1 Coríntios 12

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I̱naga hamene mbaliniru-o Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua bame ngiagarunaga bi heneneore tígua bayuwa manda bilimulo hamelo kogoni.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Ngode Datagaliwabenaga mana manda nabi hemingi mbirale holene nahe bi pupu wule gime wabinirume tí haru pu tara haabo hayagola harimi.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Tígua manda bulene mbira ngago ogo, Ngode Datagaliwabenaga Dinini ibugua mbirali haru kagola o biagome Yasu mini lalu ha habe nahe holebira. Ogonidagua Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua mbirali haru kagola ndo kayagua o biagome, Yasu ibu Anduane Homogo ka, nalabehe holebira.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Ngode Datagaliwabe Dinini mbiraore ogonime dege mugube tara tara bame ngiaga ka.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Biamogo bulene biabe tara tara ngago Anduane Homogo mbiraore ogoni hangunaga bia haga nga.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Biabe bulenenaga mugube tara tara ngago Ngode Datagaliwabe mbiraore hangu kagome biabe tara tara uruni bilo wali agali hangu hangu karunaga mugube tara tara mo ta haga ka.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Ibunaga Dinini ibu wali agaliha kago walia holenaga Ngode Datagaliwabehanda ti hangu hangu bayale helo miaga.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Dinini ogoni ibugua mbiralihondo mini gigabiwi howa mana lamialu holene miaga ka. Mendealihondo Dinini mbiraore ogonime dege manda bulenenaga bi lamialu holene miaga ka.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Ngode Datagaliwabe Dinini mbiraore ogonime dege mbiralihondo mini mbiraore hongo ho wulene mialu mendealihondo warago bo ngaru mo dabi holene hongo miaga ka.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Dinini ogoni ibugua mbiralihondo agalime nabiagane ale bilonaga hongo mialu mendealihondo Ngode Datagaliwabenaga bi mana lamulene mugube miaga ka. Tebonegome mugube tara tara midaruni hondowa ogo Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua bira ogo dama ibugua bira lalu daba ki bulene mugube miaga ka. Ibugua mbiralihondo bi tara tara lelonaga mugube mialu mendealihondo bi tara tara larago hale howa ogoninaga irane garealo mulene mugube miaga ka.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Uruni bibahende Ngode Datagaliwabe Dinini mbiraore ogoni degeme biaga ka. Ibugua wali agali hangu hanguhondo mugube tara tara miagago ibuni mua biragohondo miaga ka.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Keriso ibu tingini mbiraore hangu ale howa ogoriani gebagene dewa wayida. Gebagene dewa tara tara uruni tingini mbiraore ogoniha hangu howa hatagi ka.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Ogonidagua Yu wali agali karubi Yuali ndo tara tara karubi garabaya biabe ale bia haga karubi nabini karubi ina bibahende tingini mbiraoreha holoma̱ya Ngode Datagaliwabe Dinini mbiraore ogoni degeme ina baboraya bu helaya. Ani buwa Ngode Datagaliwabehanda ina bibahendehondo ibu Dinini mbiraore ogoni ina hangu hangunaga bu miniha helo ngiya.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Ngode Datagaliwabehanda tingini wabialu howa gebagene mbira hangu ndo dewa wabu helene.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Geme lalu, Irane i̱ gi ndo kogodago i̱ tingini aria mbira ndo kogoni, layagua aguani layagome ibu mo tingini aria ndo helonaga ndo laga.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Haleme lalu, Irane i̱ de ndo kogodago i̱ tingini aria mbira ndo kogoni, layagua aguani layagome ibu mo tingini aria ndo helonaga ndo laga.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Tingini homane mbiraoreme de dege kale hale agua holedabe. Ibu hale dege kale nga agua holedabe.
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Ogonidagua ndo Ngode Datagaliwabe ibugua tingini mbiraoreni gebagene tara tara bibahende ibuni heloa biyagoria helene.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Gebagene mbiraore hangu kale nde tingini nakaleda.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Gebagene dewa karuninaga tingini homane mbiraore ka.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Ani bidago deme lalu, I̱ gila mbira bulene henge nawi, nalabehe. Haguamebi lalu, Gela mbira bulene henge nawi, nalabehe.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Ani ndo tingini gebagene maru heledaru hongo nahe mitangi bidamaru heba nahe howa ina bayale nahabehe holeberama.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Ani buwa tingini gebagene maru mitangi bidamaru uruni iname bayuwa hondo haramali. Ani buwa tingini gebagene maru de hondolene nawi manda buwa yi halu
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 maru baya burugule karu ani bulene nawi. Ngode Datagaliwabe ibunime ina tingininaga gebagene maru galone ndodalo mitangi bidamaru mo galone halu tingini gebagene bibahende mo gimbu bu helene.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Anigo tinginini talebu baga nabi howa gebagene tara tara bibahenderume tini handaya hagahaga biaga ka.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Tingini gebagene mbiragome tandaga nayagua gebagene bibahende tandaga nai haga. Gebagene mbiranaga mini yaraga hayagua gebagene bibahende turu hai haga.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Anigo tí bibahende Kerisonaga tingini kamigoni. Ani buwa tí hangu hangu howa tingini ogoninaga gebagene mbira mbira kami.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Anigo Ngode Datagaliwabehanda Keriso hameigini bibahende heleneru ti hangu hangu heloa biyagoria helene. Ala ibugua abosolo helalu mende bi mana latagi haga helalu tebone lawai haga helalu mane agalime nabiagane ale bilobi mahaore warago bo ngaru mo dabi helobi biamogo biagane helobi haru hagane helobi bi tara tara hale naheneru lelobi helaya.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Ti bibahende abosolo hangu ndo ka. Bibahende bi mana latagi haga hangu ndo ka. Bibahende lawai haga hangu ndo ka. Ti bibahende agalime nabiagane ale biagane hangu ndo ka.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Warago bo ngaru mo dabi hagane hangu ndo ka. Ti bi tara tara hale naheneru lagane hangu ndo ka. Ti bi tara tara lararunaga galone garealo miagane hangu ndo ka. Uruni bulenenaga hongo tini yu haga haga bu ka.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Mugube duniniore ngaru yule hame timbuniore lo halimu.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.