene dindiha hangaramigola egene ogoni togo buwa mani doai laga ndobe.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Widi egeneyaguabi egene tarayaguabi hangaramiligo egene ibuni hangu hangaramili ndobe. Mani holebiragobi homane bibahende ndo hangarimi.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Ngode Datagaliwabehanda ibuni manda bidadagua egene ogoniha howa irane anda helo miaga. Ibugua egene tara tara uruni tinaga irane hangu hangu holene ngadagua miaga.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Dindini kamaru bibahendenaga tingini mbiraore hangu ndo tara tara bu kama. Wali agalinaga tingini tara ale nogo tara tara karunaga tingini tara ale ega tara tara bedarunaga tingini tara ale wena tara tara ibaha bedarunaga tingini tara ale lowa bu kamagoni.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Hari daligani mbirale tara tara karu tinaga tingini nde tara halu dindini mbirale tara tara karu tinaga tingini nde tara halu bidagoni. Hari daligani karu tinaga yári nde daligani kagobi halu dindini karu tinaga yári nde dindini kagobi kagoni.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Nibi egebi yakundirubi tinaga wá holene mbiraore hangu ndo tínaga wá holene tara tara kagoni. Yakundi uruni tinibi tinaga wá holene mbiraore hangu ndo wá holene tara tara haga bigi bidagoni.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Ogonidagua wali agali homeneru Ngode Datagaliwabehanda ti mo heya holebirago ogo. Homene tingini hora haramagola togo biaga wiyagoni. Ngode Datagaliwabehanda mo heya haragola togo nabi haabobo bu holebira.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Homa hora halu howa de hondoa nabi hongobi naheore hora haramali. Ngode Datagaliwabehanda homali howa mo heya haragola hongohe baya gibiore heyulebira.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Homa hora halu howa dindinaga tingini hayagobi hora haramaligoni. Ngode Datagaliwabehanda homali howa mo heya haragola dinininaga tingini holebira. Dindinaga tingini kamadagua dinininaga tingini nde holebira ndobe.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Anduane Homogonaga mbugani ogodagua leda, Agali mbira mini Adama Ngode Datagaliwabehanda pigane wabinigo ibu dindini holenehe hene, lalu gilibu nga. Ogonidagua ndo Adama mende mani henego ibu Dinini howa holene gahengeore miagane ka.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Dinini holene ala íbu haga ndo. Dindini holene ala howa mani dinini holene íbu haga.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Adama ala íbu henego Ngode Datagaliwabehanda ibu dindime wabu helene. Adama mende maha henego ibu dahuliya andaga howa dalini.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Wali agali dindialinaga kamaru ina mbirali dindime wabini biagobi kama. Wali agali dahuliya andaganaga kamaru ina mbirali dahuliya andaga howa dalini biagobi holeberema.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Agali dindime wabu helenego ale kamadagua agali dahuliya andaga howa dalinigo ibu ale holeberama.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Hamene mbaliniru-o bi larogoni irane tinginimebi daramamebi wabini karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria nakarulolebiraore. Togo biaga tinginime togo nabiaga ngagoria nakarulabehe ka.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ani buwa tingini togo biaga biaru wahalu togo nabiaga haabobo bu holenenaga karulo aribia holebira. Homagane tingini wiyaru wahalu nahomagane ngaru karulo aribia holebira.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Tingini togo biaga wiyaru tingini togo nabiaga ngaru karulo aribia halu tingini homaga wiyaru tingini nahomagane ngaru karulo aribia hai holebira. Ani biai kagola Anduane Homogonaga mbugani lo wiyadagua, Ngode Datagaliwabehanda homagane mo wahai halu ibuni wayali haiore kagoni, lalu gilibu ngadagua heneneore lola holebira.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Homa-o í̠naga wayali holene agiha ngebe.
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Homa ibu hongo miagane tene ko buleneme. Ko bulenenaga hongo Mana lowini ngagoha howa miaga.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ani biagago áyu inanaga Anduane Homogo Yasu Kerisoha howa Ngode Datagaliwabehanda inahondo wayali holene ngidagonaga iname ibuhondo turu halu ka̱i̱ore laabo hami̱ya.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Anigo i̱naga hamene mbalini turubiru-o tí mini bilinahe howa ema nabi hongo hoore halimu. Anduane Homogonaga biabe bulene galone timbuni ngago manda bialu tígua ibunaga biabe bule manga nahe ebebe buwa biaabo halu halimu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.