1 Coríntios 14
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Ogonigo tígua gubalini holene hongo howa tai bilimu. Ani buwa Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua mugube bame ngiraru yule hamelo halimu. Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi holene mugube duniniore ogoni yule hamelo halimu.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Mbiralime bi tara wali agalime hale nahene layagua ibugua bi laragoni wali agalime hale helo ndo Ngode Datagaliwabehondo lamiaga ka. Ibugua bi henene lolene ala la pani nahe ngelenego Ngode Datagaliwabe Dinininaga hongome laragoni.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Anigo maru Ngode Datagaliwabe bi mana wali agalihondo latagi haragome ti biamogo bilobi mo hongo helobi mo turu helobi latagi haga.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Mbirali bi tara hale nahene laga biagome bi larago ibuni hangu biamogo bilo laga. Anigo Ngode Datagaliwabe bi mana latagi halu kagome Keriso hameigini bibahende karu biamogo biaga.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 I̱na tí bi tara hale nahene lalimulo hamelo kogoyu tí bibahendeme Ngode Datagaliwabe mana latagi holene mugubeore yu halimulo hame timbuni lo kogoni. Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga kago ibugua bi laragome Keriso hameigini karu manda biloore laga kago ibu duniniore ka. Anigo bi tara hale nahenego laga biago ibugua bi larago mendealime lo beregedalu agua lara lolene naheyagua Keriso hameigini karu bayuwa biamogo bilo ndo layagua ibugua bi larago dunini ndo holebira.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Hamene mbaliniru-o ogonidagua i̱na tí kamiria bi tara hale nahene lole ibiruyagua tí biamogo agua buliyadabe. Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo walia hayago nalangiruyaguabi manda bulene mbira nalangiruyaguabi Ngode Datagaliwabe mana latagi holenego naharuyaguabi mana mbira lawai naharuyaguabi i̱na tí biamogo nabibeheore.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Pilipe alebi ga̱wa̱ alebi ngarume bi bayuwa taba nabi ngi̱ngi̱a̱o̱ hangu layagua wali agalime iba gana ogo lara lalu ti agua manda bulebirabe.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ami agalime mbelo biguli pu lalu be̱be̱ lalu galone ndonaga hangu layagua wai biaganeme wai bule manda manda agua bulebiradabe.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ogonidagua tí kamirume bi tara hale nahenego lamirimiyagua marume agua laya lalu manda agua bilobe. Nde tígua bi larimiru puyabume yalu pelonaga larimi.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Dindi bibahendeha wali agali karume bi tara tara dewaore laga kago uruni bibahende bame lope nahaga galone lalu laga.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Anigo ibugua bi larago i̱na hale habe naheyagua agali bi layagoni ibu tarali holebira. I̱bi nde tarali holebero.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Anigo tígua Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua mugube ngiraru yuleore lo howa Keriso hameigini karu mo hongo helonaga mugube maru ngiraru bayuwa yu tiga bu howa biabe bulene nga.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Bi hale nahene laragome lo beregedolenenaga mugube ngilo Ngode Datagaliwabehondo ngi lolene nga.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 I̱na bi hale nahene lalu Ngode Datagaliwabehondo lamiruyagua i̱naga dininime dege lalu minime manda nabi bame lope holebero.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ogonidagua biaruagodago i̱na agi bulene wiaruabe. I̱na i̱naga dininime hangu ndo minila haru howa Ngode Datagaliwabehondo bi lolebero. Ogonidagua i̱na iba gana loleberogobi i̱naga dininime hangu ndo minila haru howa lolebero.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Í̠na Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lalu howa í̠naga dinini degeme lariyagua mbirali tí heba ngoai ho bedagome í̠na bi larego hale nahene biago lalu lariyagua ibugua, E̱ ani bibe, agua lolobadabe. Í̠na bi larigo ogo ale lari lalu ibu manda bibe naheore bedagoni.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Í̠na Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ larigo bi bayaleore lariyaguabi bi larigome mendeali biago ibu miniha anda pelo ndo lari.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Tígua bi hale naheneru laramili degego i̱na bi hale nahene lolenego tí bolanguaore howa laruligonaga Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lalu haruli.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ani laruligo wali agali Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole ngoai ho kagoria howa i̱na bi tara tara hale nahene dewa au lolebe tobahe lagimbu bulene hame nale kogoni. Wali agali ti bayuwa manda bilonaga i̱na bi dunini duria dege lawai hole laruyagua karulape ogoni.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 I̱naga hamene mbaliniru-o waneigini emeneme mitangi biagadagua nabilimu. Galirume ko bulene mitangi nabi hagadagua tígua nde ogonibi howa mini dege bogabi halimu.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu ngago ogo,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Anigo bi tara tara hale naheneru lolene mugube Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraorewi karume manda bilo walia holenaga ndo ibuhondo mini mbiraore nawi karume manda bilo walia holenaga yu ka. Ngode Datagaliwabe mana latagi holene mugube ibuhondo mini mbiraore nawi karume manda bilo walia holenaga ndo Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraorewi karume manda bilo walia holenaga yu ka.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Keriso hameigini kamiru tí bibahende lotu lole ngoai ho biruwa bi hale naheneru lagalaga birimiyagua maru Keriso mana bayuwa manda nabi haga karubi maru Kerisohondo mini mbiraore nawi karubi anda ibuwa tigua bi uruni laramigo hale howa tí lulu yu kamigoni lolebira ndobe.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Ani ndo tí bibahendeme Ngode Datagaliwabe mana latagi harimiyagua maru Keriso mana bayuwa manda nabi haga karumebi Kerisohondo mini mbiraore nawi karumebi anda ibuwa bi laramigo hale hararu tigua ko biyago miniha nogoba haragola tini hangu hangu i̱ni ko haruda manda bulebira.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Tininaga miniha oholene wia do hayaru tihondo walia haragola tigua taga halu bulu paluwa Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu lalu, Ngode Datagaliwabe tí heba heneneore kagoni, lalu lolebira.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Anigo i̱naga hamene mbaliniru-o i̱na manda bidogo ogo. Tí Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole ngoai ho biruwa mbirame iba gana lolenebi mendeme bi mana lawai holenebi teboneme Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo bi lamiyago lamulenebi maneme bi tara hale nahene lalu lolenebi daunime bi tara hale nahene larago ogo ale lara lalu lamulenebi uruni yalu ngoai holeberami. Uruni bibahende birarume Keriso hameigini karu biamogo bilonaga dege bulene nga.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Marume bi tara hale nahene lole manda biyagua kirali tebiralime dege lolene nga. Mbiragome ala lai kagola maha mendealime laga bialu holene nga. Ani laragola mbiralime bi lo beregedalu ogo lara lalu lamulene nga.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Mbiralime bi ogo ale lara lalu lamulene nabereyagua o ngoai ho bedamigoria bi tara hale nahene laragome latagi nahe ibuni minime Ngode Datagaliwabehondo lamialu birulene nga.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ani buwa kirali tebiralime dege Ngode Datagaliwabe mana lamulene yu kagome lamiragola tí bedamirume bi larago lo manda bialu birulene nga.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ani bialu bedagoria Ngode Datagaliwabehanda mbirali hale halu birayaru ariahondo galone mbira mo walia hayagua bi lalu hayago ibu lala howa birulene nga.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ani bialu ngoai ho bedamirume manda bilobi tinaga mini mo hongo holebi tí bibahendeme hangu hangu howa Ngode Datagaliwabe mana lamulene nga.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Ngode Datagaliwabe mana lamulene mugube yu kamirume bi laramigo tíni haru howa lolene nga.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Ngode Datagaliwabe ibu mo libilaba lagane tene ndo kago ibu mo palia hagane Ngode Datagaliwabe kagoni.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 walime bi nale birulene nga. Yu wali agalinaga Mana lowinigo ngadagua walime haru holene nawigo tigua bi nalebi birulene nga.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Tigua galone mbira tai bialu handa walia hole manda bua biyagua andagani howa tini agalinihondo hale holene nga. Ogoni irane wali agali ngoai ho bedagoria walime bi lolenego tagabiore.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Ngode Datagaliwabenaga bi mana pigane Korindi wali agali tíha howa tagira ibinibe be tí hangunaga yalu ibinibe.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Tí mbirali Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga kolo manda bu hayaguabi mugube Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua ngiyago yu kolo manda bu hayaguabi i̱na tíhondo bi gilibu wia harogoni Anduane Homogohanda bi lo wia hayadalo ibugua manda bulene nga.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Mbiralime bi ogoni hale nahayagua tígua nde ibugua bi larago hale nahalimu.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Anigo i̱naga hamene mbaliniru-o tígua Ngode Datagaliwabe bi mana latagi holene mugube hame timbuni lo halimu. Ani buwa mbiralime bi tara hale nahene lagaruhondo, Tígua bi ogoni lolene nawi, nalalimu.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Bibahende beremiru bayuwa tigabi hanguore bulene nga.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.