1 Coríntios 14

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ogonigo tígua gubalini holene hongo howa tai bilimu. Ani buwa Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua mugube bame ngiraru yule hamelo halimu. Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi holene mugube duniniore ogoni yule hamelo halimu.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Mbiralime bi tara wali agalime hale nahene layagua ibugua bi laragoni wali agalime hale helo ndo Ngode Datagaliwabehondo lamiaga ka. Ibugua bi henene lolene ala la pani nahe ngelenego Ngode Datagaliwabe Dinininaga hongome laragoni.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Anigo maru Ngode Datagaliwabe bi mana wali agalihondo latagi haragome ti biamogo bilobi mo hongo helobi mo turu helobi latagi haga.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Mbirali bi tara hale nahene laga biagome bi larago ibuni hangu biamogo bilo laga. Anigo Ngode Datagaliwabe bi mana latagi halu kagome Keriso hameigini bibahende karu biamogo biaga.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 I̱na tí bi tara hale nahene lalimulo hamelo kogoyu tí bibahendeme Ngode Datagaliwabe mana latagi holene mugubeore yu halimulo hame timbuni lo kogoni. Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga kago ibugua bi laragome Keriso hameigini karu manda biloore laga kago ibu duniniore ka. Anigo bi tara hale nahenego laga biago ibugua bi larago mendealime lo beregedalu agua lara lolene naheyagua Keriso hameigini karu bayuwa biamogo bilo ndo layagua ibugua bi larago dunini ndo holebira.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Hamene mbaliniru-o ogonidagua i̱na tí kamiria bi tara hale nahene lole ibiruyagua tí biamogo agua buliyadabe. Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo walia hayago nalangiruyaguabi manda bulene mbira nalangiruyaguabi Ngode Datagaliwabe mana latagi holenego naharuyaguabi mana mbira lawai naharuyaguabi i̱na tí biamogo nabibeheore.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Pilipe alebi ga̱wa̱ alebi ngarume bi bayuwa taba nabi ngi̱ngi̱a̱o̱ hangu layagua wali agalime iba gana ogo lara lalu ti agua manda bulebirabe.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Ami agalime mbelo biguli pu lalu be̱be̱ lalu galone ndonaga hangu layagua wai biaganeme wai bule manda manda agua bulebiradabe.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Ogonidagua tí kamirume bi tara hale nahenego lamirimiyagua marume agua laya lalu manda agua bilobe. Nde tígua bi larimiru puyabume yalu pelonaga larimi.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Dindi bibahendeha wali agali karume bi tara tara dewaore laga kago uruni bibahende bame lope nahaga galone lalu laga.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Anigo ibugua bi larago i̱na hale habe naheyagua agali bi layagoni ibu tarali holebira. I̱bi nde tarali holebero.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Anigo tígua Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua mugube ngiraru yuleore lo howa Keriso hameigini karu mo hongo helonaga mugube maru ngiraru bayuwa yu tiga bu howa biabe bulene nga.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Bi hale nahene laragome lo beregedolenenaga mugube ngilo Ngode Datagaliwabehondo ngi lolene nga.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 I̱na bi hale nahene lalu Ngode Datagaliwabehondo lamiruyagua i̱naga dininime dege lalu minime manda nabi bame lope holebero.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Ogonidagua biaruagodago i̱na agi bulene wiaruabe. I̱na i̱naga dininime hangu ndo minila haru howa Ngode Datagaliwabehondo bi lolebero. Ogonidagua i̱na iba gana loleberogobi i̱naga dininime hangu ndo minila haru howa lolebero.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Í̠na Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lalu howa í̠naga dinini degeme lariyagua mbirali tí heba ngoai ho bedagome í̠na bi larego hale nahene biago lalu lariyagua ibugua, E̱ ani bibe, agua lolobadabe. Í̠na bi larigo ogo ale lari lalu ibu manda bibe naheore bedagoni.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Í̠na Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ larigo bi bayaleore lariyaguabi bi larigome mendeali biago ibu miniha anda pelo ndo lari.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Tígua bi hale naheneru laramili degego i̱na bi hale nahene lolenego tí bolanguaore howa laruligonaga Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lalu haruli.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Ani laruligo wali agali Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole ngoai ho kagoria howa i̱na bi tara tara hale nahene dewa au lolebe tobahe lagimbu bulene hame nale kogoni. Wali agali ti bayuwa manda bilonaga i̱na bi dunini duria dege lawai hole laruyagua karulape ogoni.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 I̱naga hamene mbaliniru-o waneigini emeneme mitangi biagadagua nabilimu. Galirume ko bulene mitangi nabi hagadagua tígua nde ogonibi howa mini dege bogabi halimu.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu ngago ogo,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Anigo bi tara tara hale naheneru lolene mugube Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraorewi karume manda bilo walia holenaga ndo ibuhondo mini mbiraore nawi karume manda bilo walia holenaga yu ka. Ngode Datagaliwabe mana latagi holene mugube ibuhondo mini mbiraore nawi karume manda bilo walia holenaga ndo Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraorewi karume manda bilo walia holenaga yu ka.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Keriso hameigini kamiru tí bibahende lotu lole ngoai ho biruwa bi hale naheneru lagalaga birimiyagua maru Keriso mana bayuwa manda nabi haga karubi maru Kerisohondo mini mbiraore nawi karubi anda ibuwa tigua bi uruni laramigo hale howa tí lulu yu kamigoni lolebira ndobe.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Ani ndo tí bibahendeme Ngode Datagaliwabe mana latagi harimiyagua maru Keriso mana bayuwa manda nabi haga karumebi Kerisohondo mini mbiraore nawi karumebi anda ibuwa bi laramigo hale hararu tigua ko biyago miniha nogoba haragola tini hangu hangu i̱ni ko haruda manda bulebira.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Tininaga miniha oholene wia do hayaru tihondo walia haragola tigua taga halu bulu paluwa Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu lalu, Ngode Datagaliwabe tí heba heneneore kagoni, lalu lolebira.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Anigo i̱naga hamene mbaliniru-o i̱na manda bidogo ogo. Tí Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole ngoai ho biruwa mbirame iba gana lolenebi mendeme bi mana lawai holenebi teboneme Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo bi lamiyago lamulenebi maneme bi tara hale nahene lalu lolenebi daunime bi tara hale nahene larago ogo ale lara lalu lamulenebi uruni yalu ngoai holeberami. Uruni bibahende birarume Keriso hameigini karu biamogo bilonaga dege bulene nga.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Marume bi tara hale nahene lole manda biyagua kirali tebiralime dege lolene nga. Mbiragome ala lai kagola maha mendealime laga bialu holene nga. Ani laragola mbiralime bi lo beregedalu ogo lara lalu lamulene nga.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Mbiralime bi ogo ale lara lalu lamulene nabereyagua o ngoai ho bedamigoria bi tara hale nahene laragome latagi nahe ibuni minime Ngode Datagaliwabehondo lamialu birulene nga.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ani buwa kirali tebiralime dege Ngode Datagaliwabe mana lamulene yu kagome lamiragola tí bedamirume bi larago lo manda bialu birulene nga.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Ani bialu bedagoria Ngode Datagaliwabehanda mbirali hale halu birayaru ariahondo galone mbira mo walia hayagua bi lalu hayago ibu lala howa birulene nga.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Ani bialu ngoai ho bedamirume manda bilobi tinaga mini mo hongo holebi tí bibahendeme hangu hangu howa Ngode Datagaliwabe mana lamulene nga.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ngode Datagaliwabe mana lamulene mugube yu kamirume bi laramigo tíni haru howa lolene nga.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Ngode Datagaliwabe ibu mo libilaba lagane tene ndo kago ibu mo palia hagane Ngode Datagaliwabe kagoni.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 walime bi nale birulene nga. Yu wali agalinaga Mana lowinigo ngadagua walime haru holene nawigo tigua bi nalebi birulene nga.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Tigua galone mbira tai bialu handa walia hole manda bua biyagua andagani howa tini agalinihondo hale holene nga. Ogoni irane wali agali ngoai ho bedagoria walime bi lolenego tagabiore.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Ngode Datagaliwabenaga bi mana pigane Korindi wali agali tíha howa tagira ibinibe be tí hangunaga yalu ibinibe.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Tí mbirali Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga kolo manda bu hayaguabi mugube Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua ngiyago yu kolo manda bu hayaguabi i̱na tíhondo bi gilibu wia harogoni Anduane Homogohanda bi lo wia hayadalo ibugua manda bulene nga.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Mbiralime bi ogoni hale nahayagua tígua nde ibugua bi larago hale nahalimu.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Anigo i̱naga hamene mbaliniru-o tígua Ngode Datagaliwabe bi mana latagi holene mugube hame timbuni lo halimu. Ani buwa mbiralime bi tara hale nahene lagaruhondo, Tígua bi ogoni lolene nawi, nalalimu.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Bibahende beremiru bayuwa tigabi hanguore bulene nga.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.