1 Coríntios 14

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ogonigo tígua gubalini holene hongo howa tai bilimu. Ani buwa Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua mugube bame ngiraru yule hamelo halimu. Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi holene mugube duniniore ogoni yule hamelo halimu.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Mbiralime bi tara wali agalime hale nahene layagua ibugua bi laragoni wali agalime hale helo ndo Ngode Datagaliwabehondo lamiaga ka. Ibugua bi henene lolene ala la pani nahe ngelenego Ngode Datagaliwabe Dinininaga hongome laragoni.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Anigo maru Ngode Datagaliwabe bi mana wali agalihondo latagi haragome ti biamogo bilobi mo hongo helobi mo turu helobi latagi haga.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Mbirali bi tara hale nahene laga biagome bi larago ibuni hangu biamogo bilo laga. Anigo Ngode Datagaliwabe bi mana latagi halu kagome Keriso hameigini bibahende karu biamogo biaga.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 I̱na tí bi tara hale nahene lalimulo hamelo kogoyu tí bibahendeme Ngode Datagaliwabe mana latagi holene mugubeore yu halimulo hame timbuni lo kogoni. Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga kago ibugua bi laragome Keriso hameigini karu manda biloore laga kago ibu duniniore ka. Anigo bi tara hale nahenego laga biago ibugua bi larago mendealime lo beregedalu agua lara lolene naheyagua Keriso hameigini karu bayuwa biamogo bilo ndo layagua ibugua bi larago dunini ndo holebira.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Hamene mbaliniru-o ogonidagua i̱na tí kamiria bi tara hale nahene lole ibiruyagua tí biamogo agua buliyadabe. Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo walia hayago nalangiruyaguabi manda bulene mbira nalangiruyaguabi Ngode Datagaliwabe mana latagi holenego naharuyaguabi mana mbira lawai naharuyaguabi i̱na tí biamogo nabibeheore.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Pilipe alebi ga̱wa̱ alebi ngarume bi bayuwa taba nabi ngi̱ngi̱a̱o̱ hangu layagua wali agalime iba gana ogo lara lalu ti agua manda bulebirabe.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ami agalime mbelo biguli pu lalu be̱be̱ lalu galone ndonaga hangu layagua wai biaganeme wai bule manda manda agua bulebiradabe.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ogonidagua tí kamirume bi tara hale nahenego lamirimiyagua marume agua laya lalu manda agua bilobe. Nde tígua bi larimiru puyabume yalu pelonaga larimi.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Dindi bibahendeha wali agali karume bi tara tara dewaore laga kago uruni bibahende bame lope nahaga galone lalu laga.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Anigo ibugua bi larago i̱na hale habe naheyagua agali bi layagoni ibu tarali holebira. I̱bi nde tarali holebero.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Anigo tígua Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua mugube ngiraru yuleore lo howa Keriso hameigini karu mo hongo helonaga mugube maru ngiraru bayuwa yu tiga bu howa biabe bulene nga.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Bi hale nahene laragome lo beregedolenenaga mugube ngilo Ngode Datagaliwabehondo ngi lolene nga.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 I̱na bi hale nahene lalu Ngode Datagaliwabehondo lamiruyagua i̱naga dininime dege lalu minime manda nabi bame lope holebero.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ogonidagua biaruagodago i̱na agi bulene wiaruabe. I̱na i̱naga dininime hangu ndo minila haru howa Ngode Datagaliwabehondo bi lolebero. Ogonidagua i̱na iba gana loleberogobi i̱naga dininime hangu ndo minila haru howa lolebero.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Í̠na Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lalu howa í̠naga dinini degeme lariyagua mbirali tí heba ngoai ho bedagome í̠na bi larego hale nahene biago lalu lariyagua ibugua, E̱ ani bibe, agua lolobadabe. Í̠na bi larigo ogo ale lari lalu ibu manda bibe naheore bedagoni.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Í̠na Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ larigo bi bayaleore lariyaguabi bi larigome mendeali biago ibu miniha anda pelo ndo lari.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Tígua bi hale naheneru laramili degego i̱na bi hale nahene lolenego tí bolanguaore howa laruligonaga Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lalu haruli.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ani laruligo wali agali Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole ngoai ho kagoria howa i̱na bi tara tara hale nahene dewa au lolebe tobahe lagimbu bulene hame nale kogoni. Wali agali ti bayuwa manda bilonaga i̱na bi dunini duria dege lawai hole laruyagua karulape ogoni.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 I̱naga hamene mbaliniru-o waneigini emeneme mitangi biagadagua nabilimu. Galirume ko bulene mitangi nabi hagadagua tígua nde ogonibi howa mini dege bogabi halimu.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu ngago ogo,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Anigo bi tara tara hale naheneru lolene mugube Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraorewi karume manda bilo walia holenaga ndo ibuhondo mini mbiraore nawi karume manda bilo walia holenaga yu ka. Ngode Datagaliwabe mana latagi holene mugube ibuhondo mini mbiraore nawi karume manda bilo walia holenaga ndo Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraorewi karume manda bilo walia holenaga yu ka.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Keriso hameigini kamiru tí bibahende lotu lole ngoai ho biruwa bi hale naheneru lagalaga birimiyagua maru Keriso mana bayuwa manda nabi haga karubi maru Kerisohondo mini mbiraore nawi karubi anda ibuwa tigua bi uruni laramigo hale howa tí lulu yu kamigoni lolebira ndobe.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ani ndo tí bibahendeme Ngode Datagaliwabe mana latagi harimiyagua maru Keriso mana bayuwa manda nabi haga karumebi Kerisohondo mini mbiraore nawi karumebi anda ibuwa bi laramigo hale hararu tigua ko biyago miniha nogoba haragola tini hangu hangu i̱ni ko haruda manda bulebira.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Tininaga miniha oholene wia do hayaru tihondo walia haragola tigua taga halu bulu paluwa Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu lalu, Ngode Datagaliwabe tí heba heneneore kagoni, lalu lolebira.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Anigo i̱naga hamene mbaliniru-o i̱na manda bidogo ogo. Tí Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole ngoai ho biruwa mbirame iba gana lolenebi mendeme bi mana lawai holenebi teboneme Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo bi lamiyago lamulenebi maneme bi tara hale nahene lalu lolenebi daunime bi tara hale nahene larago ogo ale lara lalu lamulenebi uruni yalu ngoai holeberami. Uruni bibahende birarume Keriso hameigini karu biamogo bilonaga dege bulene nga.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Marume bi tara hale nahene lole manda biyagua kirali tebiralime dege lolene nga. Mbiragome ala lai kagola maha mendealime laga bialu holene nga. Ani laragola mbiralime bi lo beregedalu ogo lara lalu lamulene nga.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Mbiralime bi ogo ale lara lalu lamulene nabereyagua o ngoai ho bedamigoria bi tara hale nahene laragome latagi nahe ibuni minime Ngode Datagaliwabehondo lamialu birulene nga.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ani buwa kirali tebiralime dege Ngode Datagaliwabe mana lamulene yu kagome lamiragola tí bedamirume bi larago lo manda bialu birulene nga.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ani bialu bedagoria Ngode Datagaliwabehanda mbirali hale halu birayaru ariahondo galone mbira mo walia hayagua bi lalu hayago ibu lala howa birulene nga.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ani bialu ngoai ho bedamirume manda bilobi tinaga mini mo hongo holebi tí bibahendeme hangu hangu howa Ngode Datagaliwabe mana lamulene nga.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Ngode Datagaliwabe mana lamulene mugube yu kamirume bi laramigo tíni haru howa lolene nga.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Ngode Datagaliwabe ibu mo libilaba lagane tene ndo kago ibu mo palia hagane Ngode Datagaliwabe kagoni.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 walime bi nale birulene nga. Yu wali agalinaga Mana lowinigo ngadagua walime haru holene nawigo tigua bi nalebi birulene nga.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Tigua galone mbira tai bialu handa walia hole manda bua biyagua andagani howa tini agalinihondo hale holene nga. Ogoni irane wali agali ngoai ho bedagoria walime bi lolenego tagabiore.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ngode Datagaliwabenaga bi mana pigane Korindi wali agali tíha howa tagira ibinibe be tí hangunaga yalu ibinibe.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Tí mbirali Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga kolo manda bu hayaguabi mugube Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua ngiyago yu kolo manda bu hayaguabi i̱na tíhondo bi gilibu wia harogoni Anduane Homogohanda bi lo wia hayadalo ibugua manda bulene nga.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Mbiralime bi ogoni hale nahayagua tígua nde ibugua bi larago hale nahalimu.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Anigo i̱naga hamene mbaliniru-o tígua Ngode Datagaliwabe bi mana latagi holene mugube hame timbuni lo halimu. Ani buwa mbiralime bi tara hale nahene lagaruhondo, Tígua bi ogoni lolene nawi, nalalimu.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Bibahende beremiru bayuwa tigabi hanguore bulene nga.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.